----------------------------------------------------------------------------
Перевод с английского Андрея Кронеберга
СПб.: Издательский Дом "Кристалл", 2001.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Дон Педpо, принц Арагонский.
Дон Жуан, его побочный брат.
Клавдио, молодой зажиточный флорентинец.
Бенедикт,молодой падуанец-богач.
Леонато, мессинский наместник.
Антонио, его брат.
Бальтазар, слуга дона Педро.
Боpахио, слуга дон Жуана.
Отец Франциск, монах.
Конрад, человек из свиты дон Жуана.

Клюква |
} полицейские.
Кисель |

Протоколист
Мальчик
Геpо, дочь Леонато.
Беатриче, его племянница.

Маргарита |
} камеристки Геро.
Урсула |

Гонцы, стpажа, слуги и прочие.

Место действия - Мессина.


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА I



Перед домом Леонато.
Входят Леонато, Геpо, Беатриче и гонец.

Леонато

Из этого письма я вижу, что дон Педро прибудет к ночи в Мессину.

Гонец

Он очень близко; я его оставил мили за три отсюда.

Леонато

Сколько людей потеряли вы в этом сражении?

Гонец

Вообще очень мало, из офицеров ни одного.

Леонато

Победа - двойная победа, когда все возвращаются домой. Здесь сказано,
что дон Педро осыпал наградами молодого флорентийца, по имени Клавдио.

Гонец

Он вполне заслужил их, и дон Педро это видел. Он превзошел все, что
можно было ожидать от его лет; в образе ягненка дрался как лев; он до того
превзошел ожидания всех, что я не сумею и рассказать вам.

Леонато

Здесь, в Мессине, есть у него дядя: это его порадует.

Гонец

Я уже отдал ему письма, и они доставили ему, кажется, много радости; он
так обрадовался, что не мог даже удержаться от слез.

Леонато

Заплакал?

Гонец

Просто зарыдал.

Леонато

Добрый вздох доброго чувства! Поистине лицо, омытое такими слезами -
лицо праведника! И во сколько раз лучше плакать от радости, чем радоваться
слезам!

Беатриче

Позвольте спросить, храбрый витязь Бова воротился или нет?

Гонец

Я такого, сударыня, не знаю; офицера с таким именем у нас не было.

Леонато

О ком это ты спрашиваешь, племянница?

Геpо

Сестрица спрашивает о падуанце Бенедикте.

Гонец

А, вот кто! Он возвратился и весел по-прежнему.

Беатриче

Он здесь, в Мессине, объявил в афишах, что вызывает Купидона
состязаться в поражении сердец; дядюшкин шут расписался за божка. Скажите,
пожалуйста, много ли он у вас там, на войне, убил и съел? То есть, скольких
убил? Я обещала съесть все его жертвы.

Леонато

Право, племянница, ты его обижаешь; впрочем, я уверен, что вы
сойдетесь.

Гонец

Он оказал большие услуги в этой войне.

Беатриче

Вероятно, у вас были залежалые съестные припасы и он помогал их
доедать. Он истинно застольный герой; желудок у него - просто чудо.

Гонец

И хороший воин к тому же, сударыня!

Беатриче

Да, хороший - для дамы; но каков он для кавалера?

Гонец

С кавалером - кавалер, с мужчиной - мужчина... Он полон всякого рода
добродетелей, достойных уваженья.

Беатриче

Да, ваша правда, он мужчина полный; но что касается полноты... конечно,
все мы люди смертные...

Леонато

Надо объяснить вам выходки моей племянницы. У нее с Бенедиктом род
потешной войны: не могут встретиться, чтоб не порезаться на остр_о_тах.

Беатpиче

Да - и он вечно срежется. В последней схватке четыре из его пяти
умственных способностей обратились в бегство под предводительством здравого
смысла, и теперь он кое-как пробавляется одною. Слава Богу, что хоть одна
осталась, по крайней мере можно еще отличить ездока от лошади. На этом
только и держатся права его на разумное существо. Кто у него теперь
приятелем? У него ведь что ни месяц, то новая дружба по гроб.

Гонец

Возможно ли?

Беатриче

Очень возможно. Верность у него вроде модной шляпы: он беспрестанно
пересаживает ее с одного болвана на другого.

Гонец

Я вижу, он у вас на дурном счету.

Беатриче

В противном случае я не умела бы считать. Так вето же у него теперь
друг-то? Неужели не сыскалось повесы, готового отправиться с ним к черту?

