Король Эдуард

Вы можете вернуться: если вашу
Любовь снискал я этим добрым делом,
То докажите мне и вашу верность.

Граждане уходят.

Теперь бы нам узнать о положении
Военных дел: тогда бы мы войска
На зимнюю стоянку разместили.
Кто это к нам идет?

Входят Копленд и король Давид.

Дерби

Копленд, милорд,
И с ним Давид, король шотландский.

Король Эдуард

Это ль
Тот северный - спесивый, дерзкий - сквайр,
Что пленника не выдал королеве?

Копленд

Я сквайр, милорд, - но дерзким и спесивым,
Сдается мне, я не был никогда.

Король Эдуард

Так почему же ты с таким упорством
Противился желанью королевы?

Копленд

Тут не было упорства, повелитель,
А действовали право и закон:
Я короля пленил в единоборстве
И, как солдат, ни с кем не пожелал
Заслуженным отличием делиться.
По вашему ж приказу не замедлил
Копленд прибыть во Францию и вам
Отдать поклон плодом своей победы.
Прими же, государь высокочтимый,
Усердных рук мое приобретенье,
Которое давно ты получил бы,
Когда б изволил дома находиться.

Король Эдуард

Но, все же, повеленья государя
От имени его ты не исполнил.

Копленд

Я имя чту, но больше чту лицо:
Во всем покорный имени, смиренно
Перед лицом колени я склоняю.

Король Эдуард

Уж положи, Филиппа, гнев на милость:
И он и речь его мне по душе;
Кто, совершая подвиги, от славы,
Ему принадлежащей, отречется?
Как реки все стремятся к морю, так
Стремится к королю Копленда верность.
Склонись же, сквайр, и рыцарем восстань;
А чтоб свой сан ты соблюдал достойно,
Дарю тебе пять тысяч марок в год.

Входит Солсбэри.

Здорово, лорд. Что нового в Бретани?

Солсбэри

Бретань - твоя, великий государь:
Граф Иоанн Монфор, ее правитель,
Твоей державной власти подчиняясь,
Тебе свою корону посылает.

Король Эдуард

Благодарим за службу, храбрый лорд;
Мы у тебя в долгу.

Солсбэри

Но после этой
Отрадной вести, государь, я должен,
На скорбный лад свой голос перестроив,
О горестных событиях вещать.

Эдуард

При Пуатье разбиты? Или принцу
Не устоять перед врагом сильнейшим?

Солсбэри

Да, именно. Когда я с сорока
Сподвижниками верными своими
И с грамотой охранной от дофина
На поле битвы к принцу пробирался,
Отрядом копьеносцев были взяты
Мы в плен и к королю приведены.
Добычею довольный, приказал он
Нам головы снести долой тотчас же -
И всем бы нам конец, когда б от казни
Нас не избавил герцог, благородством
Значительно отца превосходящий.
А Иоанн промолвил нам вдогонку:
Пусть ваш король, что нужно, приготовит
Для погребенья принца; меч над ним
Уж занесен - да и с отцом скорее
Сочтемся мы, чем он предполагает.
Мы молча удалились, унося
Отчаянье в сердцах и взорах. Быстро
Достигли мы высокого холма -
И наша скорбь, хотя она и раньше
Была сильна, сильнее втрое стала,
Чуть в истине пришлось нам убедиться;
Там, государь, - о, там расположение
Обеих армий нам предстало ясно.
Кольцом идут французские траншеи,
А каждое открытое местечко
Заполнено орудиями густо.
Вот десять тысяч конницы ретивой,
За нею вдвое больше копьеносцев,
Подалее - из луков смертоносных
Искусные стрелки, а посредине,
Как белая на небосклоне точка,
Как пузырек, на океане всплывший,
Как лиственная ветвь в лесу сосновом,
Как на цепи медведь, - наш принц прекрасный,
Готовый каждый миг к тому, что будет
Французскими собаками растерзан.
И начался вдруг смертный перезвон:
Пальба пошла такая, что под нами
С протяжным гулом холм заколыхался.
Вот и труба; за ней другая, третья;
Войска сошлись; когда же мы не в силах
Уж были различать, где друг, где недруг
(Так все перемешалось и слилось), -
Тогда застлала взоры нам слезами
Мрачнее дыма черного кручина.
Боюсь, чтоб не был мой рассказ - рассказом
О полном пораженье Эдуарда.

