Страница:
Портной
Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
Петруччо
Читай.
Грумио
Записка врет, если там сказано, что я так сказал.
Портной
(читает)«Во-первых, свободное платье».
Грумио
Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.
Петруччо
Продолжай.
Портной
(читает)«С маленьким закругленным воротником».
Грумио
Воротничок — я признаю.
Портной
(читает)«С пышным рукавом».
Грумио
Признаю даже два рукава…
Портной
(читает)«Изящно вырезанным».
Петруччо
Вот это и пакостно.
Грумио
Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.
Портной
Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.
Грумио
Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд42 и наступай, не щади меня.
Гортензиo
Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
Петруччо
Скажу короче: платье не по мне.
Грумио
Да, платье по хозяйке.
Петруччо
Подними-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.
Грумио
Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.
Петруччо
Ты что этим хочешь сказать?
Грумио
Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!
Петруччо
(тихо, к Гортензио)Скажи портному — все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo
(тихо, портному)Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.
Портной уходит.
Петруччо
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Хоть плох наряд — зато карман набит.
Не платье украшает человека.
Как из-за черных туч сверкает солнце,
Так честь блистает под одеждой бедной.
И разве сойка жаворонка лучше
Лишь потому, что ярче опереньем?
И предпочтем ли мы угрю гадюку
За то, что кожа у нее красивей?
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься — на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
Катарина
Не около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Петруччо
Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Гортензиo
Он скоро управлять захочет солнцем!
Уходят.
СЦЕНА 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.
Вот этот дом; могу я постучать?
Конечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице «Пегас»,
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.
Не беспокойтесь.
Входит Бьонделло.
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.
Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни — пред тобой синьор Винченцио.
Да уж не сомневайтесь.
Ты передал мои слова Баптисте?
Сказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.
Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —
Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!
Входят Баптиста и Люченцио.
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.
Не будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов
Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
Вы — человек, достойный уваженья.
Синьор, простить прошу мои слова,
Но по душе мне ваша откровенность.
Да, совершенно верно, ваш Люченцио
И дочь моя друг друга любят, если
Они не притворяются искусно.
Поэтому, коль вы, без лишних слов,
Поступите, как надлежит отцу,
И согласитесь закрепить за Бьянкой
Достаточную вдовью часть наследства,
То свадьбе быть, и дело решено —
Ваш сын получит дочь мою в супруги.
Благодарю, синьор. А где, скажите,
Удобней будет заключить контракт
И обязательствами обменяться?
Не у меня. Вы знаете, Люченцио,
У стен есть уши, в доме много слуг,
И вечно Грумио вокруг шныряет,
В любой момент нам могут помешать.
Тогда прошу пожаловать ко мне;
Отец живет со мной, и мы сегодня
Покончим дело тихо и спокойно.
Скорей пошлите Камбио за дочкой,
А я нотариуса приглашу.
Мне только жаль, что времени не хватит
Получше угощенье приготовить.
Отлично! — Камбио, живей домой;
Пусть наготове будет дочь моя.
Ей можно рассказать, что здесь случилось, —
Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
И брак ее с Люченцио решен.
Молю богов, чтоб так оно и вышло.
Брось думать о богах. Беги скорее! —
Бьонделло уходит.
Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
Могу вам предложить одно лишь блюдо;
Все в Пизе наверстаем.
Я за вами.
Транио, учитель и Баптиста уходят.
Возвращается Бьонделло.
Ну, Камбио?
Что скажешь мне, Бьонделло?
Как Транио подмигивал, видали?
Что ж из того, Бьонделло?
Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.
Прошу тебя, объясни.
Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.
Ну и что же?
Вы должны привести его дочь к ужину.
А потом?
Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.
Что же из того?
Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя — cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
Но послушай, Бьонделло…
Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
На все согласен я, но вот она…
Да нет, она согласна — прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.
Транио
Вот этот дом; могу я постучать?
Учитель
Конечно. Может быть, синьор Баптиста
Меня припомнит. Вместе проживали
Мы в Генуе, в гостинице «Пегас»,
Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
Транио
Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.
Не беспокойтесь.
Входит Бьонделло.
Учитель
Вот и ваш слуга;
Его предупредить бы не мешало.
Транио
Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,
Советую тебе не сплоховать:
Запомни — пред тобой синьор Винченцио.
Бьонделло
Да уж не сомневайтесь.
Транио
Ты передал мои слова Баптисте?
Бьонделло
Сказал ему, что ваш отец в Венеции,
Что в Падую его сегодня ждете.