Гонец

Он большею частью бывает с Клавдио.

Беатриче

Несчастный! Бенедикт пристанет к нему как чума: он неимоверно прилипчив
- и зараженный немедленно лишается рассудка. О Господи! Спаси благородного
Клавдио! Если он болен Бенедиктом, лечение обойдется ему в двадцать тысяч
фунтов.

Гонец

Позвольте мне быть вашим другом, синьора.

Беатриче

Сделайте одолжение, сударь.

Леонато

Вы никогда не лишитесь рассудка, племянница.

Беатриче

Надеюсь; разве в январе станет жарко.

Гонец

Дон Педро идет.

Входит дон Педро в сопровождении Бальтазара и других; за ними дон Жуан,
Клавдио и Бенедикт.

Дон Педро

Добрейший синьор Леонато! Вы сами навязываетесь на заботы. На свете
следует избегать издержек, а вы сами их ищете.

Леонато

Забота никогда не являлась в дом мой в образе вашего высочества. Когда
исчезает забота, остается покой; но с вашим уходом исчезает счастье и
остается грусть.

Дон Педро

Вы слишком снисходительно принимаете на себя этот труд. А вот, кажется,
дочь ваша?

Леонато

Мать ее не раз мне это говорила.

Бенедикт

А вы сомневались, раз спрашивали ее?

Леонато

Нет, синьор Бенедикт, вы были тогда еще ребенком.

Дон Педро

Вот вам, Бенедикт! Теперь понятно, что вы за птица. (К Геро.) Но ваше
лицо говорит всего яснее: вы удивительно похожи на вашего отца. Позвольте
пожелать вам всевозможного счастья.

Бенедикт

Хотя синьор Леонато и отец ей, а я уверен, что она и за всю Мессину не
согласится, чтоб голова его очутилась на ее плечах, как она на него ни
похожа.

Беатриче

Удивляюсь, что вы беспрестанно говорите, синьор Бенедикт, - никто не
обращает на это внимания.

Бенедикт

А, насмешница! Вы еще живы?

Беатриче

Может ли насмешница умереть, пока насмешки ее питаются такою сытною
пищею, вроде синьора Бенедикта? Сама учтивость превращается в насмешку,
когда вы являетесь на сцену.

Бенедикт

В таком случае учтивость - вероотступница. Однако, что ни говорите, а
все женщины от меня без ума, кроме вас одной; и мне, право, жаль, что у меня
такое жестокое сердце: я ни одной из них не люблю.

Беатриче

Как они счастливы! Они избавлены от убийственного воздыхателя!
Благодаря Бога и у меня кровь холодная; я тоже никого не люблю. Слушать
клятвы в любви! Нет, мне приятнее слушать, как моя собачонка лает на ворон.

Бенедикт

Да сохранит в вас Господь Бог такой образ мыслей! Это сбережет
чье-нибудь лицо от ногтей.

Беатриче

Ногти не сделают его хуже, если оно похоже на ваше.

Бенедикт

Из вас вышел бы превосходный попугай.

Беатриче

Говорящая птица лучше бессловесного животного.

Бенедикт

Не могу не пожелать моей лошади проворства и неутомимости вашего
языка. Впрочем, продолжайте с Богом, - я молчу.

Беатриче

Вы всегда кончаете лошадиною остротою. Не новость.

Дон Педро
(говоривший между тем с Леонато)

Вот в чем состоит дело, Леонато. - Синьор Клавдио и синьор Бенедикт!
Друг мой Леонато приглашает вас к себе. Я говорю ему, что мы пробудем здесь
с месяц, но он надеется, что нас задержит что-нибудь дольше - и я ручаюсь,
что он говорит чистосердечно.

Леонато

Вы не ошибаетесь. (Дон Жуану.) Позвольте засвидетельствовать вам мое
почтение. Вы примирились с его высочеством - и я к вашим услугам.

Дон Жуан

Благодарю вас. Я не люблю лишних слов: благодарю вас.

Леонато

Не угодно ли вашему высочеству войти?

Дон Педро

Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.

Все уходят, кроме Бенедикта и Клавдио.

Клавдио

Бенедикт, заметил ты дочь Леонато?

Бенедикт

Нет, не замечал; я только смотрел на нее.

Клавдио

Не правда ли, она хороша?

Бенедикт

Что же, вы меня спрашиваете как честный человек и желаете знать
настоящее мое мнение, или прикажете отвечать вам, по моему обыкновению, как
заклятому врагу женского пола?