Королева Филиппа

Таков-то мне от Франции привет!
Зачем же я о встрече с милым сыном
Лелеяла мечту! О Нэд бесценный!
Уж лучше б матери твоей лежать
На дне морском, не зная тяжкой скорби!

Король Эдуард

Филиппа, успокойся: не слезами
Вернуть нам сына, если он погибнет.
Утешься, милая, как я, надеждой
На адское, неслыханное мщенье.
Да, я о погребенье позабочусь:
Всей Франции вельможи облекутся
В печальные одежды и до капли
Кровавыми слезами изойдут;
На их костях воздвигнется гробница,
От городов их пепел путь усыплет,
В колокола их глотки превратятся
И, вместо факелов могильных, будут
Сто пятьдесят их башен пламенеть,
Пока не перестанем мы скорбеть.

Трубы снаружи.
Входит герольд.

Герольд

Возрадуйся и царствуй, государь!
Несокрушимый Эдуард, принц Уэльский,
Наперсник мощный Марса в ратном деле,
Гроза французов и отчизны слава,
Сюда, как триумфатор римский, едет,
А у стремян его идет смиренно
Плененный Иоанн Французский с сыном:
Корону принц тебе везет, чтоб ею
Венчался ты как Франции король.

Король Эдуард

Довольно: осуши глаза, Филиппа!
Приветствуйте Плантагенета, трубы!

Громкие трубы. Входят принц Уэльский, Одлей, Артуа
с королем Иоанном и Филипп.

Король Эдуард

Как снова обретенная утрата,
Мой сын живит родительское сердце,
Лишь миг назад скорбевшее по нем.
(Спешит к принцу и обнимает его.)

Королева Филиппа

Вот все, что в силах сделать я.
(Целует принца.)
Восторг
Моей души меня лишает речи.

Принц Уэльский

Вручаю дар тебе, отец державный.
(Передает ему корону короля Иоанна.)
Пусть эта драгоценная награда,
Добытая с опасностью не меньшей,
Чем что-либо доныне добывалось, -
Тебя в правах законных восстановит,
Двух пленников тебе вручаю также,
Виновников главнейших нашей распри.

Король Эдуард

Вы, Иоанн Французский, верны слову:
Сказали, что прибудете скорее,
Чем мы предполагаем, - так и вышло;
А сделали бы раньше это - сколько
В сохранности стояло б городов,
Теперь дотла разрушенных! И сколько
Спасли бы человеческих вы жизней,
Безвременно погибших!

Король Иоанн

Эдуард!
Чего нельзя вернуть - о том ни слова;
Скажи, какой ты выкуп назначаешь?

Король Эдуард

О выкупе речь впереди; сначала
Ты в Англию отправишься, чтоб видеть,
Какая там нас встреча ожидает:
Наверно уж она не будет хуже
Того, что мы во Франции нашли.

Король Иоанн

Проклятый человек! Вот - предсказание:
Я дал ему иное толкование.

Принц Уэльский

Склонись, отец, на просьбу Эдуарда.
(Преклоняет колени.)
Тебя, чья милость мне была охраной,
Чьей волей избран я всю нашу силу
Явить врагам, - тебя я умоляю:
Дозволь, чтоб и другие также принцы,
На острове увидевшие свет,
Могли себя победами прославить;
А что меня касается, пускай бы
И этих ран кровавых, и тяжелых,
Без отдыха, ночей, и ярых стычек,
Мне гибелью грозивших непрестанно,
И холода, и зноя было больше
Хоть в двадцать раз - в пример моим потомкам,
Чтоб их сердца исполнились отвагой
И чтоб они не Франции одной,
А всем, какие есть на свете, странам,
Которым на себя навлечь пришлось бы
Наш справедливый гнев, - лишь смертоносным
Оружием блеснув на их глазах,
Могли внушить неодолимый страх.

Король Эдуард

Итак, война окончена, милорды:
Вложите меч в ножны, передохните,
Оправьтесь, осмотритесь, посчитайте
Военную добычу: день иль два
Здесь проживем и, с помощью Господней,
Направимся домой, куда, надеюсь,
Мы пятеро - два короля, два принца
И королева - счастливо прибудем.

Уходят.


    КОММЕНТАРИИ



В отличие от многих других сомнительных пьес, "Эдуарда III" никогда не
приписывали Шекспиру при его жизни. Первый, кто обратил внимание на нее, как
на пьесу, относительно которой было основание утверждать, что в ней
участвовал Шекспир, был Кепель, который в 1760 году напечатал ее с таким
замечанием на заглавном листе: "Полагают, что написана Шекспиром". Стивенс
принял это мнение Кепеля так холодно, что о нем не было речи вплоть до 1836
года, когда Людвиг Тик перевел "Эдуарда III" в числе "Четырех драм
Шекспира".
Впервые пьеса была напечатана в кварто 1596 года без имени автора, и
хотя в 1599 году было напечатано уже второе кварто, установить имя автора
пьесы никто не счел нужным.
Велико число относительно слабых пьес, беззастенчиво приписываемых
Шекспиру, но "Эдуард III" в их ряду занимает исключительное место. В разное
время Шекспиру приписывалось 15 пьес: 1) "Суд Париса"; 2) "Арден Фивершэм";
3) "Джордж Грин"; 4) "Локрин"; 5) "Эдуард III"; 6) "Мусе- дор"; 7) "Сэр Джон
Олдкастл"; 8) "Томас, лорд Кромвель"; 9) "Веселый Эдмонтонский черт"; 10)
"Лондонский блудный сын"; 11) "Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы";
12) "Йоркширская трагедия"; 13) "Прекрасная Эмма"; 14) "Два знатных родича";
15) "Рождение Мерлина". Некоторые из названных пьес с большей или меньшей
вероятностью приписывались различным авторам; относительно же многих не было
найдено никаких данных для определения их авторства.
Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно
приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса,
в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так
и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между
тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и
2-й сценах II акта "Эдуарда III". Это сцены, заключающие в себе весь эпизод
волокитства Эдуарда за графиней Солсбэри. Эпизод параллельными пассажами
связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы,
содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи.
Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются
в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в
эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Уорик, отец
графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Стиль пьесы, за
исключением этого эпизода, сух и лишен красоты. Если в нем и встречаются
поэтические выражения, которые - под пером Шекспира - естественно вызвали бы
воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли,
то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит:

...жизнь достается
Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
Чуть начали мы жить, за смертным часом
Уж начался наш бег. Сперва мы - почки,
Потом - цветы и напоследок - семя;
Тогда мы отпадаем и за смертью
Идем вослед, как тень идет за телом.

Если бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить
в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его
пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем:

И к Богу приближаются цари,
Даруя жизнь и безопасность людям.

Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой
речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта:

Внезапный мрак окутал небо, ветры
От страха залегли в свои пещеры,
Не шелохнутся листья, лес притих,
Не слышно птиц и ласково не шепчут
Привета берегам ручьи живые.

Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес.
Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких
украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи.
В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции,
матери Эдуарда III:

Плодом ее утробы цветоносной
Явилась ваша милость, для Европы
Желанный вождь французского народа.

Это место напоминает следушие строки в "Ричарде III" (IV, 4):

В утробе дочери их схороню;
И в ней они, как феникс, возродятся
И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}.

Сходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же
самой сцене Уорик говорит:

И львиную бы шкуру снял он кстати:
Как в поле с настоящим львом столкнется -
Тот в клочья разорвет его за дерзость.

Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу
Австрийскому в "Короле Иоанне" (III, 1):

Тебе ли Ричарда трофей пристал?
Сбрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}!

Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено
поэтическое lions hide - "львиный покров", в то время как в первом - чисто
охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой
простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в
эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более
богатый поэтический язык.
В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых
стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых
стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов;
этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь
осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в
нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится
четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим
на каждые семь строк одну рифму - пятнадцать рифмованных строк на сотню, то
есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в
остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного
стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь
отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что
мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром.
Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы.
Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не
прямо, а из "Дворца Удовольствий" Пэйнтера.
Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не
более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном
случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или
иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но
тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем
Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим,
например, ко второй сцене I акта, где Уорик говорит: "Да, государь. Тиран ее
красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил".
Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они
представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие,
имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в
"Бесплодных усилиях любви" и во "Сне в летнюю ночь":

For sin, though sin, would not be so esteemed:
But rather virtue sin, sin virtue deemed.
(И нет греха в деянии, когда
Его не совершить нам без позора.)

Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене
II акта. Эдуард говорит:

The quarrel, that I have, requires no arms,
But this of mine.
(В бою, к которому я рвусь,
Себя своим рукам лишь поручаю.)

Естественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Словом
"sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1):

Уподоби ее ты лучше солнцу;
Скажи: она в три раза ярче солнца,
Соперничает качествами с солнцем,
Родит благоухания, как солнце,
Смягчает стужу зимнюю, как солнце,
Пестрит убранство летнее, как солнце,
Смотрящих на нее слепит, как солнце, -
И, так во всем ее равняя с солнцем,
Проси и щедрой быть подобно солнцу,
Которое к ничтожной травке так же
Благоволит, как и к пахучей розе.

В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со
словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта
погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его
творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды
выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или
с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде
III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских
пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит:

За подделку
Печати вашей смертью вы казните;
Дерзнете ль долг и клятву преступить
Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
Дерзнете ль на металле запрещенном
Подобие Его вы отчеканить?

В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:

Одно и то же будет
Простить того, кто отнял у природы
Жизнь человека, и простить того,
Кто в низком сладострастье беззаконно
Чеканит, как фальшивую монету,
Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}.

Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем
целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2
(V, 1).

И взор мой как Ахиллово копье,
То хмурясь, то блеснув улыбкой будет
Попеременно ранить и целить {Перевод Е. Бируковой}.

Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом"
(11,2).

Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль
для лобзаний... Есть у вас дочь?
Полоний. Есть, милорд.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для
вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}.

Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который
по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и
приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):

Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
Скорей он разлагает мертвечину;

В "Эдуарде III" Уорик убеждает графиню Солсбэри твердо стоять против
домогательств короля:

...дурное
Деяние особы властной вводит
В соблазн других; одень ты обезьяну:
От красоты наряда станет только
Уродливей она. Я много мог бы
Сравнений привести, соизмеряя
Величье короля с твоим позором:
Так, в кубке золотом отрава гаже,
При молнии черней ночная тьма,
Гниющие лилеи сорных трав
Зловоннее.

В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:

Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
И кто порыв к нему способен заглушить,
Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье -
Все милости небес тот вправе получить.
Он многоценными дарами обладает,
Не расточая их. Он сам свой властелин
Не слабый раб страстей. Живет и умирает
Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный -
И плевел кажется свежее, чем цветок.
Роняет красота венец свой златотканный,
Чуть прикоснется к ней предательски порок.
И роза пышная и лилия лесная
Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}.

Сравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно
того, что они вышли из-под пера одного художника.
Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды
выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но
иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с
незначительными изменениями.
Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с
"Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как
установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в
декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли.
Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у
нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была
написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае
нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами
вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к
"Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за
момент, недалекий от времени написания пьесы. Сходство с "Лукрецией" нельзя
не усмотреть в конце эпизода с графиней Солсбэри. Здесь добродетель
торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший
"Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь:

Встань, истинная английская леди:
Тобой гордиться может остров больше,
Чем древний Рим гордился той, чей клад
Утраченный стольких стараний вздорных
И множества такого перьев стоил.

В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в
точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде
с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет
ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего
войска сражается во Франции.
В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное
воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности
только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто
манекен, а Уорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части
пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса.

Роберт Бойль


Примечания к тексту "Эдуарда III"

Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из
географических вольностей автора.

Нэд - уменьшительное от имени Эдуард.

Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к
императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй,
Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя".

Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии
(кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла
в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его
допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом.

Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне
греков.

Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну
Сеста. - В Сеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского
пролива) жила Геро, жрица Афродиты. Ее возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на
малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание,
он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно,
пока однажды, в бурную ночь, не утонул.

Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний
вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Согласно легенде,
знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого.
Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством. Ее смерть
стала причиной восстания и падения в Риме царской власти.

Катилина, Люций Сергий - глава названного по его имени заговора в Риме,
63-62 гг. до н. э. Совершил неудачное покушение на жизнь Цицерона.

Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне.

Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до
н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их
союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до
Афин.

Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и
кары.

Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны.

...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы
окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы
Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень.

Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим
долголетием и мудростью.

...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею,
питает детенышей. - Существовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов
собственной кровью.

Эсквайр - низший дворянский титул в Англии.

...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло
золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в
подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа -
Геспериды.