Свободны вы?
Потом об этом. - Милая Регана,
Твоя сестрица - дрянь. Ее жестокость
Мне сердце растерзала, словно коршун.
Слов не найду сказать. Ты не поверишь,
Как черств характер у нее, Регана!

Регана

Сэр, удержитесь. Допущу скорее,
Что вы заслуг ее не оценили,
А не она забыла долг.

Лир

Как это?

Регана

Я не могу подумать, чтоб сестра
Против обязанностей погрешила.
Обуздывала, может, вашу свиту, -
Намеренье благое: порицанью
Не подлежит нисколько.

Лир

Будь проклята она!

Регана

О сэр, вы стары;
Природа в вашем возрасте идет
К пределу. Нужен вам руководитель,
Что знал бы ваше положенье лучше,
Чем сами вы. А потому прошу вас
К сестре моей сейчас же возвратиться,
Признав свою вину.

Лир

Просить прощенья?
Что ж, так по положенью мне сказать:
(становится на колени)
"Дочь, дорогая, сознаюсь, я стар
И бесполезен. На коленях вас
Прошу об одеяньи, крове, пище?".

Регана

Довольно, сэр. Кривлянья неуместны.
К сестре вернитесь.

Лир
(поднимается)

Никогда, Регана.
Она мне свиту вдвое сократила,
Глядела злобно на меня, мне сердце
Словами жалящими растравляла.
Пусть отомщеньем небо поразит
Неблагодарную! Пусть воздух вредный
Зародышей в ней убивает.

Корнуол

Тьфу!

Лир

Глаза надменные ей ослепите,
Вы, молнии! Болотистый туман,
Из топи вызванный палящим солнцем,
Обезобразь красу ей.

Регана

О боги! - Пожелаете того же
И мне в минуту гнева?

Лир

Нет, никогда тебя не прокляну я.
Твоя природа нежная не может
Быть грубой. Той глаза глядели гордо,
Твои - ласкают, а не жгутся. Ты
В утехах не откажешь мне, не будешь
Мне свиты уменьшать и пререкаться,
И запираться на запор не будешь
Ты от меня. Ты лучше понимаешь
Природы долг, обязанность детей,
Благовоспитанность и благодарность.
Ты не забыла, что тебе полцарства
Я подарил.

Регана

Прошу вас, ближе к делу.

Лир

Кто посадил его в колодки?

Трубы за сценой.

Корнуол

Трубы?

Регана

Наверное, сестра. Она писала,
Что скоро будет.

Входит Освальд.

С вами госпожа?

Лир

Вот раб, чья спесь заемная, пустая -
В минутной милости у госпожи.
Прочь с глаз моих!

Корнуол

В чем дело, государь?

Лир

К колодкам кто прибег? Регана, верно,
Не знала ты? - Что вижу?

Входит Гонерилья.

Небеса!
Коль старцы вам угодны, если любо
Повиновенье вам, коль сами стары, -
Меня к себе возьмите под защиту!
(Гонерилье.)
И этой бороды тебе не стыдно?
Регана, как? Ты руку подаешь?

Гонерилья

А почему и нет? В чем я виновна?
Не все вина, что таковой считает
Дурачество.

Лир

Вынослива ты, грудь.
Еще снесешь? Кто посадил в колодки?

Корнуол

Я это сделал, сэр. И наказать
Построже нужно бы.

Лир

Вы, говорите?

Регана

Примите во вниманье вашу слабость.
До окончанья месячного срока
К сестре вернитесь и живите там,
Полсвиты распустив, потом ко мне.
Теперь не дома я, и нет запасов,
Которыми могла б вас содержать.

Лир

Вернуться к ней? Полсвиты распустить?
Нет, предпочту я быть совсем без крова,
Выдерживать нападки непогоды,
Товарищем быть волку и сове, -
Нужда - жестокий бич! Вернуться к ней?
Поеду лучше к пылкому Французу,
Что бесприданницу мою увез,
И на коленях буду умолять
О скромной доле. Мне вернуться к ней?
Определила бы еще в лакеи
К мерзавцу этому.
(Указывая на Освальда.)

Гонерилья

Как вам угодно.

Лир

Дочь, не своди, прошу, меня с ума.
Дитя, не буду я мешать. Прощай.
С тобою я не встречусь, не увижусь,
Но ты - моя по плоти, ты - мне дочь...
Иль нет, скорей болезнь в моей ты плоти,
Которую я должен звать своей,
Волдырь, гнойник, раздувшийся карбункул
Испорченной крови. Я не браню,
Я не стыжу, - самой пусть стыдно станет.
Удары не зову я громовержца,
К суду Юпитера не обращаюсь.
Как хочешь, как умеешь, исправляйся, -
Я подожду, я буду жить с Реганой
И с сотней рыцарей.