Клавдио

Нет, пожалуйста, говори просто и прямо.

Бенедикт

Мне кажется, она слишком мала для большой похвалы, слишком смугла для
светлой и слишком низка для высокой. Вот что я могу сказать в ее пользу:
будь она другою, она была бы нехороша собой; а такая, как есть, она мне не
нравится.

Клавдио

Ты думаешь, я шучу - нет, сделай милость, скажи мне откровенно, как,
она тебе нравится?

Бенедикт

Чего вы так расспрашиваете - уж не хотите ли купить ее?

Клавдио

Есть ли цена такому алмазу?

Бенедикт

Сыщется и футляр... Да нет, вы как, серьезно говорите или так только,
зря? По-вашему, Купидон - зоркий стрелок, Вулкан - ловкий танцор? Подайте
камертон, а то как же вам вторить?

Клавдио

На мой взгляд, я не видывал подобной красавицы.

Бенедикт

Я смотрю еще без очков, а ничего такого не вижу. Вот сестрица ее - не
вселись в нее бес, так она была бы лучше Геро, как первое мая лучше тридцать
первого декабря. Надеюсь, вы не думаете жениться? Или думаете?

Клавдио

Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, зная, что
Геро согласна быть моею женою.

Бенедикт

Право? Так вот оно до чего дошло? Неужели нет на свете ни одного
человека, который желал бы спокойно надевать на ночь колпак? Неужели мне не
встретить шестидесятилетнего холостяка? Что ж, по мне - пожалуй! Надевай
ярмо, если хочешь; зевай у себя дома, в халате. А вон и дон Педро. Он,
кажется, за нами.

Дон Педро возвращается.

Дон Педpо

Что у вас тут за секреты? Почему вы не пошли к Леонато?

Бенедикт

Сделайте одолжение, ваше высочество, заставьте меня говорить.

Дон Педро

Повелеваю тебе властью государя.

Бенедикт

Слышите, граф Клавдио? Поверьте, я могу быть нем, как могила, но -
"властью государя"! Слышите - "властью государя"! (Дону Педро.) Он
влюблен. В кого? Это вы спрашиваете, ваше высочество? Ответ очень короткий:
в Геро, дочь Леонато.

Клавдио

Конечно, если это так, то, верно, не иначе.

Бенедикт

Да, как говорится в старой сказке: оно не то, чтобы то, а так сказать,
в некотором роде того. Впрочем, избави Бог, чтобы действительно было _того_.

Клавдио

Если страсть моя не пройдет скоро, то не дай Бог, чтобы она прошла
когда-нибудь.

Дон Педро

Аминь, говорю я, если вы ее любите; она достойна любви.

Клавдио

Это с вашей стороны только ловушка, ваше высочество.

Дон Педро

Уверяю вас, что говорю от души.

Клавдио

Клянусь вам, что и я говорю от души.

Бенедикт

Так уж и я от души - клянусь и уверяю!

Клавдио

Я чувствую, что люблю ее.

Дон Педро

А я знаю, что она этого достойна.

Бенедикт

А я не чувствую, как ее можно любить, не знаю, почему она этого
достойна, и этого убеждения не выжжет из меня никакой огонь; умру за него.

Дон Педро

Что касается до обожания красоты, ты был всегда упорным еретиком.

Клавдио

И выдерживал свою роль через силу.

Бенедикт

Я очень благодарен женщине, которая зачала меня, и за то, что она меня
воспитала, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на голове играла роговая
музыка - нет, уж извините, милостивые государыни. Я не хочу обидеть ни
одной, не доверяя именно ей, и потому отдаю справедливость всем: никому не
доверяю. А конец песни тот, что я остаюсь холостяком.

Дон Педро

Я надеюсь еще дожить до той минуты, когда ты побледнеешь от любви.

Бенедикт

От досады, от болезни, от голода - только не от любви. Если я начну
когда-нибудь сохнуть от любви, - так что и вином меня не размочишь -
позволяю выколоть мне глаза пером кропателя баллад и повесить меня над
дверьми непристойного дома вместо вывески как слепого Купидона.

Дон Педро

Смотри, если ты отречешься когда-нибудь от твоих верований, то
сделаешься превосходнейшею мишенью для сатиры.

Бенедикт

Если отрекусь, то повесьте меня в кувшине, как кошку, и стреляйте; и
кто попадет в меня, потреплите его по плечу и назовите Адамом.

Дон Педро

Время все решит. "И дикий бык свыкается с ярмом".

