Пишите. Если надо, я могу присягнуть на чем угодно.

Бертрам
(тихо)

Ему все нипочем! Какой закоренелый мерзавец!

Первый дворянин
(тихо)

Что вы, ваша светлость! Это же ваш Пароль, отважнейший воин. По его
собственным словам, в одной пряжке его перевязи вся стратегия войны, и вся
тактика - в ножнах его кинжала.

Второй дворянин
(тихо)

Нет уж, больше я не стану доверять человеку только потому, что он умеет
начищать до блеска свой меч, и не буду считать его совершенством только за
то, что он щеголяет нарядами.

Первый солдат

Так, записано.

Пароль

Я сказал: "пять-шесть тысяч всадников". Но я хочу говорить чистейшую
правду. Поэтому припишите: "или около того". Я буду говорить правду.

Первый дворянин
(тихо)

Тут он, действительно, весьма близок к истине.

Бертрам
(тихо)

Но я за это не собираюсь его благодарить: не в таких случаях надо
говорить правду.

Пароль

Не забудьте записать: "людишки никудышные, дрянцо".

Первый солдат

Ладно, записал.

Пароль

Покорнейше вас благодарю. Начистоту так уж начистоту: на редкость
никудышные.

Первый солдат
(читает)

"Спросить его о численности пехоты". Что ты ответишь на это?

Пароль

Поверьте, мессир, пусть это будет последний час моей жизни, если я не
скажу всю правду. Сейчас соображу: у Спурио полтори сотни, у Себастьяна
столько же, столько же у Корамбуса, столько же у Жака... У Гильтиана, Космо,
Лодовико и Грацио по две с половиной сотни... В моем собственном отряде, у
Читофера, Вомона, Бенцо - по две с половиной сотни... Общим счетом по
спискам, если считать строевых и обозных, не наберется, клянусь жизнью, и
пятнадцати тысяч голов. Да и то, добрая половина из них не отважится
стряхнуть снег со своих плащей, чтобы тут же и самим не рассыпаться.

Бертрам
(тихо)

Что с ним делать?

Первый дворянин
(тихо)

Ничего, сказать ему спасибо. - Спроси-ка у него, что я за человек и на
каком счету у герцога?

Первый солдат

Так, записано. (Читает.) "Спросить - имеется ли в лагере некий француз,
капитан Дюмен? На каком счету он у герцога? Что известно о его храбрости,
честности и воинском искусстве? Нельзя ли подкупить его и подбить на
измену?" Что ты скажешь на это? Известно тебе что-нибудь?

Пароль

Покорнейше вас прошу, позвольте мне ответить на вопросы по порядку.
Спрашивайте.

Первый солдат

Знаешь ли ты некоего капитана Дюмена?

Пароль

Как же, знаю. Он был подмастерьем у одного портняжки в Париже. Потом
его оттуда выгнали и отстегали плетьми за то, что он сделал ребенка одной
слабоумной девке, содержавшейся на казенный счет, - немой дурочке, которая
не умела сказать "нет".

Первый дворянин в гневе замахивается.

Бертрам
(тихо)

Прошу вас, удержите руку! Хоть я и знаю, что по его башке плачет первая
черепица, которой суждено сорваться с крыши.

Первый солдат

Значит, упомянутый капитан служит в войсках герцога?

Пароль

Конечно, этот паршивец там.

Первый дворянин
(тихо)

Что вы на меня так смотрите? Дайте срок, мы кое-что услышим и о вашей
светлости.

Первый солдат

На каком счету он у герцога?

Пароль

Герцог знает его как самого никчемного из моих подчиненных и написал
мне на днях, чтобы я выгнал его из отряда. Постойте, кажется, это письмо у
меня в кармане.

Первый солдат

Да ну? Сейчас мы тебя обыщем.

Пароль

Впрочем, по правде говоря, я не помню: то ли оно при мне, то ли
осталось в моей палатке, среди других писем герцога.

