Чем оскорбил он вас? и кто из близких
К нему людей был склонен вас обидеть?
Хотя один пример мне приведите,
Который бы давал вам призрак права
Скреплять божественной печатью книгу
Бессовестных, губительных восстаний
И освящать клинок кровавый бунта.

Архиепископ

Во-первых, гнет, что камнем тяготеет
Над общим всем нам братом - государством,
А во-вторых, и та несправедливость,
Чьей жертвой сделался мой брат по крови.

Уэстморленд

Беды уже поправить невозможно,
А если б и возможно, это право
Принадлежит не вам.

Маубрей

А почему бы
Вдруг и не нам, в ком память
Не умерла о тягостных ударах
Прошедшего, кем чувствуется живо
Гнет настоящего, тяжелою рукою
Наложенный на нашу честь?

Уэстморленд

Лорд Маубрей
Добрейший мой, о временах судите,
Приняв в расчет необходимость: это
Докажет вам, что не король гнетет вас,
А времена. Мне кажется к тому же,
Что вам-то, именно, едва ль возможно
Найти какой-нибудь малейший повод
Для жалобы действительной не только
на короля, но и на наше время:
Имущество, что по себе оставил
Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк -
Возвращено сполна вам было.

Маубрей

Правда,
Но разве мой отец, по чести, право
Когда-нибудь утратил на владенье
Имением своим, чтоб надо было
Мне возвращать его потом, как милость
Особую? Король его любил,
Хоть вынужден изгнать был, уступая
Стечению несчастных обстоятельств.
Когда отец и герцог Болингброк,
Сев наконец и укрепясь на седлах,
Наперевес держали копья, шпоря
Своих коней и опустив забрала,
А сквозь отверстия стальные очи
Их _и_скрились, горя огнем отваги;
Когда трубы воинственный сигнал
Их ринуться заставил друг на друга;
Когда уже ничто не в силах было
Отвлечь отца от гр_у_ди Болингброка, -
Тогда король вдруг бросил жезл, не зная,
Что жизнь свою он бросил вместе с этим,
А также жизнь и тех, кто по доносам
Иль от меча погиб при Болингброке.

Уэстморленд

Не знаете и сами вы, лорд Маубрей,
Что говорите. Графа Герифорда
Вся Англия считала по заслугам
Достойнейшим, храбрейшим джентльменом.
Как знать еще, кого тогда бы счастье
Улыбкою своею подарило?
Когда бы ваш отец в тот день победу
И одержал над Герифордом, - славы
Не вынес бы он с Ковентри: открыто
На Норфолка страна негодовала,
Моля Создателя за Болингброка,
Которого любила, уважала,
При случае ж и чествовала громче,
Чем короля... Однако, отклонились
От дела мы. Принц Джон, военачальник
Наш, к вам прислал меня узнать причину
Восстанья вашего и известить вас,
Что он готов всех выслушать, и если
Окажется, что требованья ваши
Действительно законны, их исполнить
Немедленно, предав навек забвенью
Ваш нынешний враждебный образ действий.

Маубрей

Он вынужден такое предложенье
Нам сделать: тут расчет, а не любовь.

Уэстморленд

Так думая, не слишком ли уж много
Вы о себе вообразили, Маубрей?
Поймите же, что это предложенье
Не страхом внушено, а милосердьем.
Взгляните, вот в виду все наше войско:
Оно в себе уверено настолько,
Что в нем и мысль о страхе невозможна;
У нас в рядах имен найдется громких
Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши
Искуснее, чем ваши в ратном деле;
Доспехи же у нас не хуже ваших; дело
Само правей, а потому понятно,
Что в мужестве не будет недостатка.
Не говорите же, что предложенье мира
Нам внушено нуждою или страхом.

Маубрей

По-моему, вступать в переговоры
Не следует.

Уэстморленд

Из этого не ясно ль,
Что сами вы стыдитесь побуждений,
Заставивших вас взяться за оружье:
Прикосновения гнилье не терпит.

Гэстингс

Принц от отца имеет полномочья
На заключение условий с нами?

Уэстморленд

Мне кажется, такие полномочья
Сопряжены с одним уж его званьем -
Военачальника. Вопрос мне странен.

Архиепископ

Коль так, милорд, возьмите этот свиток:
В нем перечень неудовольствий наших.
Пусть каждая статья условий будет
Исполнена; участники ж восстанья, -
И те, кто здесь, и те, кого нет лично, -
Оправданы пусть будут пред законом;
Когда же принц все требованья наши
Немедленно исполнить согласится
И договор подпишет, мы сейчас же
Все поспешим войти в пределы долга
И окуем мечи рукою мира.