Транио
Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —
Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!
Входят Баптиста и Люченцио.
Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
Вот тот синьор, о ком я говорил.
Теперь прошу вас, станьте мне отцом
И вашу дочь в наследство мне отдайте.
Учитель
Не будь так тороплив, мой милый сын.
Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
Признался мне, что он и ваша дочь
Друг друга нежно любят. Так как я
Хорошего слыхал о вас немало,
А дети наши влюблены друг в друга,
То, не желая мучить долго сына,
Как любящий отец, я согласился
На этот брак. Когда и вы согласны,
Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
И вы увидите, что я готов
Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
Вы — человек, достойный уваженья.
Баптиста
Синьор, простить прошу мои слова,
Но по душе мне ваша откровенность.
Да, совершенно верно, ваш Люченцио
И дочь моя друг друга любят, если
Они не притворяются искусно.
Поэтому, коль вы, без лишних слов,
Поступите, как надлежит отцу,
И согласитесь закрепить за Бьянкой
Достаточную вдовью часть наследства,
То свадьбе быть, и дело решено —
Ваш сын получит дочь мою в супруги.
Транио
Благодарю, синьор. А где, скажите,
Удобней будет заключить контракт
И обязательствами обменяться?
Баптиста
Не у меня. Вы знаете, Люченцио,
У стен есть уши, в доме много слуг,
И вечно Грумио вокруг шныряет,
В любой момент нам могут помешать.
Транио
Тогда прошу пожаловать ко мне;
Отец живет со мной, и мы сегодня
Покончим дело тихо и спокойно.
Скорей пошлите Камбио за дочкой,
А я нотариуса приглашу.
Мне только жаль, что времени не хватит
Получше угощенье приготовить.
Баптиста
Отлично! — Камбио, живей домой;
Пусть наготове будет дочь моя.
Ей можно рассказать, что здесь случилось, —
Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
И брак ее с Люченцио решен.
Бьонделло
Молю богов, чтоб так оно и вышло.
Транио
Брось думать о богах. Беги скорее! —
Бьонделло уходит.
Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
Могу вам предложить одно лишь блюдо;
Все в Пизе наверстаем.
Баптиста
Я за вами.
Транио, учитель и Баптиста уходят.
Возвращается Бьонделло.
Бьонделло
Ну, Камбио?
Люченцио
Что скажешь мне, Бьонделло?
Бьонделло
Как Транио подмигивал, видали?
Люченцио
Что ж из того, Бьонделло?
Бьонделло
Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.
Люченцио
Прошу тебя, объясни.
Бьонделло
Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.
Люченцио
Ну и что же?
Бьонделло
Вы должны привести его дочь к ужину.
Люченцио
А потом?
Бьонделло
Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.
Люченцио
Что же из того?
Бьонделло
Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя — cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
Люченцио
Но послушай, Бьонделло…
Бьонделло
Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
Люченцио
На все согласен я, но вот она…
Да нет, она согласна — прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
Какое солнце? — На небе луна.
А я сказал, что солнце ярко светит.
Иль это не луна? Иль я ослепла?
Клянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
Я говорю, что солнце.
Да, конечно.
Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
Луна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, — так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Ты выиграл сражение, Петруччо.
Вперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
Входит Винченцио.
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
С ума сойдет старик от этих шуток.
Привет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
Достойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу — ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
Синьор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —
Тогда мы вам компанию составим.
Синьор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, —
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
Как звать его?
Люченцио, синьор.
Вот кстати — и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены — синьоры этой —
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь —
Она известна скромным неведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
И образованна, как подобает
Жене любого знатного синьора.
Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
Но правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
Нет, нет, отец, поверьте, это правда.
Вы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе — убедитесь сами.
Уходят все, кроме Гортензио.
Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
Зазнается вдова моя не в меру —
С ней поступлю по твоему примеру.
(Уходит.)
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
Петруччо
Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
Катарина
Какое солнце? — На небе луна.
Петруччо
А я сказал, что солнце ярко светит.
Катарина
Иль это не луна? Иль я ослепла?
Петруччо
Клянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензиo
(Катарине)Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
Катарина
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
Петруччо
Я говорю, что солнце.
Катарина
Да, конечно.
Петруччо
Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
Катарина
Луна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Подобны вы изменчивой луне,
Но, как бы ни назвали, — так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Гортензиo
Ты выиграл сражение, Петруччо.
Петруччо
Вперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
Входит Винченцио.
Синьора, добрый день! Куда спешите? —
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Румянец спорит с белизной на щечках!
