Он должен быть, - когда судить я смею,
   Лишен всех прав, как подзаборный нищий,
   Что выдал бы себя за дворянина.
   Король Генрих
   Позор отчизны! Вот мой приговор
   Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь;
   Тебя под страхом смерти изгоняем.
   Фастолф уходит.
   Теперь, милорд протектор, прочитайте,
   Что пишет дядя наш, Бургундский герцог.
   Глостер
   Что это значит? Слог переменил он.
   Лишь коротко и просто: "Королю".
   Забыл он, что ему вы государь?
   Иль означает этот краткий титул,
   Что изменил он к вам расположенье?
   Ну что там?
   (Читает.)
   "По причинам чрезвычайным,
   Скорбя о бедствиях родной страны,
   Тобою угнетенным сострадая,
   Я разорвал постыдный наш союз
   И под знамена Карла перешел".
   Чудовищный обман! Возможно ль это?
   При дружбе, клятвах верности, родстве
   Столь низкая, коварная измена?
   Король Генрих
   Бургундский герцог, дядя мой, восстал?
   Глостер
   Да, государь, и вашим стал врагом.
   Король Генрих
   И это худшее, что есть в письме?
   Глостер
   Да, худшее, король, и это все.
   Король Генрих
   Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот
   И кару за обман ему воздаст.
   Что скажете, милорд? Довольны вы?
   Толбот
   Еще бы! Вы меня опередили,
   Я сам хотел об этом вас просить.
   Король Генрих
   Собрав войска, идите на него.
   Пусть видит, что не терпим мы измены
   И что нельзя глумиться над друзьями.
   Толбот
   Да, государь. От всей души желаю,
   Чтоб увидали вы разгром врагов.
   (Уходит.)
   Входят Вернон и Бассет.
   Вернон
   Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.
   Бассет
   И мне дозвольте, добрый государь.
   Йорк
   То мой слуга. Внемли ему, король.
   Сомерсет
   А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.
   Король Генрих
   Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.
   Что, господа, шуметь вас заставляет?
   С кем биться вы хотите? И зачем?
   Вернон
   С ним, государь: он оскорбил меня.
   Король Генрих
   В чем оскорбленье это состоит?
   Скажите мне, и я отвечу вам.
   Бассет
   Когда во Францию мы плыли морем,
   Вот этот малый дерзким языком
   Корил меня за розу, что ношу я;
   Он говорил, что цвет ее кровавый
   Напоминает, как пылали щеки
   У господина моего, когда
   Отверг он правду в споре о правах,
   Что с Йоркским герцогом затеял он.
   Сказал еще он много слов обидных.
   Чтоб злую опровергнуть клевету
   И господина честь восстановить,
   Прошу мне разрешить с ним поединок.
   Вернон
   И я прошу о том же, государь.
   Хоть он стремится выдумкою хитрой
   Лоск навести на умысел свой дерзкий,
   Все ж - знайте, государь, - меня задел он
   И первый опорочил этот знак,
   Сказав, что бледность моего цветка
   Обозначает слабодушье Йорка.
   Йорк
   Когда вражду оставишь, Сомерсет?
   Сомерсет
   Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется,
   Хоть ты его старательно скрываешь.
   Король Генрих
   Бог мой! Что за безумье мозг дурманит,
   Когда столь мелкой, вздорною причиной
   Такой раздор мятежный порожден!
   Кузены наши, Сомерсет и Йорк,
   Прошу вас, успокойтесь, помиритесь.
   Йорк
   Сперва пусть битва разрешит раздор;
   Потом вы, государь, нас примирите.
   Сомерсет
   Наш спор затрагивает только нас,
   Так пусть меж нами будет он решен.
   Йорк
   Вот мой залог. Бери же, Сомерсет.
   Вернон
   Пусть там решится спор, где он возник.
   Бассет
   Согласье дайте, благородный лорд.
   Глостер
   Согласье дать? Да пропади ваш спор!
   Проклятье вам, надменные вассалы,
   И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль
   Нахальной, шумной яростью своей
   Тревожить короля и нас? - А вы,
   Милорды, думается мне, неправы,
   Что терпите их злые пререканья.
   Но что прискорбнее всего - их речи
   И среди вас вот-вот зажгут вражду.
   Послушайте меня и образумьтесь.
   Эксетер
   Миритесь. Не печальте короля.
   Король Генрих
   Вы, жаждущие битвы, подойдите.
   Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев,
   Оставить спор, забыть его причину.
   Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас
   В стране изменчивой, непостоянной.
   Когда раздор приметят в наших взорах,
   Про наши разногласия узнают,
   Сердца озлобленные подстрекнутся
   К непослушанию и мятежу.
   К тому ж, какой нам учинится срам,
   Коль станет королям чужим известно,
   Что ради прихоти пустой, забавы,
   Цвет нашей знати, Генриховы пэры
   Лишились Франции, подняв раздор!
   О, вспомните отца завоеванья,
   Мой возраст нежный и не потеряйте
   Из-за безделки то, что стоит крови!
   Посредником я буду в вашем споре.
   Коль эту розу приколю, ужель
   Даст основанье это заподозрить,
   Что Сомерсета Йорку предпочел я?
   (Прикалывает алую розу.)
   Родня мне оба, и люблю обоих.
   Еще меня короной попрекните:
   Король шотландский тоже, мол, в короне?
   Но вас благоразумье убедит
   Скорее, чем смогу я научить вас.
   А посему, как в мире мы пришли,
   Так пусть пребудем мы в любви и мире.
   Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем
   Наместником во Франции. - А вы,
   Мой Сомерсет, своих кавалеристов
   С его пехотою соедините
   И, соблюдая честь отцов и верность,
   Идите вместе, дружно, чтобы гнев
   На головы врагов своих обрушить.
   Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале,
   Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь,
   Пришлете скоро вы в подарок нам
   Дофина, Алансона, всю их шайку.
   Трубы.
   Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вернона.
   Уорик
   Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодня
   Отлично роль оратора сыграл?
   Йорк
   Конечно. Но мне все ж не по вкусу,
   Что приколол он Сомерсета знак.
   Уорик
   Ну, полно! Это ведь пустая прихоть.
   Не осуждай его! Готов ручаться,
   Он умысла дурного не имел.
   Йорк
   Когда б то было так!.. - Но бросим это,
   Другие нынче предстоят дела.
   Уходят все, кроме Эксетера.
   Эксетер
   Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты;
   Когда б наружу страсть твоя прорвалась,
   Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть
   Такую ненависть, такую ярость,
   Каких не в силах мы вообразить.
   Но всякий видит, всякому понятно,
   Что бешеный раздор среди вельмож,
   Заносчивость и козни при дворе,
   И наглая грызня любимцев знати,
   Все предвещает пагубный исход.
   Беда, когда в руках ребенка скипетр,
   Но хуже, коль разлад родится лютый:
   Приходят вслед за ним разгром и смуты.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 2
   Перед Бордо.
   Входит Толбот под звуки труб и барабанов.
   Толбот
   Трубач, приблизься к воротам Бордо
   И вызови на стену их вождя.
   Трубач трубит.
   На стену всходят командующий французскими
   войсками и другие.
   Сюда зовет вас Толбот, полководец,
   Что служит в битвах своему монарху.
   Он вам велит: ворота отворите
   И моего признайте короля.
   Как подданные честь ему воздайте,
   И с беспощадным войском я уйду.
   Но если мир отвергнете упрямо,
   Вы навлечете гнев трех слуг моих:
   То голод, острый меч и жадный пламень.
   Коль сами вы отклоните их милость,
   Все ваши гордые, крутые башни
   В единый миг сравняются с землей.
   Командующий
   Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,
   Кровавый бич парода моего,
   Жестокости твоей конец приходит!
   Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам.
   Узнай: мы хорошо укреплены,
   И хватит сил, чтоб выйти и сразиться.
   Коль двинешься назад, дофин с войсками
   Тебя опутает железной сетью.
