Леонато
 
   Что же это, ты намерена отправиться в ад?
 
Беатриче
 
   Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол — этот старый рогоносец — и скажет: «Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!» Тогда я ему оставлю обезьян, а сама — к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской.
 
Антонио
   (к Геро)
   А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?
 
Беатриче
 
   О, конечно. Кузина сочтет своим долгом присесть и сказать: «Как вам будет угодно, батюшка!» — Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: «Как будет угодно мне, батюшка!»
 
Леонато
 
   Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.
 
Беатриче
 
   Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Не обидно ли для женщины чтобы ею управлял комок земли? Отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины!14 Нет, дядюшка, я этого не желаю. Все мужчины мне братья по Адаму, а выходить за родственников я считаю грехом.
 
Леонато
 
   Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.
 
Беатриче
 
   Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что — поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье — это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес15. Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье — чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.
 
Леонато
 
   Ты все видишь в дурном свете, племянница.
 
Беатриче
 
   У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
 
Леонато
 
   Вот и маски, братец. Дадим им место.
 
   Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие, в масках.
 
Дон Педро
 
   Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
 
Геро
 
   Если вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтоб уйти в сторону.
 
Дон Педро
 
   Вместе со мной?
 
Геро
 
   Может быть, и так, если мне вздумается.
 
Дон Педро
 
   А в каком случае вам это вздумается?
 
Геро
 
   Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
 
Дон Педро
 
   Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер.16
 
Геро
 
   Так отчего же на ней нет соломы?
 
Маргарита
 
   Говорите тише, если хотите потолковать о любви.
 
Бальтазар
   (уводит ее в сторону)
   Хотел бы я вам понравиться!
 
Маргарита
 
   А я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
 
Бальтазар
 
   Ну, например, хоть один.
 
Маргарита
 
   Я молюсь вслух.
 
Бальтазар
 
   Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: «аминь».
 
Маргарита
 
   Пошли мне боже хорошего танцора!
 
Бальтазар
 
   Аминь.
 
Маргарита
 
   И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
 
Бальтазар
 
   Ни слова больше: пономарь получил ответ.
 
Урсула
 
   Я вас узнала: вы синьор Антонио.
 
Антонио
 
   Даю слово, нет.
 
Урсула
 
   Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
 
Антонио
 
   Сказать по правде, я его передразниваю.
 
Урсула
 
   Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны,17 точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
 
Антонио
 
   Даю слово, нет.
 
Урсула
 
   Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!
 
Беатриче
 
   Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
 
Бенедикт
 
   Простите, нет.
 
Беатриче
 
   И не скажете мне: кто вы?
 
Бенедикт
 
   Пока — нет.
 
Беатриче
 
   Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из «Ста веселых рассказов»18 — это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
 
Бенедикт
 
   А кто он такой?
 
Беатриче
 
   Я уверена, что вы его отлично знаете.
 
Бенедикт
 
   Уверяю вас, нет.
 
Беатриче
 
   Он ни разу не заставлял вас смеяться?
 
Бенедикт
 
   Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!
 
Беатриче
 
   Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
 
Бенедикт
 
   Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
 
Беатриче
 
   Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию — и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
 
   Музыка.
 
   Нам нужно следовать за первой парой.
 
Бенедикт
 
   Во всем хорошем, надеюсь?
 
Беатриче
 
   Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
 
   Танцы.
   Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
 
Дон Хуан
 
   Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
 
Борачио
 
   Это Клавдио, я его узнаю по осанке.
 
Дон Хуан
 
   Вы не сеньор Бенедикт?
 
Клавдио
 
   Вы угадали; он самый.
 
Дон Хуан
 
   Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
 
Клавдио
 
   Откуда вы знаете, что он ее любит?
 
Дон Хуан
 
   Я слышал, как он клялся ей в любви.
 
Борачио
 
   Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
 
Дон Хуан
 
   Однако пойдем ужинать.
 
   Дон Хуан и Борачио уходят.
 