Регана

Нет, не совсем так.
Я не ждала вас, к вашему приезду
Я не готова. Слушайтесь сестры.
Теперь ваш разум омрачился страстью;
Признайтесь, стары вы. - Она же знает,
Что надо делать.

Лир

Так ты говоришь?

Регана

Скажу вам, сэр: полсотни челядинцев
Довольно за глаза. Зачем вам больше?
Что за опасность требует при вас
Такого множества? В одном дому -
Как под начальством разным с нашей дворне
Прожить им мирно? Трудно. Невозможно.

Гонерилья

И почему не может вам служить
Ее прислуга или же моя?

Регана

Конечно, если будут нерадивы,
Мы их подтянем. Будете ко мне, -
Теперь тревожно время, - я прошу вас
Взять двадцать пять, а больше не впущу
И не признаю я.

Лир

Я все вам отдал...

Регана

Вовремя вполне.

Лир

Заботы о себе вам передал,
Лишь выговорил для себя я свиту
В таком количестве. Ты, значит, примешь
Лишь двадцать пять, Регана? Так сказала?

Регана

И повторю я, государь, - не больше.

Лир

Созданье злое кажется приятным,
Когда другое злее. Кто не худший,
Достоин похвалы.
(Гонерилье.)
К тебе я еду.
Ведь пятьдесят - два раза двадцать пять.
Вдвойне ты, значит, любишь.

Гонерилья

Но зачем
Вам двадцать пять и даже десять, пять
Своих людей там, где вам дважды столько
Служить готовы?

Регана

Тут один не нужен.

Лир

Нельзя судить, что нужно. Жалкий нищий
Сверх нужного имеет что-нибудь.
Когда природу ограничить нужным,
Мы до скотов спустились бы. Вот ты -
Не для тепла одета так роскошно,
Природа роскоши не требует, а только
Заботы о тепле. А то, что нужно...
Терпенья, небо! Мне терпенье нужно.
Смотрите, боги! Бедный я старик,
Я удручен годами, ими презрен.
Раз дочери сердца восстановили
Против отца, да не снесу обиды
Безропотно. Внушите правый гнев,
Не допустите, чтоб слезою бабьей
Мужские щеки пачкались. - Нет, ведьмы,
Я отомщу обеим вам жестоко.
Мир содрогнется!.. Я еще не знаю,
Что сделаю, но сделаю такое,
Что страшно станет. Думаете, плачу?
Нет, не заплачу:
Причин для слез немало, но пусть сердце
В груди на части разобьется раньше,
Чем я заплачу. - Шут, я помешаюсь!

Уходят Лир, Глостер, Кент и шут.

Корнуол

Уйти и нам! Близка гроза.

Слышна буря.

Регана

Дом невелик, и старику со свитой
Не уместиться в нем.

Гонерилья

Сам виноват. Он сам бежал покоя, -
Пусть платится за глупость.

Регана

Его я с радостью бы приняла,
Без свиты только.

Гонерилья

Да, и я, конечно.
Но где же наш лорд Глостер?

Корнуол

Со стариком пошел. Да вот и сам он.

Входит Глостер.

Глостер

Король совсем взбешен.

Корнуол

Куда ж поехал?

Глостер

Велел седлать коней. Куда, не знаю.

Корнуол

Пускай идет, куда глаза глядят,

Гонерилья

И отговаривать его не надо.

Глостер

Увы, стемнеет скоро; сильный ветер
Так и свистит; на много миль вокруг
Нет ни куста.

Регана

О сэр, таким упрямцам
Несчастья по их собственной вине
Уроком служат. Затворить ворота!
При нем ведь все отчаянные люди.
Подговорить его легко, охотно
Он поддается. Надо опасаться.

Корнуол

Ворота затворить! Какая ночь!
Права Регана. Ну, идем от бури.

Уходят.



    * ДЕЙСТВИЕ III




    Сцена первая.



Степь.
Буря с громом и молнией.
Входят Кент и придворный с разных сторон.

Кент

Кто, кроме бури, здесь?

Придворный

Тот, чья душа, как буря, неспокойна.

Кент

Я узнаю. Король где?

Придворный

В борьбе с разбушевавшейся стихией
Он просит ураган сдуть землю в море,
Чтоб волны хлынули из океана
И залили ее. Рвет седины.
Их на лету степной хватает ветер
И крутит их, а Лиру нипочем.
И в человечьем малом мире спорит
С дождем и ветром, что навстречу хлещут.
В такую ночь, когда медвежья матка
Не вылезет, ни лев, ни волк голодный,
Он с непокрытой головою бродит
И ставит все на карту.

Кент

Кто при нем?

Придворный

Один дурак, старающийся шуткой
Смягчить обиды горечь.

Кент

Я вас знаю
И потому могу доверить вам
Я тайну важную. Есть нелады,
Хотя до сей поры их и скрывают
Искусно, меж Корнуолом и Альбани.
У них есть слуги (у кого их нет
Из тех, кто вознесен на высоту?),
Что сообщают сведенья Французу
О нашем государстве, недовольстве
Меж герцогами и тугой узде,
Которою так накрепко обуздан
Король наш добрый, о таких секретах,
Которым лишь образчики - все эта
Но верно, что из Франции войска
Пришли в страну раздробленную нашу -
По недосмотру нашему, все вышли
В главнейших гаванях - и уж готовы
Знамена развернуть. - Теперь о вас.
Коль вы меня доверием дарите,
Спешите в Довер; там людей найдете,
Что будут благодарны вам за вести
О дикой и плачевнейшей судьбе,
Что короля постигла.
Я - дворянин по крови и рожденью,
И, зная вас, я доверяю вам
Такое порученье.

Придворный

Потом поговорим об этом.

Кент

Нет.
И в подтвержденье, что я значу больше,
Чем вид имею, вот вам кошелек.
Что в нем, возьмите. Встретите Корделию
(Что неизбежно) - покажите ей
Вот этот перстень, и она вам скажет,
Кто встречен вами был. - Какая буря!
Пойду за королем.

Придворный

Вот вам рука.
Еще что сообщите?

Кент

Немного, но важнейшего значенья, -
Когда отыщем короля... Идите
Туда вы, я - сюда Кто первый встретит,
Другому крикнет.

Уходят в разные стороны.



    Сцена вторая



Другая часть степи.
Буря продолжается.
Входят Лир и шут.

Лир

Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй!
Вы, хляби и смерчи морские, лейте!
Залейте колокольни и флюгарки!
Вы, серные и быстрые огни,
Дубов крушители, предтечи грома,
Сюда на голову! Валящий гром,
Брюхатый сплюсни шар земной, разбей
Природы форму, семя разбросай,
Плодящее неблагодарных!

Шут

Да, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе
такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не
жалостлива ни к умникам, ни к дуракам.

Лир

Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь!
Ни гром, ни дождь - не дочери мои:
В жестокости я их не упрекну;
Им царства не давал, детьми не звал, -
Повиноваться не должны. Валяйте ж
Ужасную потеху! Вот стою я:
Больной, несчастный, презренный старик,
Но вы, прислужники и подлипалы
У дочерей-злодеек, с ними вместе
С небес разите голову седую
И старую, как эта. О, о срам!

Шут

У кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке.
Ширинка ищет дом,
Головка не находит,
Овшивеет потом
Да нищих поразводит.
Кто палец на ноге
Заставит сердцем биться,
Мозоль натрет себе,
С покойным сном простится.
Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас
перед зеркалом.

Лир

Нет, я хочу быть образцом терпенья.
Молчать я буду.

Входит Кент.

Кент

Кто это?

Шут

Ей-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак.

Кент

Увы, сэр, здесь вы? И любитель ночи
Такую ночь невзлюбит. Эти тучи
Пугают подлинных ночных бродяг,
В пещеры их гоня. Насколько помню,
Таких полос огня, раскатов грома
И завыванья ветра и дождя
Не слыхивал. Природа человека
Не трепетать не может.

Лир

Пусть же боги,
Гремящие над нами в вышине,
Врагов своих отыщут. Трепещи
Ты, чьи преступные деянья скрылись
От правосудия; руки кровавой
Не выставляй. Клятвопреступник, лжец,
Кровосмеситель тайный, содрогнитесь.
Ты, кто под внешностью благопристойной
Таил убийства замыслы, откройся.
Отбросьте прочь притворство и взывайте
О милосердье. Предо мной другие
Грешней, чем я пред ними.

Кент

Он без шляпы!
Мой добрый государь, здесь недалеко
Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури.
Побудьте там, а я вернуся к дому,
Что тверже камней, из которых сделан,
Где я просил за вас еще недавно
И где мне отказали, - я вернусь
И силою принять заставлю.

Лир

Ум
Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь?
Я тоже зябну. Где же тут солома?
Как странно действует необходимость:
Пустая вещь - в цене. Идем в шалаш твой.
Мой дурачок, часть сердца есть во мне, -
Она тебя жалеет.

Шут
(поет)
Если умишко отпущен тебе,
Тра-ла-ла, тут ветер и дождь,
Ты всегда благодарен будешь судьбе,
Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.

Лир

Ты прав, дружок. Веди нас в свой шалаш.

Уходят Лир и Кент.

Шут

Славная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу
пророчество:
Когда попы все врут народу,
И льет кабатчик в пиво воду,
Заказчик - образец портному,
Не ведьм сжигают, а солому,
Когда в судах наступит толк,
А рыцарь не полезет в долг,
И сплетник вдруг - без языка,
Карманник вдруг - без простака,
Процентщик деньги в лес несет,
А сводня строить храм начнет, -
Тут станет думать Альбион,
Что снится непонятный сон.
Пора та может удивить:
Все станут на ногах ходить.
Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него.

Уходит.



    Сцена третья



Замок Глостера.
Входят Глостер и Эдмунд.

Глостер

Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я
попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право
располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили
мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом
поддерживать его.

Эдмунд

Чудовищно и противоестественно!

Глостер

Вот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще
хуже. Сегодня ночью я получил письмо, - опасно говорить об этом, - я спрятал
его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть
войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и
утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не
заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в
постель. Пусть я умру, - все равно мне угрожает смерть, - но я должен помочь
королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд;
пожалуйста, будьте осторожны.

Уходит.

Эдмунд

О преданности этой донесу я
Сейчас же герцогу и о письме.
Такая очевидная услуга
Доставит мне имущество и власть.
Там молодым расти, где старым - пасть.

Уходит.



    Сцена четвертая



Степь. Перед шалашом.
Входят Лир, Кент и шут.

Кент

Вот и шалаш. Войдите, государь, -
Жестокость этой ночи невозможно
Терпеть на воздухе.

Буря продолжается.

Лир

Оставь меня.

Кент

Войдите, сэр.

Лир

Разбить мне хочешь сердце?

Кент

Скорей свое я разобью. Войдите.

Лир

Считаешь важным, что такая буря
Коснется нашей кожи? Да, твоей...
Но раз владеет нами недуг больший,
На меньший мы не смотрим. От медведя
Спасаясь, по дороге встретим море, -
И к зверю в пасть вернемся. Ум свободен
И в теле чувство есть. Мой ум бушует -
И ощущенья притупились, кроме
Того, что бьется здесь. Неблагодарность!
Похоже, словно рот кусал бы руку,
Которая подносит пищу. - Мщенье!
Нет, плакать я не буду. - В бурю, в ночь
Прогнать меня? - Лей! Выдержу я ливень, -
В такую ночь! Регана, Гонерилья! -
Отца, что вам от сердца отдал все...
О, я с ума сойду! Не допускайте.
Довольно.

Кент

Государь, войдите внутрь.

Лир

Войди, прошу я, сам и отдохни там.
Такая буря мне мешает думать
О худшем зле. Но все же я войду.
(Шуту.)
Иди, дружок, вперед. Бездомен ты...
Иди, прошу. Я помолюсь и лягу.

Шут входит в шалаш.

Несчастные и голые созданья,
Гонимые суровой непогодой,
Что впроголодь блуждаете без крова,
Как защитят дырявые лохмотья
Вас от такой вот бури? Слишком мало
О вас радел я! Исцелися, роскошь,
Изведай то, что чувствуют они,
И беднякам излишек свой отдай,
Чтоб оправдать тем небо.

Эдгар
(за сценой)

Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том!

Шут выбегает из шалаша.

Шут

Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите!

Кент

Дай руку. Кто там есть?

Шут

Дух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том.

Кент

Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу.

Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим.

Эдгар

Назад, нечистый меня преследует!
"Сквозь колючий боярышник дует ветер..."
Хм! Ложись в холодную постель и согрейся.

Лир

Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким?

Эдгар

Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по
огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи
под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки;
вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по
четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем.
Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр... брр... Упаси
тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому
милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять
здесь, и здесь.

Буря продолжается.

Лир

И дочери во всем этом виновны?
Ты ничего не сохранил, все отдал?

Шут

Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него.

Лир

Пускай чума, что в воздухе таится
Для грешников, на дочерей падет!

Кент

Он не имел их, сэр.

Лир

Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может
Гнуснее быть жестоких дочерей.
Теперь такой обычай завелся,
Чтоб прогонять отцов без состраданья?
И правильно: зачем они родили
Отродье пеликана?

Эдгар

Сидел Пиликок на холме Пиликок.
Ату, ату! Эй, эй!

Шут

В такую ночь от холода мы все с ума сойдем.

Эдгар

Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не
клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству.
Тому холодно.

Лир

Кем ты был?

Эдгар

Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки
носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что
ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая,
обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь - исполнял это. Вино любил
крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем
лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по
вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не
допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце
к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо
от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой.
Сквозь боярышник все дует ветер.
Свистит: зум, мум, ха, но, нонни.
Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!

Буря продолжается.

Лир

Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость
непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него
хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот -
покрышки, овца - волны, мускусная кошка - запаха. - Га! Мы трое все
поддельные; ты - тварь, как есть; неприкрытый человек - не более, как бедное
голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы!
Расстегни мне здесь.

Сдирает с себя одежды.

Шут

Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться.
Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого
распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка:
там какой-то свет маячит.

Входит Глостер с факелом.

Эдгар