Бенедикт

Да, дикий бык; но если свыкнется с ним благомудрый Бенедикт, да
переселятся рога быка на его голову! Можете даже, если угодно, приказать
размалевать меня и надписать вершковыми буквами: "Здесь показывают законного
супруга Бенедикта".

Клавдио

А ты не станешь за это бодаться?

Дон Педро

Скоро задрожишь ты перед стрелами Купидона, если только он не растратил
всего колчана в Венеции.

Бенедикт

Скорее задрожит земля.

Дон Педро

Посмотрим, время покажет. Покамест же сходите, добрейший синьор
Бенедикт, к Леонато. Кланяйтесь ему от меня и скажите, что я непременно буду
к ужину. У него там такие приготовления!

Бенедикт

Вот на подобное посольство я способен! "Честь имею...

Клавдио

...быть вашим покорнейшим слугою. Писано в замке таком-то... О, если
бы он у меня был!

Дон Педро

...шестого июля. Ваш верный друг Бенедикт".

Бенедикт

Не смейтесь, не смейтесь... Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и
те едва держатся. Вы хоть бы посовестились повторять затасканные остроты. До
свидания. (Уходит.)

Клавдио

Ваше высочество, вы теперь могли бы оказать мне милость.

Дон Педpо

Так научи меня и ты увидишь,
С какою легкостью я разрешу,
Любя тебя, труднейшую задачу.

Клавдио

Есть сыновья у Леонато?

Дон Педро

Нет,
Одна наследница и дочь. А что?
Она понравилась тебе, не так ли?

Клавдио

Когда готовились мы выступить в поход,
Я любовался ею, принц, но помнил,
Что я солдат, что ждет меня тревога
Суровых битв - не до любви мне было;
Теперь не то: одержана победа,
Мир заключен. Воинственные думы
Сменились сладкою мечтой любви,
И сердце шепчет мне: "Взгляни на Геро!
Что за божественная красота!
Ты полюбил ее, когда..."

Дон Педро

Довольно!
Ты истинно влюбленный: не жалеешь
Чужих ушей; откуда что берется!
Ты любишь Геро; что ж, люби ее,
А я посватаю - и ты женат.
Ведь это цель хитросплетенной речи?

Клавдио

О, как вы поняли недуг любви!
Как зорко видите все раны сердца!
Вы угадали. Не хотелось мне
Такую мысль разоблачить внезапно,
Как необузданный порыв: словами
Старался я прикрыть мое желанье.

Дон Педро

Напрасный труд! На узкую речонку
Не стоит наводить широкий мост.
Тут дело просто: ты в нее влюблен,
А я готов тебе помочь. Как слышно,
Сегодня вечером назначен бал.
Я буду в маске и признаюсь Геро,
Что я граф Клавдио; заговорю
От сердца к сердцу, и сквозь слух, плененный
Внезапной встречей, языком любви
Проникну в грудь ее. Потом немедля
Пойду к отцу, а в заключенье песни -
Она твоя. Сейчас примусь за дело.
(Уходит.)


    СЦЕНА II



Комната в доме Леонато.
Входят Леонато и Антонио.

Леонато

Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой?

Антонио

Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе
и не снилось ничего подобного.

Леонато

А хороши они?

Антонио

Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере
недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это
позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил
Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом
сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять
времени и тотчас же переговорит об этом с тобою.

Леонато

А слуга твой неглупый малый?

Антонио

Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам.

Леонато

Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою.
Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай.
Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам,
проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться.
(Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай
милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься.

Уходят.


    СЦЕНА III



Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Жуан и Конрад.

Конрад

Что за дьявольщина! Что вы так печальны?

Дон Жуан

Да, на душе у меня нелегко, да и причина весома.

Конрад

Надо быть благоразумным, послушайтесь рассудка.

Дон Жуан

Положим, я и послушаюсь - что мне с того?

Конрад

Если это не облегчит участи вашей мгновенно, по крайней мере вы будете
сносить ее терпеливее.

Дон Жуан

Мне, право, странно: ты утверждаешь, что родился под влиянием Сатурна,
а предлагаешь нравственное снадобье против смертельного недуга. Я не могу
притворяться: грущу, когда мне грустно, несмотря ни на чьи шутки; ем, когда
голоден, и не жду никого; сплю, когда спать хочется, не заботясь ни о чьих
делах; смеюсь, когда мне весело - не могу и не хочу подделываться ни под
кого.