Какие звезды озаряют небо
Такою красотой, как эти глазки —
Ее прелестнейший и юный лик?
Еще раз добрый день, моя синьора!
Кет, поцелуй красотку молодую.
Гортензиo
С ума сойдет старик от этих шуток.
Катарина
Привет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Как счастливы родители, имея
Такое дивное дитя! Счастливец
Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
Тебя женою назовет своей.
Петруччо
Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
Катарина
Достойнейший отец, прости ошибку.
Глаза мои так ослепило солнцем,
Что до сих пор все кажется зеленым.
Теперь я вижу — ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
Петруччо
Синьор, ее простите и ответьте —
Куда вы? Нам, быть может, по пути, —
Тогда мы вам компанию составим.
Винченцио
Синьор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, —
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
Петруччо
Как звать его?
Винченцио
Люченцио, синьор.
Петруччо
Вот кстати — и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены — синьоры этой —
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь —
Она известна скромным неведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
И образованна, как подобает
Жене любого знатного синьора.
Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
Винченцио
Но правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
Гортензиo
Нет, нет, отец, поверьте, это правда.
Петруччо
Вы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе — убедитесь сами.
Уходят все, кроме Гортензио.
Гортензиo
Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
Зазнается вдова моя не в меру —
С ней поступлю по твоему примеру.
(Уходит.)
АКТ V
СЦЕНА 1
Падуя. Перед домом Люченцио.
Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.
Бьонделло
Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.
Люченцио
Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.
Бьонделло
Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.
Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.
Гремио
Как странно! Камбио все нет и нет.
Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.
Петруччо
Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
Мой тесть живет немного ближе к рынку;
Спешу к нему. Я должен вас оставить.
Винченцио
Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
А здесь, мой друг, я вас могу принять
И угощенье, верно уж, найдется.
(Стучит.)
Гремио
Они там заняты; стучите громче.
Учитель выглядывает из окна.
Учитель
Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?
Винченцио
Дома ли синьор Люченцио?
Учитель
Он дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами.
Винченцио
Ну, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?
Учитель
Оставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.
Петруччо
Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? — Послушайте, синьор, шутки в сторону, — скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.
Учитель
Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.
Винченцио
Это ты его отец?
Учитель
Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.
Петруччо
(к Винченцио)Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.
Учитель
Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.
Возвращается Бьонделло.
Бьонделло
Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! — Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!
Винченцио
(заметив Бьонделло)Пойди сюда, разбойник!
Бьонделло
А это уж как мне захочется, синьор.
Винченцио
Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?
Бьонделло
Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.
Винченцио
Ты что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?
Бьонделло
Моего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.
Винченцио
(бьет его)В самом деле?
Бьонделло
Спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)
Учитель
На помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)
Петруччо
Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)
Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу.
Транио
Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?
Винченцио
Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете.
Транио
Что такое? В чем дело?
Баптиста
Спятил он, что ли?
Транио
Синьор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это.
Винченцио
Твоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.
Баптиста
Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?
Винченцио
Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя — Транио.
Учитель
Убирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя — Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио!
Винченцио
Люченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын Люченцио?
Транио
Позовите сюда стражу.
Входят стражники.
Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда.
Винченцио
Отправить меня в тюрьму!
Гремио
Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму!
Баптиста
Замолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.
Гремио
Берегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не впутали в темное дело. Я готов поклясться, что это настоящий синьор Винченцио.
Учитель
Присягни, если смеешь!
Гремио
Нет, присягнуть я не смею.
Транио
Вы бы еще сказали, что я не Люченцио.
Гремио
Я знаю, что вы синьор Люченцио.
Баптиста
Уберите обманщика! В тюрьму его!
Винченцио
Так вот как вы оскорбляете чужестранцев, чудовищный негодяй!
Входят Бьонделло, Люченцио и Бьянка.
Бьонделло
Мы погибли! Вот, вот он. Отказывайтесь от него, отказывайтесь от него — или мы все пропали.
Люченцио
Прости, отец.
Винченцио
Ты жив, мой милый сын!
Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают.
Бьянка
Прости, отец.
Баптиста
А ты в чем виновата?
И где Люченцио?
Люченцио
Вот он, Люченцио,
Неложный сын неложного Винченцио.
Пока вы с мнимым спорили отцом
Мы с Бьянкою стояли под венцом.
Гремио
Здесь заговор, нас провести хотят.
Винченцио
Где этот Транио, мошенник, шут,
Который так бесстыдно врал мне тут?
Баптиста
Постойте! Да ведь это же мой Камбио.
Бьянка
Ваш Камбио в Люченцио превратился.
Люченцио
Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки
Я поменялся с Транио местами.
Он в городе изображал меня,
А я тем временем счастливо прибыл
К давно желанной гавани блаженства. —
Он роль играл по моему приказу;
Прошу тебя, отец, прости его.
Винченцио
Я расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!
Баптиста
(к Люченцио)Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!
Винченцио
Не беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)
Баптиста
А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)
Люченцио
(Бьянке)Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
Гремио
Не спекся мой пирог, но все ж пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.
(Уходит.)
Вперед выходят Петруччо и Катарина.
Катарина
Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.
Петруччо
Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.
Катарина
Как! Прямо на улице?
Петруччо
Как! Ты стыдишься меня?
Катарина
Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
Петруччо
Ах так? Тогда немедленно домой!
Катарина
Нет, стой! Я поцелую, милый мой.
Петруччо
Ну вот и хорошо! Согласна, да?
Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.
Уходят.
СЦЕНА 2
Падуя. Комната в доме Люченцио.43
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.
Ну, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. —
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. —
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол.
Вот так все и сиди, сиди да ешь.
Добром встречают в Падуе всегда.
Да, в Падуе мы доброе нашли.
Хотел бы я для нас двоих того же.
Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
Страх на меня нагнать вам не удастся.
Смышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
Кружится мир у пьяного в глазах.
Кругло отвечено.
Как вас понять?
Поймала я его!
Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?
Поймала смысл твоих речей она.
Сумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
«Кружится мир у пьяного в глазах»…
Так что же этим вы сказать хотели?
Ваш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
Дрянная мысль.
Я думала о вас.
Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
А ну, задай ей, Кет!
А ну, вдова!
Готов поспорить, Кет ее уложит.
Нет, это уж обязанность моя.
Прекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Что скажете об этих остроумцах?
Они бодаются, синьор, отлично.
Бодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
А, молодая! Вот вы и проснулись!
Не беспокойтесь, я усну опять.
Ну нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
Что я вам — птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.
Бьянка, Катарина и вдова уходят.
Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
Я спущен был как гончая, синьор:
Что изловил — хозяину принес.
Недурно, хоть сравнение собачье.
Но вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.
Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.
Ну, Транио, спасибо за остроту!
Сознайтесь же, он ловко в вас попал!
Задел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
Нет, говорю, — и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
Согласен. Сколько ставим?
Двадцать крон.
Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.
Люченцио
Ну, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. —
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. —
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол.
Петруччо
Вот так все и сиди, сиди да ешь.
Баптиста
Добром встречают в Падуе всегда.
Петруччо
Да, в Падуе мы доброе нашли.
Гортензиo
Хотел бы я для нас двоих того же.
Петруччо
Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
Вдова
Страх на меня нагнать вам не удастся.
Петруччо
Смышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
Вдова
Кружится мир у пьяного в глазах.
Петруччо
Кругло отвечено.
Катарина
(вдове)Как вас понять?
Вдова
Поймала я его!
Петруччо
Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?
Гортензиo
Поймала смысл твоих речей она.
Петруччо
Сумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
Катарина
«Кружится мир у пьяного в глазах»…
Так что же этим вы сказать хотели?
Вдова
Ваш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
Катарина
Дрянная мысль.
Вдова
Я думала о вас.
Катарина
Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
Петруччо
А ну, задай ей, Кет!
Гортензиo
А ну, вдова!
Петруччо
Готов поспорить, Кет ее уложит.
Гортензиo
Нет, это уж обязанность моя.
Петруччо
Прекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Баптиста
(к Гремио)Что скажете об этих остроумцах?
Гремио
Они бодаются, синьор, отлично.
Бьянка
Бодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
Винченцио
А, молодая! Вот вы и проснулись!
Бьянка
Не беспокойтесь, я усну опять.
Петруччо
Ну нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
Бьянка
Что я вам — птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.
Бьянка, Катарина и вдова уходят.
Петруччо
Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
Транио
Я спущен был как гончая, синьор:
Что изловил — хозяину принес.
Петруччо
Недурно, хоть сравнение собачье.
Транио
Но вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.
Баптиста
Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.
Люченцио
Ну, Транио, спасибо за остроту!
Гортензиo
Сознайтесь же, он ловко в вас попал!
Петруччо
Задел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.
Баптиста
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
Петруччо
Нет, говорю, — и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
Гортензиo
Согласен. Сколько ставим?
Люченцио
Двадцать крон.
Петруччо
Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.