Первый солдат

Вот оно, - тут какая-то бумага. Прочесть его тебе?

Бертрам
(тихо)

Наш толмач хорошо играет роль.

Первый дворянин
(тихо)

Просто молодец.

Первый солдат
(читает)

"Диана, граф набитый дурак, но набит он золотом...".

Пароль

Это не то, мессир. Это предостережение одной флорентийской красотке,
некой Диане, чтобы она остерегалась некоего графа Руссильонского,
безмозглого и никчемного молокососа, притом отчаянного развратника. Прошу
вас, мессир, положите письмо обратно.

Первый солдат

Сперва, с твоего позволения, я его прочту.

Пароль

Уверяю вас, что у меня были самые лучшие намерения по отношению к
девице. Уж я-то знаю, что молодой граф - зловредный сластолюбивый
мальчишка, который прямо-таки глотает девушек, словно кит мелкую рыбешку, -
целыми косяками.

Бертрам
(тихо)

Проклятый двуличный негодяй!

Первый солдат
(читает)

"Не верь его признаниям в любви:
Не клятвы, золото пускай он тратит.
Торгуйся с ним и не продешеви.
Бери вперед: потом он не заплатит.
Тебе я дам еще совет один, -
Гони мальчишек прочь, ласкай мужчин:
Граф и в своей любви - поверь солдату! -
Щедрее на авансы, чем на плату.
Твой, как тебе шепнул я на ушко,
Пароль"

Бертрам
(тихо)

Ему надо бы вырезать эти вирши на лбу и прогнать сквозь строй!

Второй дворянин
(тихо)

Но ведь это же, граф, ваш преданный друг. Прославленный знаток языков и
бесстрашный воитель!

Бертрам
(тихо)

Я до сих пор относился терпимо ко всякой твари, кроме кошек. Но эта
тварь для меня теперь хуже кошки.

Первый солдат

По выражению лица нашего генерала вижу я, что нам придется тебя
повесить.

Пароль

Ради всего святого, оставьте мне жизнь, мессир! Не то чтобы я боялся
смерти, но поскольку я много грешил, то хотел бы остаток моих дней
употребить на покаяние. Дайте мне пожить, мессир! Хотя бы в темнице, в
колодках, как угодно, только бы жить!

Первый солдат

Посмотрим, нельзя ли будет что-нибудь сделать, если ты все
чистосердечно расскажешь. Итак, вернемся к капитану Дюмену. Ты ответил на
вопросы касательно его репутации, отношения к нему герцога и его храбрости.
Что ты скажешь о его честности?

Пароль

Да для него нет ничего святого: из монастыря яйцо украдет. По части
похищения и насилования чужих жен он не уступит Нессу. Клятвы он ставит ни
во что, и рядом со списком его клятвопреступлений бледнеют подвиги
Геркулеса. Лжет он, мессир, с таким красноречием, что способен одурачить
самое истину. Лучшее из его качеств то, что он пропойца, ибо когда он пьян в
стельку, то дрыхнет и не причиняет вреда никому, кроме своей простыни. Но
его повадки всем известны, поэтому его кидают на солому. К сказанному мной
об его честности остается прибавить немногое: он обладает всем, чего не
должно быть у честного человека; из того, чем должен обладать честный
человек, у него нет ничего.

Первый дворянин
(тихо)

Он начинает мне нравиться.

Бертрам
(тихо)

Чем? Отзывом о твоей честности? Язва ему в глотку! Для меня он, ни дать
ни взять, кошка.

Первый солдат

Что ты знаешь о его познаниях в воинском искусстве?

Пароль

Сказать правду, об его воинском искусстве мне известно, что в Англии он
хаживал во главе отряда странствующих комедиантов и бил в барабан. Не хочу
взводить на него напраслину, - других воинских успехов за ним не знаю. Вот
разве что, говорят, он в той же стране заслужил офицерское звание тем, что
обучал инвалидную команду вздваивать ряды на плацу, называемом Майл-Энд. Как
видите, я рад упомянуть и о его заслугах, хоть и ни могу поручиться, что это
было на самом деле.

Первый дворянин
(тихо)

Он настолько переподличал самую подлость, что вызывает восхищение как
истинная диковина.

Бертрам
(тихо)

Язва ему в пасть! Кошка, да и только!

Первый солдат

Раз уж он такой дрянной человек, то нечего и спрашивать, можно ли его
подкупить.

Пароль

Мессир! Да за четверть экю он продаст вам свою бессмертную душу и
откажется от райского блаженства за себя самого и всех своих потомков на
веки вечные.

Первый солдат

А что такое его брат, другой капитан Дюмен?

Второй дворянин
(тихо)

Зачем он спрашивает обо мне?

Первый солдат

Ну, каков он?

Пароль

Два сапога пара. Он несколько уступает своему брату в достоинствах,
зато намного превосходит его в пороках. Он еще трусливее брата, который
слывет отчаянным трусом. При отступлении он обгоняет любого скорохода; зато,
когда надо идти в атаку, у него трясутся поджилки.

Первый солдат

Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога?

Пароль

Возьмусь. А также начальника его конницы графа Руссильонского.

Первый солдат

Я доложу генералу и узнаю его решение.

Пароль
(в сторону)

Хватит с меня барабанного боя! Чтоб их разнесло, все эти барабаны!
Попасть в такую передрягу, и ради чего? Чтобы показать, будто я храбрец, и
рассеять подозрения этого графа, похотливого мальчишки! Но кто бы мог
подумать, что меня ждет засада?

Первый солдат

Ничего не поделаешь: тебя казнят. Генерал говорит, что тот, кто так
предательски выдал все тайны своего войска и гнусно оклеветал почтеннейших
людей, не годен ни на что путное. Поэтому тебя казнят. - Эй, палач! Голову
ему долой!

Пароль

Ради самого господа, мессир! Пощадите меня! Развяжите хоть глаза перед
смертью.

Первый солдат

Так и быть. Простись со всеми своими друзьями. (Снимает с него
повязку.) Ну, погляди вокруг. Не узнаешь ли кого-нибудь?

Бертрам

Здравствуйте, благородный капитан.

Второй дворянин

Благослови вас бог, капитан Пароль.

Первый дворянин

Спаси вас господь, благороднейший капитан.

Второй дворянин

Капитан, не прикажете ли передать привет мессиру Лафе? Я еду во
Францию.

Первый дворянин

Доблестный капитан, не перепишете ли вы для меня сонет, сочиненный вами
для Дианы в честь графа Руссильонского? Не будь я таким трусом, я бы
заставил вас это сделать. Счастливо оставаться.

Бертрам и оба дворянина уходят.

Первый солдат

Ну, вот, капитан, вы и разоблачили себя. Можно сказать, вы разделись
донага; одни только ленты и остались.

Пароль

Кого бы не погубил такой заговор?

Первый солдат

Если бы вам посчастливилось найти страну, где водятся настолько же
покрытые позором девки, вы могли бы стать родоначальником племени бесстыжих.
Прощайте. Я тоже еду во Францию. Мы уж там о вас порасскажем. (Уходит.)

Пароль

Однако же спасибо и на том.
А будь я сердцем горд, - оно б разбилось.
Мне капитаном больше не бывать.
Но разве я не буду наслаждаться
Едой, питьем и сном, как капитаны?
Я и такой как есть не пропаду.
А хвастуны пускай остерегутся:
Кто хвастает, не избежит никак,
Чтоб где-нибудь да не попасть впросак.
Меч, ржавей! Стыд, умри! К чему тут вздохи?
Осмеян? Что ж, дела не так уж плохи
Я проживу, - живут же скоморохи.
Во Францию, за прочими вослед!
(Уходит.)


    СЦЕНА 4



Флоренция. Комната в доме вдовы.
Входят Елена, вдова и Диана.