   Со всех сторон расставлены отряды,
   Что бегство преградить тебе должны.
   Куда б ни бросился, ища спасенья,
   Тебя везде подстерегает смерть,
   И бледную погибель встретишь ты.
   Французов десять тысяч поклялись
   Святым причастием, что злые пушки
   Ни на одну из христианских дуй,
   Кроме тебя, не станут направлять.
   Вот ты живой стоишь передо мною,
   Храбрец с несокрушимою отвагой!
   Тебе последнюю хвалу и славу
   Я воздаю сейчас, хоть ты и враг.
   Песок, что начал сыпаться в часах,
   Теченья своего не завершит,
   Как взор мой, что тебя цветущим видит,
   Тебя узрит окровавленным, бледным,
   Бесчувственным, безгласным мертвецом.
   Чу, барабан дофина! Трепещи!
   Он погребальный марш тебе играет,
   А мой тебе отходную пробьет.
   Командующий и другие уходят.
   Толбот
   Не обманул он: слышу я врага.
   Их фланги осмотреть, кавалеристы!
   В военном оплошали мы искусстве!
   Оленей наших маленькое стадо
   В ограду загнано, окружено
   Собак французских лающею сворой.
   Отважны будем, с первого удара
   Не задрожим от страха, но свирепо,
   Как яростные рогачи, направим
   Стальные лбы на кровожадных псов,
   Врага заставив отступить бесславно.
   Пусть каждый жизнь свою продаст, как я,
   Найдут, что стоят дорого олени,
   Святой Георгий, Толбот, бог и право!
   Да осенит знамена наши слава!
   (Уходит.)
   СЦЕНА 3
   Равнина в Гаскони.
   Входит Йорк с войском, к нему подходит гонец.
   Йорк
   Вернулись ли разведчики назад,
   Следившие за армией дофина?
   Гонец
   Милорд, они вернулись; сообщают,
   Что с войском он направился в Бордо
   Сразиться с Толботом, а по дороге,
   Как говорят лазутчики, к дофину
   Примкнули два отряда покрупнее
   И вместе с ним направились туда же.
   Йорк
   Проклятье негодяю Сомерсету,
   Что медлит в подкрепленье мне прислать
   Отряд кавалеристов для осады!
   Ждет добрый Толбот помощи моей;
   Меня ж дурачит мерзостный изменник,
   И я не в силах славному помочь.
   Господь, заступник будь ему в нужде!
   Коль он падет, конец войне французской.
   Входит сэр Уильям Люси.
   Люси
   Высокий предводитель сил английских!
   В такой подмоге спешной никогда
   Мы не нуждались на земле французской.
   Скачи на помощь Толботу скорей;
   Он поясом железным опоясан
   И гибелью ужасной окружен.
   В Бордо, отважный герцог Йорк, в Бордо!
   Иль Толбот, Франция и честь, прощайте!
   Йорк
   О, если б вместо Толбота был там
   Надменный Сомерсет, что портит дело,
   Мы сберегли бы храброго бойца,
   Изменника и труса потеряв.
   Я чуть не плачу, гнев меня объемлет:
   Мы гибнем, а предатель гнусный дремлет.
   Люси
   О, помогите лорду в час суровый!
   Йорк
   Он гибнет, - должен я нарушить слово;
   Француз ликует, - мы в пучине бед.
   Всему виной предатель Сомерсет.
   Люси
   Так душу Толбота помилуй, боже,
   И Джона, сына юного его!
   К отцу поехал он: его я встретил.
   Семь лет был Толбот с сыном разлучен,
   И вот с ним вместе смерть увидит он.
   Йорк
   Ах, не на радость сын приедет милый,
   С ним встретится лорд Толбот у могилы.
   Прочь! Задыхаюсь я, скорбя о том,
   Что встретятся в час смерти сын с отцом.
   Люси, прощай! Могу лишь проклинать
   Того, кто не послал нам в помощь рать.
   Пуатье, Блуа и Тура больше нет,
   Всего лишил нас подлый Сомерсет.
   Люси
   Пока раздора коршун роковой
   Терзает грудь высоких полководцев,
   Небрежность, лень лишают нас всего,
   Что нам стяжал недавно опочивший
   Король, навеки славный Генрих Пятый.
   Пока они враждуют меж собой,
   Все гибнет - жизнь, и честь, и край родной.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 4
   Другая равнина в Гаскони.
   Входят Сомерсет с войском, с ним офицер Толбота.
   Сомерсет
   Теперь уж поздно, не могу послать.
   Толбот и Йорк с поспешностью чрезмерной
   Затеяли поход. Всех наших сил
   Не хватит, чтобы вылазку отбить
   Из города. Чрезмерно храбрый Толбот
   Сиянье прежней славы омрачил
   Безумным, диким, вздорным предприятьем.
   Йорк Толбота решил на смерть послать,
   Чтоб самому великим Йорком стать.
   Входит сэр Уильям Люси.
   Офицер
   Вот и сэр Люси, что со мною послан
   За помощью для гибнущих полков.
   Сомерсет
   Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите?
   Люси
   Кем? Толботом, что продан был и куплен.
   Бедою дерзостною окружен,
   Он призывает Йорка, Сомерсета,
   Чтоб натиск смерти отвратить от слабых
   Своих полков. Меж тем как вождь достойный
   Кровавым потом истекает в битве,
   Чрез силу держится, подмоги ждет,
   Вы, лживая опора и надежда,
   Стоите в стороне, пылая распрей.
   Пусть личный ваш раздор не помешает
   Послать ему готовую подмогу.
   Ведь лорду знаменитому грозят
   Со всех сторон враги несметной силой:
   Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене
   И Алансон кольцом его сдавили,
   И Толбот погибает из-за вас.
   Сомерсет
   Йорк подстрекнул его, - пусть он поможет.
   Люси
   А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,
   Клянясь, что задержали вы отряды,
   Предназначавшиеся для похода.
   Сомерсет
   Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.
   Чтить и любить его я не обязан.
   Унизился бы я пред ним, послав
   Ему без просьбы конные отряды.
   Люси
   Обман английский, не французов мощь,
   Опутал сетью славного героя.
   Он не вернется в Англию живым:
   Погублен он раздором роковым.
   Сомерсет
   Я конницу пошлю без промедленья,
   Чрез шесть часов получит подкрепленье.
   Люси
   Уж поздно: он в плену или убит.
   Когда б и захотел, не мог бежать он,
   А если б он и мог, не захотел бы.
   Сомерсет
   Коль умер Толбот, - так прощай, герой!
   Люси
   Он славою покрыт, а вы - хулой.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 5
   Английский лагерь близ Бордо.
   Входят Толбот и Джон, его сын.
   Толбот
   О юный Джон! Я за тобой послал,
   Чтоб научить военному искусству,
   Чтоб имя Толбота в тебе воскресло,
   Когда иссохшей старостью, бессильем
   Прикован к ложу будет твой отец.
   Но - о губительные, злые звезды!
   Приходишь ныне ты на праздник смерти,
   Беды ужасной и неотразимой.
   Садись на лучшего коня, мой мальчик;
   Я научу тебя, как быстрым бегством
   Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой!
   Джон
   Я Толботом зовусь, вам сын родной
   И побегу? Коль мать моя мила вам,
   Вы не позорьте имени ее,
   Меня Бастардом, трусом почитая.
   Все скажут - "Он не Толботом рожден,
   Коль убежал, вождя покинув, он".
   Толбот
   Беги, чтоб за меня отмстить нещадно.
   Джон
   Кто так бежит, тот не придет обратно.
   Толбот
   Оставшись, оба встретим свой конец
   Джон
   Я остаюсь. Бегите вы, отец.
   Смерть ваша принесет ущерб несметный
   Моя ж погибель будет незаметной
   Моею смертью хвастать враг не стане!
   А с вашей гибелью надежда канет
   Честь вашу не убьет побег такой.