Клавдио
 
   Вот так я отвечал за Бенедикта;
   Но Клавдио дурную весть услышал.
   Так, значит, принц хлопочет за себя!
   Во всех делах бывает дружба верной,
   За исключением любовных дел.
   Любя, надейся лишь на свой язык
   И доверяй любовь своим лишь взглядам.
   Посредникам не верь: растает верность
   В крови от чар колдуньи-красоты.
   Случается все это ежечасно,
   А я о том забыл. — Прощай же, Геро!
 
   Входит Бенедикт.
 
Бенедикт
 
   Граф Клавдио?
 
Клавдио
 
   Он самый.
 
Бенедикт
 
   Ну что ж, идем?
 
Клавдио
 
   Куда?
 
Бенедикт
 
   Очевидно, до ближайшей ивы, по вашем же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика?19 Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
 
Клавдио
 
   На здоровье.
 
Бенедикт
 
   Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка.20 Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
 
Клавдио
 
   Прошу вас, оставьте меня.
 
Бенедикт
 
   Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.
 
Клавдио
 
   Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)
 
Бенедикт
 
   Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.
 
   Входит дон Педро.
 
Дон Педро
 
   Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
 
Бенедикт
 
   По правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь — он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему — и думаю, что сказал правду, — что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.
 
Дон Педро
 
   Высечь? Но в чем же он провинился?
 
Бенедикт
 
   Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу — а тот его и украл.
 
Дон Педро
 
   Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.
 
Бенедикт
 
   А все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.
 
Дон Педро
 
   Я только научу пташек петь, а потом верну владельцу.
 
Бенедикт
 
   Если они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек.
 
Дон Педро
 
   Беатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались.
 
Бенедикт
 
   О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я «принцев шут», что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия. Ее слова — кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата21 в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.
 
   Входят Клавдио, Геро и Леонато, с другой стороны — Беатриче.
 
Дон Педро
 
   А вот и она.
 
Бенедикт
 
   Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна22, добуду волосок из бороды Великого Могола23, отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело?
 
Дон Педро
 
   Единственно, чего я хочу от вас, — это наслаждаться вашим приятным обществом.
 
Бенедикт
 
   О боже мой, нет — это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.)
 
Дон Педро
 
   Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.
 
Беатриче
 
   Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты — и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно.
 
Дон Педро
 
   Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.
 
Беатриче
 
   Только бы не он меня, — чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.
 
Дон Педро
 
   Что это, граф? Отчего вы так печальны?
 
Клавдио
 
   Я не печален.
 
Дон Педро
 
   Так что же, больны?
 
Клавдио
 
   И не болен, ваше высочество.
 
Беатриче
 
   Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета — цвета ревности.
 
Дон Педро
 
   Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь — если это так, то воображение обмануло его. — Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом — он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.
 
Леонато
 
   Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: «аминь».
 
Беатриче
 
   Говорите, граф: сейчас ваша реплика.
 
Клавдио
 
   Молчание — лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. — Геро, вы — моя, как и я — ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены.
 
Беатриче
 
   Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, — пусть и он больше не говорит.
 
Дон Педро
 
   Поистине, синьора, у вас веселое сердце.
 
Беатриче
 
   Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.
 
Клавдио
 
   Совершенно верно, кузина.
 
Беатриче
 
   Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: «Дайте мне мужа!»
 
Дон Педро
 
   Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.
 
Беатриче
 
   Лучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, — лишь бы девушки им нашлись под пару.
 
Дон Педро
 
   Хотите пойти за меня?
 
Беатриче
 
   Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.
 
Дон Педро
 
   Я не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час!
 
Беатриче
 
   Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. — Кузина и кузен, дай вам бог счастья!
 
Леонато
 
   Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?
 
Беатриче
 
   Извините, дядя. — Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.)
 
Дон Педро
 
   Клянусь честью, превеселая девушка!
 
Леонато
 
   Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.
 
Дон Педро
 
   Она и слышать не хочет о замужестве?
 
Леонато
 
   Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает.
 
Дон Педро
 
   Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.
 
Леонато
 
   О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.
 
Дон Педро
 
   Граф Клавдио, когда же свадьба?
 
Клавдио
 
   Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.
 
Леонато
 
   Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что-бы все устроить, как мне хочется.
 
Дон Педро
 
   Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса — возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.
 