Уэстморленд

Я свиток ваш представлю принцу Джону;
Затем, в виду обоих армий, - если
Угодно вам милорды, - мы сойдемся.
Допустит Бог - покончим распрю миром,
А нет - пускай мечи решают дело.

Архиепископ

Мы явимся.

Уэстморленд уходит.

Маубрей

Мне тайный голос шепчет,
Что этот мир едва ли будет прочен.

Гэстингс

Не бойтесь этого; условья наши
Так широки и так определенны,
Что мир, на них основанный, прочнее
Окажется, чем каменные скалы.

Маубрей

Но все-таки мы на таком счету
Останемся у короля, что будет
Ничтожнейший пустяк напоминать
Весь век ему о нашем возмущеньи.
Когда бы преданность к нему у нас
До мученичества дошла, то все же
Обвеивать нас будет ветром,
Что и зерно мякины легче будет,
И отличать зла от добра не станут.

Архиепископ

Вы ошибаетесь, милорд. Поверьте,
Давно уж утомлен король пустыми
Наветами наушников. Он понял,
Что, сея смерть, не заглушишь в себе
Мучительных и вечных подозрений,
Что казнями плодишь лишь недовольных.
Так начисто таблички вытрет он,
Из памяти изгонит всех докучных
Своих наушников, чтоб болтовня их
Не оживляла в нем воспоминаний
О тягостных потерях. Убедился
Он, кажется, вполне, что невозможно
Так выполоть страну от недовольных,
Как подозрительность его желала б.
Враги его с его ж друзьями тесно
Срослися так, что, вырывая с корнем
Врага, невольно он вредит и другу.
Порой жена сварливая ворчаньем
И ссорами раздр_а_знит мужа так,
Что он готов уже ее ударить,
Но тут она ребенка подставляет
И от себя удар отводит этим.
Такой жене подобно государство.

Гэстингс

К тому ж король предшественников наших
Так бичевал, что истрепал все розги
Свои о них: нет более орудий,
Да нет уже и сил. Как лев, лишенный
Когтей, он лишь рычит да угрожает,
Но растерзать врага уже не может.

Архиепископ

Да, это так, а потому, поверьте,
Любезнейший Лорд-Маршал, если нынче
Мы с королем, как следует, поладим,
То этот мир, как сломанная кость,
Но сросшаяся вновь, еще прочнее станет.

Маубрей

Да будет так. А! Уэстморлэнд вернулся...

Входит Уэстморленд.

Уэстморленд

Принц приближается. Угодно ль будет,
Милорды, вам на равном расстояньи
От войска с ним сойтись?

Маубрей

Благословясь,
Отправимтесь, почтеннейший епископ.

Архиепископ

Милорд, привет наш принцу передайте;
Мы явимся сейчас же вслед за вами.

Уходят.


    СЦЕНА II



Другая часть того же леса.
С одной стороны входят архиепископ Йоркский, лорд Маубрей, лорд Гэстингс и
другие; с другой - принц Джон, лорд Уэстморленд, офицеры и воины.

Принц Джон

Здесь видеть вас мы рады, брат наш Маубрей.
Почтеннейший епископ, с добрым утром.
Привет сердечный мой и вам, лорд Гэстингс,
И всем другим. Архиепископ Йоркский,
Приличней бы стоять вам среди паствы,
Собравшейся при звоне колокольном
И внемлющей безмолвно толкованью
Священного Писания, чем здесь,
Закованным в железные доспехи,
При звуках труб и барабанном бое
Одушевлять толпы бунтовщиков
И обращать слова в мечи и лучший
Небесный дар - жизнь - в смерть. Как много
может
Наделать зла тот человек корыстный,
Кто, взысканный вниманьем королевским,
Взлелеянный под блеском лучезарным
Его щедрот высоких, захотел бы
Употребить во зло любовь монарха!
Вот так и вы, милорд архиепископ,
Подумайте, как высоко стоите
Поныне вы перед престолом Бога;
Ведь были вы для нас Его глашатай,
И вашей речи мы с благоговеньем
Внимали все, почти как гласу Бога.
Посредником меж благодатью Божьей
И грешными людьми вы были. Кто же
Предвидеть мог, что вы употребите
Во зло священный сан и власть прелата,
Чтоб, именем Господним прикрываясь,
Так поступать преступно и нечестно,
Как гнусный тот любимец королевский?
Под лживою личиной воли Бога
Вы подданных вооружили против
Наместника его земного, против
Законного монарха. Всю ораву
Бунтовщиков сюда согнали, чтобы
Мир моего отца смутить, а также
И мир Небес.