   Мою ж убьет, - нет подвигов за мной
   Про ваше бегство скажут: "Здесь расчет"
   Меня же всякий трусом назовет.
   Надежды нет на то, что буду смел.
   Когда в сраженье первом оробел.
   Молю вас, дайте с честью умереть,
   Отрадней это мне, чем срам терпеть.
   Толбот
   Не любишь матери, коль рвешься к гробу,
   Джон
   Я не хочу срамить ее утробу.
   Толбот
   Иди. Отцовской покоряйся воле.
   Джон
   Пойду, но в битву, на врага, не с поля.
   Толбот
   Честь твоего отца с тобой спасется.
   Джон
   Нет, лишь позор на долю мне придется.
   Толбот
   Ты не был славен. Срам тебе грозит ли?
   Джон
   А вашей славе бегство повредит ли?
   Толбот
   Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд.
   Джон
   Но коль умрешь, кто это подтвердит?
   Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем.
   Толбот
   Ну, а войска? Их смерти обречем?
   Я стар и не срамился никогда.
   Джон
   Иль юности бесчестье - не беда?
   Вам от себя меня не отделить,
   Как пополам себя не разделить.
   Везде за вами я пойду вослед;
   Коль мой отец умрет, мне жизни нет,
   Толбот
   Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон.
   Ты в этот день угаснуть обречен.
   Идем. Бок о бок мы умрем с тобой
   И к небу полетим душа с душой.
   Уходят.
   СЦЕНА 6
   Поле сражения.
   Шум битвы. Стычки.
   Сын Толбота окружен. Толбот его выручает.
   Толбот
   Святой Георгий и победа! Бейтесь!
   Регент нарушил данное мне слово
   И нас обрек мечу врага лихого.
   Где Джон? - Постой, набраться надо сил;
   Тебя от смерти спас я, жизнь продлил.
   Джон
   Я дважды сын твой, ты отец мне дважды!
   Терял я жизнь, что ты мне дал однажды,
   Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек.,
   Даруя дням истекшим новый срок.
   Толбот
   Когда мечом ты искры высекал
   Из шлема Карла, вдруг я воспылал
   Надеждой гордой на победу. Старость
   Познала юную отвагу, ярость.
   Отбит Бастард, Бургундец, Алансон,
   И от надменных галлов ты спасен.
   Бастард, что течь заставил кровь твою,
   С кем девственный ты меч скрестил в бою,
   Мне вскоре встретился; я поспешил
   Кровь незаконную из гнусных жил
   Пролить и говорил, глумясь над ним:
   "Бастард, вот пролита мечом моим
   Твоя худая, мерзкая, гнилая
   И низменная кровь; тебе отмщаю
   За чистую кровь сына моего,
   Что пролил ты". Хотел убить его,
   Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон,
   Как чувствуешь себя? Не утомлен?
   Теперь, надеюсь, ты готов бежать,
   Когда ты принял рыцарства печать?
   Беги, чтоб отомстить за смерть мою.
   Что значит помощь одного в бою?
   Безумие, пускаясь в быстрину,
   Всем доверяться одному челну!
   Коль ныне не убьет французов ярость,
   На завтра в гроб меня уложит старость.
   Враг от меня не многим поживится,
   И жизнь моя лишь на день сократится;
   С тобой же юность, мать твоя, наш род,
   Отмщенье, честь отчизны - все умрет.
   Их ожидает гибель здесь с тобой;
   Их сохранишь ты, коль покинешь бой.
   Джон
   Мне зла не причинил Бастарда меч,
   Но сердца кровь исторгла ваша речь.
   О, прежде чем бесчестье наживая,
   Спасая жизнь и славу убивая,
   Отца покинет Джон и убежит,
   Пусть будет мой трусливый конь убит!
   Пусть мужиком французским стану я,
   И срам и беды хлынут на меня!
   Клянусь величьем вашим, коль один
   Я с поля убегу - я вам не сын.
   Не говори о бегстве! Честь дороже!
   Сын Толбота у ног отца умрет.
   Толбот
   Так за отцом иди, Икар Злосчастный!