Леонато
 
   Ваше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд.
 
Клавдио
 
   Я также, ваше высочество.
 
Дон Педро
 
   И вы тоже, красавица Геро?
 
Геро
 
   Я готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа.
 
Дон Педро
 
   А Бенедикт — не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой честности. Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план!
 
   Уходят.

СЦЕНА 2

   Другая комната в доме Леонато.
   Входят дон Хуан и Борачио.
 
Дон Хуан
 
   Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?
 
Борачио
 
   Да, ваша светлость; но я могу этому помешать.
 
Дон Хуан
 
   Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе?
 
Борачио
 
   Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит.
 
Дон Хуан
 
   Расскажи в двух словах: как?
 
Борачио
 
   Кажется, я говорил вашей светлости — уже с год тому назад, — что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро?
 
Дон Хуан
 
   Припоминаю.
 
Борачио
 
   Я могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи.
 
Дон Хуан
 
   Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?
 
Борачио
 
   От вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро.
 
Дон Хуан
 
   Какие же доказательства я представлю?
 
Борачио
 
   Вполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало?
 
Дон Хуан
 
   Чтобы только досадить им, я на все готов.
 
Борачио
 
   Ступайте же. Улучите минутку, чтобы договорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту «Геро», а Маргарита меня — «Борачио». Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в комнате, и неверность ее будет представлена так правдоподобно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут.
 
Дон Хуан
 
   К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет — тысяча дукатов.
 
Борачио
 
   Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.
 
Дон Хуан
 
   Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.
 
   Уходят.

СЦЕНА 3

   Сад Леонато.
   Входит Бенедикт.
 
Бенедикт
 
   Мальчик!
 
   Входит мальчик.
 
Мальчик
 
   Синьор?
 
Бенедикт
 
   В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда, в сад.
 
Мальчик
 
   Слушаю, синьор. Я здесь.
 
Бенедикт
 
   Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова.
 
   Мальчик уходит.
 
   Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безумием — и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки, кроме труб и барабанов, — а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, — а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета. Говорил он, бывало, просто и дельно, как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи — это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я еще не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, — но я уцелел. Другая умна, — но я уцелел. Третья добродетельна, — но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, — ни одна не привлечет меня. Она должна быть богата — это обязательное условие; умна — или мне ее не надо; добродетельна — или я за нее не дам ни гроша; красива — иначе я и не взгляну на нее; кротка — иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна — иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.)
 
   Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними — Бальтазар с музыкантами.
 
Дон Педро
 
   Ну что ж, хотите музыку послушать?
 
Клавдио
 
   Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто
   Притих, чтобы гармонии внимать.
 
Дон Педро
 
   Ты видел, где укрылся Бенедикт?
 
Клавдио
 
   Отлично видел. Музыку прослушав,
   Поймаем мы лисенка в западню.
 
Дон Педро
 
   Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню.
 
Бальтазар
 
   Не заставляйте, ваша светлость, вновь
   Позорить музыку столь скверным пеньем.
 
Дон Педро
 
   Вернейшая порука мастерства -
   Не признавать свое же совершенство.
   Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?
 
Бальтазар
 
   Когда на то пошло, я вам спою:
   Ведь часто о любви невесту молят,
   Невысоко ценя ее и все же
   Клянясь в любви.
 
Дон Педро
 
   Ну полно, начинай!
   А хочешь дальше спорить — спорь, но только
   По нотам.
 
Бальтазар
 
   Раньше сообщу вам ноту:
   Нет в нотах у меня достойных нот.
 
Дон Педро
 
   Он говорит как будто бы по нотам.
   Нет в нотах нот, — довольно же нотаций!
 
   Музыка.
 
Бенедикт
   (в сторону)
   Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше бы послушал роговую музыку.
 
Бальтазар
   (поет)
   К чему вздыхать, красотки, вам?
   Мужчины — род неверный:
   Он телом — здесь, душою — там,
   Все ветрены безмерно.
   К чему ж вздыхать?
   Их надо гнать,
   Жить в радости сердечной
   И вздохи скорби превращать -
   Гей-го! — в припев беспечный.