Елена

Порукой правоты моей вам будет
Один из величайших государей
В крещеном мире. Чтобы завершился
Мой замысел, склонюсь к его стопам.
В былые дни ему я помогла,
И, может быть, он мне обязан жизнью.
Будь он татарин с сердцем, как кремень, -
И то нашлась бы в сердце благодарность.
Известно мне, что государь в Марселе,
И в этот город мы направим путь.
Вы знаете, меня считают мертвой.
Войска распустят, граф домой поедет,
И мы туда же с помощью небес,
С соизволенья доброго монарха,
Нежданно явимся.

Вдова

О, ваша светлость,
Слуги верней, чем я, не знали вы.

Елена

А вы во мне нашли такого друга,
Который помышляет лишь о том,
Чем отплатить вам за любовь. И разве
Не сам творец послал меня сюда,
Чтоб наделить приданым вашу дочь
И чтобы в ней помощницу нашла я
Для возвращенья моего супруга?
О странные мужчины! Как они
Способны наслаждаться ненавистным,
Когда обмануты мечтой распутной,
Чернящей черную ночную тьму.
Коль милое далеко, - с тем же пылом
Разврат способен тешиться немилым.
Но полно... - Вас, Диана, я прошу,
Уж вы еще немного потерпите.

Диана

Хотя бы вы мне умереть велели,
Я ваша, - ради вас на все пойду.

Елена

Прошу вас потерпеть. Настанет лето,
Когда шиповник колкий зацветет
И тернии закроются цветами.
В путь! Ждет карета. Время нас торопит.
Как говорят, конец венчает дело,
И если даже горько мне - ну что ж,
Все хорошо, когда конец хорош!

Уходят.


    СЦЕНА 5



Руссильон. Комната в замке графини.
Входят графиня, Лафе и шут.

Лафе

Нет, нет и нет. Вашего сына сбил с пути этот расфуфыренный молодчик.
Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков
и манжет, хватило бы, чтобы всю нашу зеленую молодежь перекрасть в его
цвета. Ах, если бы ваша невестка была жива, если бы сын ваш находился под
отчим кровом и пользовался благоволением короля, а не этого краснохвостого
трутня, о котором я говорю...

Графиня

...и о котором лучше бы мне вовеки не слышать! Подумать только, что
умерла благороднейшая из женщин, которую когда-либо создавала природа. Если
бы она была плотью от плоти моей и стоила бы мне материнских мук, я не могла
бы привязаться к ней крепче.

Лафе

Это была славная женщина, славная женщина. Переберешь не одну тысячу
салатов, пока найдешь такую травку, как она.

Шут

И правда, мессир, она была как душистый левкой в салате, скорее даже
как резеда.

Лафе

Дурень, эти травы не кладут в салат, это душистые растения.

Шут

Откуда мне разбираться в растениях? Не считайте, мессир, что я
какой-нибудь Навуходоносор.

Лафе

Сам-то ты кем себя считаешь: пройдохой или дураком?

Шут

Когда служу мужчине, то пройдохой, а когда женщине - дураком.

Лафе

А в чем же разница?

Шут

Служа мужчине, я его обманываю с его женой, значит, присваиваю себе его
права.

Лафе

Поистине ты служишь ему, как пройдоха.

Шут

А на службу его жене я ставлю свой дурацкий жезл.

Лафе

Да ты и впрямь и дурак и пройдоха.

Шут

Рад вам служить.

Лафе

Ну уж нет.

Шут

Если нельзя служить вам, то придется служить одному князю, который еще
почище вас.

Лафе

Кто же он? Француз?

Шут

У него есть название на любом языке, хотя морда у него на французский
манер.

Лафе

Что же это за князь?

Шут

Князь тьмы, мессир. Сиречь - дьявол.

Лафе

Вот тебе мой кошелек, держи. Даю его не для того, чтобы переманить тебя
от твоего князя. Служи ему, как служил.

Шут

Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у
этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть
сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой
калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен
смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие
привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному
цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем.