   Я жизнью дорожу твоей прекрасной,
   Сражаться будешь рядом ты с отцом
   И доблестною смертью мы умрем.
   Уходят.
   СЦЕНА 7
   Другая часть поля сражения.
   Шум битвы. Стычка.
   Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой.
   Толбот
   Где жизнь вторая? Я своей лишен.
   Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?
   Смерть горестная, плена жребий злой,
   Вы мне смешны, коль здесь мой сын - герои.
   Увидел он, что сломлен я борьбой,
   Взмахнул мечом кровавым надо мной
   И, разъярившись, как голодный лев,
   Он в подвигах излил свой лютый гнев.
   Когда же страж мой гневный увидал,
   Что он один, что враг пред ним бежал,
   Ему затмило очи исступленье,
   И от меня он ринулся в сраженье,
   В толпу врагов, рубя что было сил,
   И в этом море крови утолил
   Своей души воспламененной жар,
   И доблестно погиб мой сын, Икар.
   Слуга
   Милорд, вот сына вашего несут.
   Входят солдаты, неся тело Джона Толбота.
   Толбот
   О смерть глумящаяся, дерзкий шут!
   Избегнем мы твоих позорных уз,
   Чтоб в вечности скрепить святой союз.
   Два Толбота, мы воскрылим в эфире
   На зло тебе стяжав бессмертье в мире
   О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,
   Скажи отцу хоть слово, умирая.
   Вообрази, что смерть - француз, и ей
   Брось вызов речью смелою своей.
   Ты словно говоришь улыбкой слабой
   "Будь смерть французом, нынче умерла бы" ~
   Сюда его, в объятия отца!
   Мой дух страдать не может без конца!
   Прощайте, воины! - О сын мой милый!
   Объятия отца - твоя могила.
   (Умирает.)
   Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят
   Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард,
   Жанна д'Арк и французское войско
   Карл
   Приди на помощь Йорк и Сомерсет,
   Нам выпал бы сегодня день кровавый
   Бастард
   Толбота львенок бился разъярен;
   Лил нашу кровь мечом презренным он.
   Жанна д'Арк
   Он встретился мне, и сказала я:
   "Ты будешь девой побежден, дитя!"
   Он гордо поглядел и мне в ответ:
   "Джон Толбот не затем рожден на свет,
   Чтоб гнусной девкой побежденным быть",
   И ринулся французов он крошить,
   Меня себе не почитая равной.
   Герцог Бургундский
   Да, из него бы вышел рыцарь славный.
   Вот он лежит в объятиях того,
   Кто на несчастье породил его.
   Бастард
   Рубите и кромсайте тех, что славу
   Британцам дали, нам же - стыд кровавый!
   Карл
   Нет тех, пред кем бежали столько раз,
   Не станем мертвых оскорблять сейчас
   Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант.
   Люси
   Герольд, веди меня к шатру дофина,
   Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал.
   Карл
   Сюда с капитуляцией ты прибыл?
   Люси
   С капитуляцией? То ваше слово
   Оно нам, англичанам, незнакомо.
   Пришел узнать я, кто захвачен в плен,
   И осмотреть тела сраженных в битве.
   Карл
   О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад
   Послали их. Скажи, кого ты ищешь?
   Люси
   Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот,
   Граф Шрусбери, - за бранные заслуги
   Он был пожалован великим графом
   Уошфордским, Уотерфордским и Валенским,
   Лорд Толбот Гудригский и Эренфилдский,
   Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский,
   Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал,
   Трикрат прославленный лорд Фоконбридж,
   Георгия святого славный рыцарь,
   Святого Михаила и Руна,
   Великий маршал Генриха Шестого
   В боях, что он во Франции ведет?
   Жанна д'Арк
   Дурацкая напыщенная речь!
   Сам Турок, что полестней царств владеет,
   Таким пространным слогом не напишет.
   А тот, кого так пышно величаешь,
   Лежит, облеплен мухами, гниющий,
   Смердящий под ногами у меня.