Архиепископ

Добрейший принц Ланкастер,
Восстали мы не с тем лишь, чтоб нарушить
Мир вашего отца. Как говорил уж
Я лорду Уэстморленду, - против воли,
Чтоб только жизнь свою обезопасить,
Мы безурядицей времен текущих
Все втиснуты в чудовищные формы
Восстания. Все требованья наши
Изложены подробно в свитке том,
Что вашему высочеству прислал я.
Отвергнув их с пренебреженьем, двор
Сам породил войны кровавой гидру.
Опасные глаза ее не трудно
Заворожить и усыпить, исполнив
Желанья наши, и повиновенье,
Освободясь от горького безумья,
Смиренно склонится к ногам величья.

Маубрей

Откажут нам, - и станем мы бороться
До истощенья сил.

Гэстингс

Коль мы падем,
Союзники заступят наше место;
Падут они - другие их заменят:
Так целый ряд несчастий народится,
И будет та борьба переходить
Из рода в род, покуда не иссякнет
В отечестве источник жизни.

Принц Джон

Гэстингс,
Не слишком ли вы близоруки, чтобы
В грядущее заглядывать так смело?

Уэстморленд

Светлейший принц, не будет ли угодно
Вам высказать им прямо ваше мненье
Насчет того, что требуют они?

Принц Джон

Я, одобряю их, и соглашаюсь
На все. Клянусь я честью царской крови
Что все намеренья отца превратно
Перетолкованы, и люди, близко
Стоящие к престолу, произвольно
Порой во зло употребляли власть.
Клянусь душой, что требованья ваши
Немедленно исполнены все будут.
Довольно вам такого обещанья?
Коль так, войска по графствам распустите,
Что сделаем и мы. Однако прежде
На месте, здесь, в виду обеих армий,
Обнимемся и дружественной чашей
Отпразднуем всю радость примиренья,
Чтоб воины, домой вернувшись, смело
Могли сказать, что видели меж нами
Восстановление любви и дружбы.

Архиепископ

Порукою нам царственное слово
Послужит ваше, принц.

Принц Джон

А я вам честью
Клянусь его сдержать, и вот за ваше
Здоровье пью, милорд архиепископ.
(Пьют.)

Гэстингс
(одному из офицеров)

Ступайте, капитан, и сообщите
Войскам известие о мире. Пусть же
Получат все, что следует, и тотчас
Домой идут. Я знаю, это будет
Приятно им. Ступайте же.

Капитан уходит.

Архиепископ

За ваше
Здоровье пью, лорд Уэстморленд.

Уэстморленд

Отвечу
Вам тем же я, почтеннейший епископ.
(Пьет.)
Когда бы знали вы, каких трудов
Мне стоило желанный мир уладить,
Вы выпили еще бы веселее;
Но вам еще видней, поверьте, будет
Впоследствии вся искренность моя.

Архиепископ

О, верю я.

Уэстморленд

Чему я рад душевно,
За ваше я здоровье пью, лорд Маубрей,
Любезнейший кузен.
(Пьет.)

Маубрей

Как раз и время
Мне пожелать здоровья, потому что
Я чувствую себя как будто дурно.

Архиепископ

Перед бедой все люди постоянно
Бывают веселы, и всех, напротив,
Пред радостью тоска одолевает.

Уэстморленд

Так будьте веселы, коль безотчетный
Порыв тоски нам радость предвещает.

Архиепископ

Вы не поверите, милорды, как отрадно,
Как на душе легко теперь.

Маубрей

Тем хуже
Для вас, когда примета справедлива.

Радостные возгласы вдали.

Принц Джон

Объявлен мир, и слышите, как громко
Приветствуют его войска.

Маубрей

Да, после
Одержанной победы эти клики
Приятны были бы.

Архиепископ

Мир - род победы,
Где обе стороны побеждены,
И ни одна потерь не потерпела.

Принц Джон

Лорд Уэстморлэнд, отдайте приказанье,
Чтоб в путь обратный шло и наше войско.

Лорд Уэстморленд уходит.

Что скажете, милорд, а не велеть ли
Обеим армиям пройти здесь мимо,
Чтоб видеть тех, с кем думали мы драться?

Архиепископ
(Гэстингсу)

Распорядитесь же, милорд, чтоб прежде,
Чем по домам идти, все войско мимо
Его высочества прошло.

Лорд Гэстингс уходит.

Принц Джон

Надеюсь,
Что эту ночь мы вместе проведем.

Лорд Уэстморленд возвращается.

Лорд Уэстморлэнд, что это значит? -
Войско, мне кажется, не трогается с места.

Уэстморленд

Светлейший принц, вы приказали с места
Не трогаться, покуда сами лично
Не скажете противного.

Принц Джон

А, вижу,
Они свои обязанности знают.

Входит Гэстингс.

Гэстингс

Высокочтимый принц, все наше войско
Уже рассеялось, спеша на север,
На запад, на восток, на юг - так, словно
Быки, ярмо с которых сняли, или
Как мальчики, бегущие из школы,
Спеша домой на отдых иль забавы.

Уэстморленд

А, Гэстингс, весть приятная! Под стражу
Я за нее возьму тебя, а также
Вас Маубрей, да и вас, архиепископ,
Как всех других, кто уличен так явно
Был в государственной измене.

Маубрей

Честно
Так поступать! Вполне достойно принца!

Уэстморленд

А разве ваш поступок - благородней?

Архиепископ

Нарушили вы данное нам слово.

Принц Джон

Когда же я вам обещал пощаду?
Я слово дал исправить непременно
Все, что на вид отцу вы выставляли,
И вновь клянусь исполнить обещанье
Свое, как следует христианину.
А что до вас касается, милорды, -
Вас должное возмездье ожидает
За дерзкий бунт и прочие поступки.
Вы начали восстанье безрассудно;
Как привели войска сюда безумно,
Настолько ж их безумно распустили.
Пусть в барабаны бьют и беспощадно
Преследуют рассеянную сволочь!..
Принадлежит не нам победа нынче,
А Господу... Эй, стража, неусыпно
Оберегать изменников до плахи,
До этого, достойного их, ложа,
Что быстро дух измены пресекает.

Уходят.


    СЦЕНА III



Другая часть леса.
Гром труб и барабанов. Входит Фальстаф и встречается
с сэром Джоном Кольвилем.


Фальстаф

Как ваше имя, сударь? Скажите, пожалуйста, какое ваше звание и откуда
вы родом?

Кольвиль

Я рыцарь, сэр. Зовут же меня Кольвилем из Долины.

Фальстаф

Хорошо; по имени вы - Кольвиль, по званию - рыцарь, по месту - житель
долины; отныне же имя Кольвиля по-прежнему остается при вас, но по званию вы
- изменник; а местом пребывания вашего будет тюрьма, а так как тюрьма долины
достаточно глубокая, то вы по-прежнему останетесь Кольвилем из Долины.

Кольвиль

Вы, должно быть, сэр Джон Фальстаф.

Фальстаф

Кто бы я ни был, я во всяком случае человек, не хуже его... Что ж,
сдаетесь вы, сэр, или еще придется потеть из-за вас? Если так, то
берегитесь: близким вам людям, оплакивая вашу смерть, придется пролить
столько же слез, сколько с меня упадет капель пота. Потому, чтобы заслужить
от меня пощаду, пробудите в себе и страх, и дрожь.

Кольвиль

Мне кажется, что вы - сэр Джон Фальстаф; в этом лишь убеждении я и
сдаюсь вам.

Фальстаф

Знайте, что в этой утробе целая школа языков, которые то и дело
провозглашают мое имя. Имей я брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенное, я
просто был бы самым деятельным малым во всей Европе; но брюхо мое, брюхо
уничтожает меня. - А, вот наш главный военачальник идет.

Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие.

Принц Джон

Пыл миловал, так прекратить погоню.
Лорд Уэстморлэнд, домой верните войско.

Уэстморленд уходит.

А, Фальстаф!.. Где вы пробыли все время?
Вы только тут являетесь, когда уж
Все кончено. Благодаря подобным
Проделкам, п_е_тли вам не миновать.