Лафе

Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне
что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не
поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без
этих твоих шуток.

Шут

Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит
ржать закон природы. (Уходит.)

Лафе

Он себе на уме и за словом в карман не лезет.

Графиня

Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам.
Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое
непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит
всякие границы.

Лафе

Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда
я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я
обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей
дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам
заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и
нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение
вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня?

Графиня

Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо
осуществился.

Лафе

Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было
тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен,
- государя следует ждать здесь завтра.

Графиня

Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо
о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у
меня и присутствовать при встрече его с государем.

Лафе

Я именно и думал, как бы получить эту возможность.

Графиня

Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами.

Лафе

Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они
еще сохранили свою силу.

Входит шут.

Шут

Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной
повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно.
Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой
щеке - черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая.

Лафе

Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам - почетное
украшение. Таков, верно, и этот.

Шут

Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано.

Лафе

Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным
героем.

Шут

Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями,
которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным.

Уходят.


    АКТ V



    СЦЕНА 1



Марсель. Улица.
Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг,

Елена

Мы гнали лошадей и день и ночь.
Устали вы, конечно. Что же делать!
Но знайте, - изнурив себя дорогой,
С ночами дни смешав из-за меня,
Мне в сердце крепко вы пустили корни,
И вас ничто не вырвет из него.
И если счастье...

Входит дворянин, королевский сокольничий.

Вот кто мне поможет
Увидеть короля, лишь захотел бы. -
Благослови вас бог, мессир.

Дворянин

И вас.

Елена

Я вас, мессир, встречала при дворе.

Дворянин

Да, это может быть.

Елена

Надеюсь я, что общая молва
О вашем добром сердце справедлива,
Гонимая нуждой своей великой,
Приличья все отбрасывая прочь,
Я прибегаю к вашей доброте
И буду благодарна беспредельно.

Дворянин

Чего же вы хотите?

Елена

Чтобы вы
Мое прошенье королю вручили
И всем своим влияньем помогли
Увидеться мне лично с государем.

Дворянин

Но короля здесь нет.

Елена

Как - нет?..

Дворянин

Уехал.
Еще вчера собрался он внезапно.


Вдова

О боже мой! Так, значит, все напрасно!

Елена

И все-таки конец венчает дело,
Хотя судьба как будто против нас. -
Скажите мне, куда же он уехал?

Дворянин

Насколько мне известно, в Руссильон.
И я туда же еду.

Елена

Ах, мессир,
Вы короля нагоните скорее, -
Вручите же ему посланье это.
Оно не навлечет на вас опалы;
Ваш труд заслужит только благодарность.
А я за вами следом поспешу.
Мне хватит средств, чтоб средства отыскать
Для достиженья цели.

Дворянин

Вашу просьбу
Исполню я.

Елена

И, что бы ни случилось,
Об этом вы не будете жалеть. -
А мы должны продолжить нашу скачку.
Скорей! Скорее - в путь!

Уходят.


    СЦЕНА 2



Руссильон. Двор графского замка.
Входят шут и Пароль.

Пароль

Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые
времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь
нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными
превратностями судьбы.

Шут

Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так
неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево,
которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной
стороны.

Пароль

Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.

Шут

Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы
мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью
тебя прошу, отойди подальше.

Пароль

Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.

Шут

Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы
дворянину? Да, кстати, вот и он сам.

Входит Лафе.

Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может,
это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах
тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и,
по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость
выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает
на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я
соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю
его вашей милости.
(Уходит.)

Пароль

Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной.

Лафе

Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком
поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она
ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго
везло. Возьми четверть Экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с
Фортуной, а у меня есть дела поважнее.

Пароль

Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо.

Лафе

Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов.

Пароль

Мессир, меня зовут Пароль.

Лафе

Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку.
Ну, как поживает ваш барабан?

Пароль

Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня.

Лафе

Да ну? И, значит, меня первого стошнило.