   Люси
   Так Толбот умерщвлен? Французов бич,
   Гроза державы вашей, Немезида?
   О, если б очи превратились в ядра,
   Чтобы метнуть их вам, враги, в лило!
   О, если б мог вернуть его я к жизни,
   На всю бы Францию навел он ужас!
   Когда б его портрет остался тут,
   Храбрейшего из вас он устрашил бы.
   Отдайте мне тела, чтоб унести их
   И погребению предать с почетом.
   Жанна д'Арк
   Не Толбота ли дух в него вселился?
   Так властно он и гордо говорит.
   Тела ему отдайте, ради бога,
   Они лишь воздух заражают здесь.
   Карл
   Отдать ему тела.
   Люси
   Я унесу их.
   Но феникс будет пеплом их рожден,
   И Францию повергнет в трепет он.
   Карл
   Бери и делай с ними, что захочешь.
   Теперь в Париж. К победам путь открыт;
   Всем завладеем, - Толбот ведь убит.
   Уходят.
   АКТ V
   СЦЕНА 1
   Лондон. Покой во дворце.
   Трубы.
   Входят король Генрих VI, Глостер и Эксетер.
   Король Генрих
   Прочли вы письма, что прислали папа,
   Граф д'Арманьяк и римский император?
   Глостер
   Да, государь. Вот содержанье их:
   Ваше величество смиренно просят,
   Чтоб заключен был мир благочестивый
   Между державой нашей и французской.
   Король Генрих
   Как смотрите, милорд, на предложенье?
   Глостер
   Я вижу в нем единственное средство
   Унять потоки христианской крови
   И повсеместно мир восстановить.
   Король Генрих
   Вы правы, дядя. Думал я всегда,
   Что неестественно и нечестиво,
   Коль царствует раздор бесчеловечный
   Между приверженцами той же веры,
   Глостер
   К тому ж, король, чтобы скорей свершить
   И затянуть покрепче узел дружбы,
   Граф д'Арманьяк, дофину кровно близкий
   И человек с влиянием огромным,
   Единственную дочь вам предлагает
   В супруги, с крупным, царственным приданым.
   Король Генрих
   В супруги, дядя? Ах, так молод я,
   И мне к лицу скорей ученье, книги,
   Чем нежности игривые с любезной.
   Однако пригласим сюда послов;
   Ответ им дайте, как найдете нужным.
   Я всякому решенью буду рад,
   Что к славе божьей и стране во благо.
   Входят легат, два посла и епископ Уинчестерский
   в кардинальском облачении.
   Эксетер
   Как! Лорд Уинчестер уж повышен в званье
   И получил он кардинальский сан?
   Я вижу, оправдается теперь,
   Что предсказал когда-то Генрих Пятый:
   "Когда Уинчестер станет кардиналом,
   Сравняет шляпу он свою с короной".
   Король Генрих
   Высокие послы! Мы рассмотрели
   И обсудили ваши предложенья.
   Разумна и прекрасна ваша цель,
   И посему решили начертать мы
   Условья дружеского мира; их
   Епископу Уинчестеру поручим
   Во Францию немедля отвезти.
   Глостер
   А что до предложенья Арманьяка,
   Я доложил подробно королю
   О качествах возвышенных графини,
   О красоте и о приданом ценном,
   Ее решил он сделать королевой.
   Король Генрих
   И в подтвержденье нашего согласья
   Свезите ей брильянт - залог любви.
   Итак, милорд-протектор, позаботьтесь
   Ее со свитою доставить в Довер;
   Затем доверим их судьбу волнам,
   Король Генрих со свитой, Глостер, Эксетер и послы уходят.
   Епископ Уинчестерский
   Постойте, господин легат, сперва
   Вручу вам сумму, что я обещал
   Его святейшеству за сан высокий,
   Которым он облек меня недавно
   Легат
   К услугам вашего преосвященства.
   Епископ Уинчестерский
   (в сторону)
   Теперь уж Уинчестер не покорится;
   Сильнейшим пэрам не уступит он.
   Ты скоро убедишься, Хемфри Глостер,