Фальстаф

Очень будет жаль, если так. Впрочем, я замечал, что выговоры и упреки
всегда служат наградой за храбрость. Разве вы принимаете меня за ласточку,
за стрелу или за пушечное ядро? Разве мое старое проворство может обладать
быстротою мысли? Я загнал до смерти более ста восьмидесяти почтовых лошадей
и, весь еще покрытый грязью от долгого пути, при всей девственной чистоте
своего мужества, взял сэра Джона Кольвиля из Долины, самого бешеного рубаку
и доблестного противника. Но все это для меня вздор! Он увидел меня и
отдался в плен. Я теперь, по всей справедливости, вместе с крючконосным
римлянином могу сказать: пришел, увидел, победил.

Принц Джон

Случилось это, конечно, более благодаря его вежливости, чем вашим
достоинствам.

Фальстаф

Не знаю: вот он, здесь, и здесь-то я и держу его в плену. Умоляю ваше
высочество приказать записать и этот подвиг в числе других славных деяний
сегодняшнего дня, а не то, клянусь Господом, я смогу из него сочинить
балладу и издать с моим портретом на заголовке. На картинке будет
изображено, как Кольвиль целует мне ногу. Да, если вы вынудите меня на такую
крайность, поверьте честному слову дворянина, если вы не покажетесь рядом со
мною позолоченными двухпенсовыми монетами, и если я, на светлом небе славы,
не затмлю вас так же, как полный месяц затмевает блеск звезд небесных,
которые, сравнительно с ним, кажутся просто булавочными головками. Воздайте
же мне заслуженную справедливость: должна же доблесть быть превознесена.

Принц Джон

Твою доблесть вознесть тяжело.

Фальстаф

Так окружите ее сиянием.

Принц Джон

Она слишком мутна, чтобы сиять.

Фальстаф

Так сделайте для нее, что угодно, только, добрейший принц, непременно
что-нибудь, от чего бы мне польза была: свое же благодеяние называйте потом,
как хотите.

Принц Джон

Так тебя звать Кольвилем?

Кольвиль

Да, это так.

Принц Джон

Ты известный бунтовщик, Кольвиль.

Фальстаф

А в плен его взял человек еще более известный.

Кольвиль

Такой же я, милорд, как все другие;
Но если б я повелевал сегодня,
Победа стоила б дороже вам.

Фальстаф

Не знаю, что стоило принцу подкупить других, но ты, как добрый малый,
отдался мне даром. Спасибо тебе за это.

Уэстморленд возвращается.

Принц Джон

Окончена расправа с беглецами?

Уэстморленд

Окончена: отозваны войска.

Принц Джон

А Кольвиля с сообщниками тотчас
Отправить в Йорк и там казнить! Возьмите
Его вы, Блент, да только хорошенько
Смотрите, чтобы он не убежал.

Блент и другие уводят Кольвиля.

Мы ж ко двору отправимся, милорды.
Родитель мой, король, - как извещают
Меня из Лондона, - опасно болен.
Пусть лучше весть о нынешней победе
Опередит приезд наш. Возлагаем,
Лорд Уэстморленд, на вас мы порученье
Его величество приятной вестью
Обрадовать, а сами вслед за вами
Отправимся.

Фальстаф

А мне, светлейший принц,
Чрез Глостершир отправиться позвольте.
Прибыв же ко двору, молю вас слезно,
И обо мне замолвить хоть словечно.

Принц Джон

Сэр Фальстаф, я по одному уж сану
Аттестовать вас должен буду лучше,
Чем вы того достойны. До свиданья.

Все, кроме Фальстафа, уходят.

Фальстаф

Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума, и было бы это лучше твоего
герцогства. Могу душой поручиться, что этот хладнокровный молокосос меня не
любит: и не один человек в мире не в силах рассмешить его... что, впрочем,
нисколько не удивительно, так как он вина не пьет! От этих благонравных
юношей никогда много прока не бывает, и блистательно они никогда не кончают.
Постное питье их заодно с значительным употреблением в пищу, рыбы до того
охлаждает в них кровь, что заставляет их страдать какой-то бледной немочью,
и когда они женятся, то производят на свет лишь девиц. Все они глуповаты,
все трусы; впрочем, и многие из нас были бы такими же, если бы не
подкреплялись горячительными напитками. Хороший херес вдвойне полезен.
Во-первых, он, бросаясь вам в голову, высушивает в мозгу все окружающие его
глупые, пошлые и мрачные пары, делает его сметливым, живым, изобретательным,
нарождает в нем игривые, веселые, пылкие образы, которые, переходя в голос,
то есть на язык, принимают вид милых, остроумных шуток и выходок. Второе
полезное действие хорошего хереса состоит в том, что он горячит кровь. Без