Конpад

Да только вам не следует выказывать этого, пока вы еще не совершенно
самостоятельны. Вы были в ссоре с вашим братом, примирились с ним недавно -
и если хотите утвердиться, так сказать, пустить корни в его добром
расположении, так должны сами позаботиться о хорошей погоде.

Дон Жуан

Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его
цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть ненавистным для всех, нежели
лестью втереться к кому-нибудь в милость. Меня не могут назвать честным
льстецом, зато должны сознаться, что я прямодушный негодяй. Мне доверяют,
надевши на меня намордник, и дают свободу, наложивши кандалы на ноги. Так не
хочу же петь в клетке! Говорю прямо: дай мне волю - я буду кусаться. Тебе не
изменить меня: останусь тем, чем создала меня природа.

Конрад

Неужели вы не придумаете, на что употребить вашу досаду?

Дон Жуан

Я употребляю ее на все возможное, потому что с досады готов на все, и
все, что ни делаю, делаю с досады.

Входит Боpахио.

Кто это? Что скажешь, Борахио?

Борахио

Я прямо с великолепного ужина. Леонато по-царски чествует вашего
брата. Могу сообщить вам новость: затевается свадьба.

Дон Жуан

В доказательство людской глупости? Кто же этот дурак, который сам
лезет в петлю?

Борахио

Кто? Правая рука вашего брата.

Дон Жуан

Знаменитый Клавдио?

Борахио

Он самый.

Дон Жуан

Великодушный рыцарь! А на ком же? На ком? Куда он метит?

Борахио

На Геро, дочь и наследницу Леонато.

Дон Жуан

Истинно заморская пташка! Как ты это узнал?

Борахио

Мне приказали покурить в комнатах. Вхожу я в залу, вижу - принц и
Клавдио ходят рука об руку и о чем-то серьезно разговаривают. Я за ковер и
слышу: решили, что принц посватает Геро и, получив согласие, отдаст ее графу
Клавдио.

Дон Жуан

Пойдем же, тут мне есть на чем выместить досаду: этот
выскочка-молокосос явился причиною моего падения, и если можно подставить
ему ногу, так я очень рад. На вас, надеюсь, можно положиться? Вы за меня?

Конpад

По гроб жизни, милорд.

Дон Жуан

Пойдем же на этот великолепный ужин. Они пируют и радуются моему
падению... Гм, если бы повар думал по-моему! Что ж, идем? Там увидим, что
делать.

Борахио

Мы к вашим услугам.

Уходят.


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА I



Зал в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Геpо, Беатриче
и другие.

Леонато

Граф Жуан не был за ужином.

Антонио

Я его не видал.

Беатриче

Что за кислое лицо у этого человека! У меня делается изжога, когда я
его вижу.

Геpо

Угрюмая натура.

Беатриче

Вот был бы прекрасный человек: нечто среднее между ним и Бенедиктом.
Один, как статуя, вечно молчит; другой, как матушкин сынок, вечно болтает.

Леонато

Вот бы поместить пол-языка сеньора Бенедикта в уста графу Жуану и
половину его кислого выражения - на лицо сеньору Бенедикту...

Беатриче

Прибавьте к этому стройные ноги, дядюшка, да побольше денег в кошельке
- такой человек покорит хоть какую женщину, если только она согласится.

Леонато

Право, племянница, с таким злым языком ты никогда не выйдешь замуж.

Антонио

Действительно, язычок у тебя уж чересчур остер.

Беатриче

Большая потеря! Говорят, бодливой корове Бог рог не дает...

Леонато

И тебе не даст.

Беатриче

Да, потому что не даст мужа, о каковом благодеянии и молю Его денно и
нощно. Боже! Муж с бородой! Терпеть прикосновение этой щетки! Нет, я
согласнее спать на соломе без простыни.

Леонато

Можешь попасть и на безбородого.

Беатриче

А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе
горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он
уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь
за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его
обезьян в преисподнюю.

Леонато

Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад?

Беатриче

Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и
скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет
места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому
Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы
припеваючи.

Антонио
(к Геро)

А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца?

Беатриче

Конечно, сестрица вменит себе в непременную обязанность присесть и
сказать: "Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он
должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как
мне угодно, папенька".

Леонато

Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды
увидеть тебя когда-нибудь замужем.

Беатриче

Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что
мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении
противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю
грехом выйти за родственника.

Леонато

Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь
- ты знаешь, что ему отвечать.

Беатриче

Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи
ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ.
Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние
похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и
бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский