И в этом также он. Все эти разрушенья,
Что испытала я - его произведенья.
Лишь он в том виноват, что подурнела я!
Пусть солнечный свой взгляд он кинет - и моя
Увядшая краса воскреснет очень скоро,
Но, как дикарь-олень, он рвется из забора
И кормится, увы, вне дома! Для него
Я, бедная, давно не значу ничего.

Люциана

О, ревность злейшая, самой себе мученье!
Фи, прогони ее!

Адриана

Такое оскорбленье
Не больно лишь одним бесчувственным глупцам.
Я знаю, нравятся теперь его глазам
Другие женщины, иначе как случиться
Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица,
Он обещал мне цепь. О, если бы забыл
Он про нее одну, но только б не бежал
От ложа своего! Теперь я вижу ясно,
Что камень дорогой, оправленный прекрасно, -
И тот теряет блеск, и золото - оно,
Столь долго прочное, - испортиться должно
От тренья частого, и точно так же губят
Людей разврат и ложь. О, если уж не любит
Он красоту мою - слезами я сотру
Остатки все ее - и, плача, я умру!

Люциана

О, сколько глупых я встречаю между нами,
У дикой ревности покорными слугами!

Уходят.


    СЦЕНА II



Площадь.
Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Все золото, что Дромио я отдал,
В сохранности в гостинице лежит,
А верный шут отыскивать куда-то
Меня пошел. По моему расчету
И по словам хозяина, не мог
Я Дромио увидеть с той минуты,
Как в первый раз послал его домой.
А вот и он.

Входит Дромио Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Ну, что, прошла веселость,
Почтеннейший? Пожалуй, начинай
Опять шутить, коли побои любишь.
Не знаешь ты "Центавра"? От меня
Ты золота не получал? Ты послан
От госпожи твоей, чтобы меня
Позвать домой обедать? Квартирую
Я в "Фениксе"? Ты, верно, был совсем
Помешанный, когда так бестолково
Мне отвечал.

Дромио Сиракузский

Я отвечал? Когда ж
Я говорил вам это?

Антифол Сиракузский

Да не больше,
Как с полчаса назад, и вот как раз
На этом самом месте.

Дромио Сиракузский

С той минуты,
Как с деньгами послали вы меня
Домой, в "Центавр", я вас в глаза не видел.

Антифол Сиракузский

Ты говорил, бездельник, что тебе
Не отдавал я золота, и только
Про госпожу твою и про обед
Мне толковал. Я дал тебе, надеюсь,
Почувствовать, как это не пришлось
Мне по сердцу.

Дромио Сиракузский

Я очень рад, что вижу
Веселым вас. Что значит эта шутка?
Пожалуйста, скажите, господин.

Антифол Сиракузский

Опять, опять ты мне в лицо смеешься.
По-твоему, шучу я? Вот тебе!
А вот еще!
(Бьет его.)

Дромио Сиракузский

Постойте, Бога ради!
Уж чересчур серьезно стали вы
Со мной шутить. За что побои эти?

Антифол Сиракузский

Из-за того, что иногда с тобой
Я, как с шутом, по дружески болтаю,
Нахально ты смеешься над моей
Любезностью и дерзко нарушаешь
Серьезные минуты. В те часы,
Когда сияет солнце, могут мошки
Проказничать - но по щелям они
Пусть прячутся, чуть только скроет солнце
Свои лучи. Когда желаешь ты
Шутить со мной, то изучи сначала
Мое лицо и с ним сообразуй
Свои слова; не то методу эту
В твой медный лоб я скоро вколочу.

Дромио Сиракузский


Вы называете мой лоб медным? Я бы желал, чтоб он был просто лоб как
лоб, лишь бы вы не вколачивали. Но если вы не прекратите побоев, мне,
действительно, надо будет добыть себе медную голову, иначе мой мозг
вывалится на плечи. Однако скажите, сделайте милость, за что я отколочен?

Антифол Сиракузский

Ты не знаешь?

Дромио Сиракузский

Ничего не знаю; знаю только, что отколочен.

Антифол Сиракузский

И хочешь, чтобы я тебе сказал за что?

Дромио Сиракузский

Да, за что и почему? Ведь, говорят, что всякое "почему" имеет свое
"потому что".

Антифол Сиракузский

Ну, так _за то_, во-первых, что трунил
Ты надо мной; а дальше - _потому что_
Вторично ты за то же принялся.

Дромио Сиракузский

Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати?
В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати.
Покорнейше благодарю вас.

Антифол Сиракузский

Ты
Меня благодаришь? За что же это?

Дромио Сиpакузский

Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто.

Антифол Сиракузский

В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако
скажи, не пора ли обедать?

Дромио Сиракузский

Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил.

Антифол Сиракузский

Чего же это, если позволите узнать?

Дромио Сиракузский

Оно не достаточно бито.

Антифол Сиракузский

Стало быть, оно будет твердо и сухо.

Дромио Сиракузский

А если это так, то я вас попрошу не кушать его.

Антифол Сиракузский

По какой причине?

Дромио Сиракузский

Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует - и станете бить меня.

Антифол Сиракузский

Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время.

Дромио Сиракузский

Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались.

Антифол Сиракузский

Каким доводом?

Дромио Сиракузский

Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени.

Антифол Сиракузский

Послушаем твой довод.

Дромио Сиракузский

Не дождаться возвращения волос тому человеку, который облысел по воле
природы.

Антифол Сиракузский

Разве нет никакого средства возвратить их?

Дромио Сиракузский

Есть одно - покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными
волосами другого человека.

Антифол Сиракузский

Отчего же Время так скряжничает волосами, когда их вообще так много?

Дромио Сиракузский

Потому что волосы - благословение, которым оно наделило животных; а что
касается людей, то ту долю волос, которую Время отнимает у них, оно
вознаграждает такою же долею ума.

Антифол Сиракузский

Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума.

Дромио Сиракузский

Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои
волосы.

Антифол Сиракузский

Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые.

Дромио Сиракузский

Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с
некоторою пользою для себя.

Антифол Сиракузский

По какой причине?

Дромио Сиракузский

По двум причинам, и притом солидным.

Антифол Сиракузский

Нет, уж, пожалуйста, не называй их солидными.

Дромио Сиракузский

Ну, так верным.

Антифол Сиракузский

Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете.

Дромио Сиракузский

Ну, так по некоторым причинам.

Антифол Сиракузский

Объясни их.

Дромио Сиракузский

Первая - сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая -
та, что за обедом волосы не падают в суп.

Антифол Сиракузский

Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время?

Дромио Сиракузский

Действительно - и доказал это. Нет времени для возвращения волос,
потерянных по воле природы.

Антифол Сиракузский

Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет
времени.

Дромио Сиракузский

Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до
скончания мира свита его состояла из лысых.

Антифол Сиракузский

Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но, смотри - кто это делает
нам знаки?

Входят Адриана и Люциана.

Адриана

Да, Антифол, смотри, как на чужую,
И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд
Даришь другой. А я - не Адриана,
Я не жена твоя. Была пора,
Когда ты мне непринужденно клялся,
Что для твоих ушей ничьи слова
Не кажутся гармонией, что в мире
Предмета нет, который бы прельщал
Твои глаза, что нет прикосновенья,
Приятного руке твоей, что ты
Все кушанья безвкусными находишь,
Когда не я с тобою говорю,
Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь,
Делю с тобой трапезу. Почему ж,
О, почему, супруг мой, стал ты чуждым
Для самого себя? Я говорю:
"Для самого себя" затем, что чуждым
Ведь сделался ты для меня - меня,
Которая, с тобой так нераздельно
Соединясь, составила давно
Часть лучшую души твоей прекрасной.
О милый мой, не отрывай себя!
Знай, что скорей ты каплю водяную
Уронишь в глубь морскую и потом -
Без примеси, без всяких изменений
В величине - оттуда вынешь вновь,
Чем от меня отторгнешься и вместе
Не увлечешь меня с собою! О,
Как глубоко твой слух бы оскорбила весть,
Что пала я, что запятнала я
Постыднейшим развратом это тело,
Которое посвящено тебе?
Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы
Топтать меня ногами, ты в меня
Швырнул бы именем супруга, кожу
Грешную сорвал бы с моего
Преступного чела, венчальный перстень
С моей руки неверной ты б отсек
И разломал на части бы, с угрозой
Жестокого развода. Это все
Ты сделал бы, я знаю; ну, так делай!
Запятнана прелюбодейством я,
Разврата грех с моей смешался кровью:
Да, ежели и ты и я - одно,
И если ты неверен, то ношу я
В моей крови яд тела твоего,
Осквернена твоим прикосновеньем.
Храни же в чистоте супружеское ложе -
И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.

Антифол Сиракузский

И это все вы говорите мне,
Сударыня прекрасная? Я вовсе
Не знаю вас; всего лишь два часа,
Как я в Эфес приехал; этот город
Мне так же чужд, как ваши все слова;
А право, хоть свой ум я сильно напрягаю,
Но ни единого из них не понимаю.

Люциана

Фи, братец, как переменились вы!
С моей сестрой вы так не обращались
До этих пор. К вам Дромио она
Послала с тем, чтоб вас позвать обедать...

Антифол Сиракузский

Дромио?

Дромио Сиракузский

Меня?

Адриана

Тебя - и ты, вернувшись, отвечал,
Что он тебя побил и отказался
Мой дом - своим, меня - своей женой
Признать.

Антифол Сиракузский
(к Дромио)

Так ты уж с этой госпожою
Вел разговор? Какой же смысл имел,
Какую цель - ваш заговор?

Дромио Сиракузский

Я с нею?
До этих пор я не видал ее.

Антифол Сиракузский

Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь,
Ты приходил и эти же слова
Мне передал.

Дромио Сиракузский

Да в жизнь мою ни разу
Не говорил я с нею!

Антифол Сиракузский

Как же нас
По именам она назвать умела?
По вдохновенью?

Адриана

Как вам не пристало,
Почтенному такому человеку,
Играть с рабом грубейший этот фарс
И поощрять его на раздраженье
Моей тоски! Уж я несчастна тем,
Что кинул ты меня; к чему же оскорбленье
Усиливать еще чрез новое мученье?
Пойдем: к твоей руке прижмуся крепко я!
Ты вяз, о мой супруг, а я - лоза твоя;
Вкруг крепости твоей я слабостью моею
Повьюсь и от нее сама поздоровею.
Ах, разлучают нас так много трав дурных,
Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их
Не рвешь ты - и они весь сок твой заражают
И разрушением твоим себя питают.

Антифол Сиракузский

И эти все слова обращены ко мне!
Уж не женился ли я как-нибудь во сне
На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье
Все это слушаю? Какое заблужденье
Пристало к зрению и слуху моему?
Ну, что ж: в обмане чувств участие приму
И недоразумение поближе
Успею рассмотреть.

Люциана

Ну, Дромио, беги же!
Вели служителям скорее обед нести.

Дромио Сиракузский

Ах, четки где мои? О Господи, прости
Мне грешному! В страну волшебниц мы попали.
О, горе горькое; здесь феи к нам пристали
И эльфы разные, и духи; если их
Ослушаемся мы, они из нас двоих
Дыханье высосут иль досиня все тело
Исщиплют.

Люциана

Что ты там бормочешь? Ну, за дело,
Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут,
Безмозглый трутень!

Дромио Сиракузский
(Антифолу)

Я весь здесь изменился,
Не правда ль?

Антифол Сиракузский

Да, в душе, как сделалось со мною.

Дромио Сиракузский

Ну нет, я стал иной и телом, и душою.

Антифол Сиракузский

Но вида своего ведь ты не потерял.

Дромио Сиракузский

Нет, обезьяною какою-то я стал.

Антифол Сиракузский

Уж если ты во что и обратился - значит
В осла, не _и_наче.

Дромио Сиракузский

Да, это правда: скачет
Она верхом на мне, и жажду я травы.
Да, точно, я осел, сказали правду вы,
Ведь иначе ее я с самого начала
Узнал бы, как она меня сейчас узнала.

Адриана

Довольно, не хочу я глупой быть
И закрывать рукой глаза, и плакать,
Когда слуга и барин над моим
Несчастием смеются. Ну, идемте -
Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри
За нами дверь. Супруг мой, нынче будем
Мы наверху обедать - и тебя
Заставлю я сознаться мне во многих
Твоих грехах.
(К Дромио.)
Ты, если кто-нибудь
Придет, скажи, что господин твой нынче
Обедает в гостях, и никого
Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио,
Исполни хорошо обязанность твою.

Антифол Сиракузский

Да где ж я? На земле, в аду, в раю?
Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался?
Известный им, себе неведомым остался!
Что ж, с ними заодно я действовать решусь
И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь.

Дромио Сиракузский
(Антифолу)

Прикажете стоять у двери?

Адриана

Повторяю:
Не смей ты никого впускать, не то сломаю
Я голову твою.

Люциана

Идем же, Антифол,
Ведь час обеденный давно уже прошел.

Уходят.


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I



Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио
Эфесский, Анджело и Вальтасар.

Антифол Эфесский

Почтеннейший Анджело, вы должны
Нас оправдать. Жена моя сердита,
Когда домой я поздно прихожу;
Скажите ей, что в вашей мастерской я
Сидел все это время, глядя, как
Ей делали цепочку, и что завтра
Вы сами к нам доставите ее.
(Указывая на Дромио.)
Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил
На площади меня, что я его
Отколотил и требовал, чтоб отдал
Он тысячу червонцев; наконец,
Что от жены и дома я отрекся.
Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему
Ты говорил все это?

Дромио Эфесский

Говорите
Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю.
Избили вы меня: я это подтверждаю
Следами ваших рук. Когда б спина моя
Была пергаментом, удары же, что я
Сегодня получил от вас, чернилом были -
Своею подписью вы сами б подтвердили
Все это.

Антифол Эфесский

Ты осел, вот что сдается мне.

Дромио Эфесский

Да, кажется, что так, судя по руготне,
Ударам и всему, чем нынче угощаться
Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться,
Когда вы стали бить: копыт моих тотчас
Остереглись бы вы - осел сдержал бы вас.

Антифол Эфесский

Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю,
Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю
Вас у себя теперь, обед наш был вполне
Согласен.

Вальтасар

Ваш обед совсем не дорог мне,
Но дорог ваш привет.

Антифол Эфесский

О, в деле мяс и рыбы,
Сосуды целые приветствий не могли бы
Вам блюда вкусного с успехом заменить.

Вальтасар

Но блюдо вкусное - не редкость; оно ведь
У проходимца всякого найдется.

Антифол Эфесский

Тоже
И ласковый привет нисколько не дороже:
Ведь он - одни слова.

Вальтасар

Обед веселый тот,
Где пищу скудную радушие дает.

Антифол Эфесский

Когда хозяин скуп, а гость без аппетита,
Так это хорошо. Но если очень сыто
Я вас не накормлю, не будьте строги к нам;
Другие могут дать обед получше вам,
Но уж радушия такого не ищите -
Не встретите нигде. Однако, погодите -
Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас,
Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас.

Дромио Эфесский

Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина!
Бригитта! Мария!

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Дурак, осел, скотина,
Каплун безмозглый, прочь от двери отойди,
Иль у порога там смирнехонько сиди.
Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель!
Тут много и одной. Проваливай, приятель!

Дромио Эфесский

Что это за паяц-придверник? Отпирай!
Мой господин стоит на улице.

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Пускай
Он возвращается домой по той дороге,
Откуда и пришел, не то простудит ноги.

Антифол Эфесский

Кто это говорит? Эй, отпирайте!

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Да,
Коль скажете _зачем_, я вам скажу _когда_.

Антифол Эфесский

Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте!

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте,
В другой раз жалуйте.

Антифол Эфесский

Да кто же это дверь
Мне запер в собственном моем дому?

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Теперь
Пока придверник я и Дромьо мне прозванье.

Дромио Эфесский

Ах, негодяй - украл ты у меня и званье,
И имя! Первое не приносило мне
Малейшей выгоды; второе - к руготне
Служило поводом. Будь на моем ты месте
Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе,
Охотно б ты лицо на имя променял,
Иль имя за лицо без затрудненья дал.

Люция
(за сценой)

Что это там за шум? Кто это там за дверью?

Дромио Эфесский

Впусти нас, Люция: мой господин стучится.

Люция
(за сценой)

Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему.

Дpомио Эфесский

Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму.

Люция
(за сценой)

Какую и когда?

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Коли на самом деле
Вас Люцией зовут, отлично вы сумели
Ответить, Люция.

Антифол Эфесский

Ну, что ж? Ты впустишь нас,
Надеюсь, милая?

Люция
(за сценой)

Об этом я у вас
Спросила, кажется.

Дромио Сиракузский
(за сценой)

И вы нам отказали.

Дромио Эфесский

Эк перестрелку вы какую завязали!
Отлично! Действуйте?

Антифол Эфесский

Дрянь, отвори сейчас!

Люция
(за сценой)

Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас?

Дромио Эфесский

Стучите, сударь, в дверь сильнее.

Люция
(за сценой)

Да сильнее,
Чтоб стало больно ей.

Антифол Эфесский

За это ты больнее
Поплатишься, когда сломаем двери мы.

Люция
(за сценой)

Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы?

Адриана
(за сценой)

Кто это за дверьми? Чего вы там шумите?

Дромио Сиракузский
(за стеной)

Ну, городок у вас! Куда ни поглядите,
Везде мошенники!

Антифол Эфесский

Жена моя, ты тут?
Давно б пора...

Адриана
(за сценой)

Жена? Ах, ты негодный плут!
Пошел отсюда вон!

Дромио Эфесский

Ну, только б нам вломиться,
Мы за "негодный плут" заставим поплатиться.

Анджело

Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд,
Ни слов радушия.

Вальтасар

И после пересуд,
Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово,
Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.

Дромио Эфесский

Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей;
Пожаловать в наш дом просите их скорей.

Антифол Эфесский

Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,
Что не впускает нас.

Дромио Эфесский

И этот воздух вдвое
Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.
Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,
Приходится стоять на холоде. Однако,
Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,
Взбесился бы.

Антифол Эфесский

Поди и принеси сюда
Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Да,
Извольте все ломать; а я вам обещаю,
Что голову слуги я вашего сломаю.

Дромио Эфесский

Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
И нанести удар не с тылу, а в лицо.

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Ломанье, видно, вам любимая забава.
Пошел ко всем чертям!

Дромио Эфесский

Уж это слишком, право!
"Пошел ко всем чертям!" Пожалуйста, впусти!

Дромио Сиракузский
(за сценой)

Когда вы дерево сумеете найти
Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Давай полено мне: я выломаю двери.

Дромио Эфесский

Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,