— Наверно, приятно, когда в доме дети.
   — Да уж. Генри уже наковырял лунок в газоне для крикета, а малышка Френсис принимает меня за неиссякаемый источник леденцов.
   — Вы притворяетесь суровым, милорд, но я же вижу, что вы их обожаете. А кого еще из гостей вы ожидаете?
   — Вместе с сестрой приехала ее подруга леди Рид. Муж леди Рид остался в Брайтоне, где расквартирован его полк.
   Антония вспомнила личико с хищными чертами лица, взгляд, которым красотка одарила Маркуса, и ее сердце сжалось.
   — Кроме того, уже приехали двое моих друзей, а моя сестра опекает некую мисс Фитч, в отношении которой лелеются матримониальные надежды, но кто именно счастливчик, я не в курсе.
   — Может, это вы? — предположила Антония.
   — Боже сохрани! Тем более что мисс Фитч считает меня чуть ли не дедушкой.
   Антония окинула взглядом высокую, мощную фигуру, густые светлые волосы, волевой подбородок и засомневалась, не нужны ли мисс Фитч очки. Маркус Эллингтон был в расцвете мужской красоты и силы.
   — Но вам ведь не более тридцати пяти, милорд?
   — Мне тридцать, мисс Дейн. Но мне льстит, что вы считаете меня таким зрелым мужчиной. — Тон был суровым, но в глазах плясали чертики.
   — Антония, дорогая, этот подол… — Мисс Доналдсон вошла, держа в руках юбку из золотой парчи. Увидев гостя, она смутилась.
   — Я как раз собрался уходить, мисс Доналдсон. Не смею отрывать вас от домашних дел. Всего доброго, сударыни. — В дверях он обернулся: — Жду вас в четверг вечером. Я пришлю за вами карету к семи.
   — Донна, зачем ты принесла сюда мое новое платье? — удивленно спросила Антония, как только он ушел.
   — Я хотела посоветоваться с тобой насчет длины. Я не знала, что ты с лордом Эллингтоном. Как ты думаешь, он узнает платье, когда увидит его на тебе завтра?
   — Ну и что, если узнает?
   — Мне бы не хотелось, чтобы он догадался, что ты сама вынуждена шить себе платья.
   — Сомневаюсь, что лорд Эллингтон, как, впрочем, мужчины вообще, помнит такие вещи. — Антонии очень хотелось рассказать Донне о предложении Маркуса, но она решила не делать этого. Донна наверняка начнет доказывать, что никаких препятствий к браку нет, и сочтет это верхом удачи.
 
   Маркус, как и обещал, прислал за ними карету. Расправив юбки, они уселись на обитые мягкими подушками сиденья. Антония глянула на мисс Доналдсон и подумала, что ее компаньонка, одетая в платье из темно-красного шелка, отделанное по вороту кружевами, напоминает маленькую птичку. Мисс Доналдсон никогда не блистала особой красотой, даже в молодости, но одевалась всегда с большим вкусом.
   — Как приятно ехать с таким комфортом, — заявила Антония, погладив обивку. — Даже не верится, что это та же самая дорога, по которой мы трясемся в двуколке Джема.
   — Я вздохну с облегчением, — призналась компаньонка, — когда ты наконец начнешь жить так, как подобает девушке твоего происхождения и воспитания.
   Антония предпочла сделать вид, что не расслышала.
   Маркус, встретивший их на ступенях дома, сперва помог выйти мисс Доналдсон, предложив ей руку, и у Антонии была возможность рассмотреть его. Облегающие лосины подчеркивали стройность мускулистых ног, темно-синий фрак тончайшего сукна сидел как влитой на широких плечах, а белоснежная рубашка светилась в сгущавшихся сумерках.
   Подавая руку Антонии, он, не скрывая восхищенного взгляда, погладил пальцем нежную кожу запястья между пуговками перчатки. Она вздрогнула и встретилась с ним взглядом. Раньше она видела в глазах Маркуса такой огонь, только когда он сердился. Сейчас же в них горело неприкрытое желание. Так на нее еще никто не смотрел. Потрясенная, она прошла вслед за горничной в спальню, где сняла накидку. Почему, когда он делал ей предложение, он сдерживал свои чувства? Может быть, тогда она не смогла бы ему отказать?
   Дворецкий ожидал внизу, чтобы доложить об их прибытии. Ни один мускул не дрогнул на его лице, словно он видел мисс Антонию Дейн впервые, хотя прошло менее трех месяцев с того момента, когда ее силой привели в этот дом.
   — Мисс Дейн, мисс Доналдсон! — провозгласил дворецкий, распахивая перед ними двери.
   Антония выпрямила спину, расправила плечи и с гордо поднятой головой прошествовала в салон.
   Мужчины повскакали со своих мест, но она видела только Маркуса.
   Лорд Эллингтон уже привык считать мисс Дейн необыкновенно красивой девушкой, однако сегодня она была просто великолепна: глубокое декольте открывало матовые плечи и соблазнительную ложбинку там, где начиналась высокая грудь. По обеим сторонам белоснежной шеи висели длинные бриллиантовые серьги, волосы, зачесанные гладко от висков и лба, ниспадали с затылка каскадом темных локонов, как у римской богини Дидоны.
   — Мисс Дейн, — сказал Маркус, выступая вперед и подавлял желание схватить ее в объятия. — Добро пожаловать в Брайтсхилл.
   — Спасибо, милорд. — Антония присела в глубоком реверансе, чувствуя себя на седьмом небе оттого, что этот человек сгорает от желания. — Я здесь уже не в первый раз. — Она увидела, как вдруг потемнели его глаза, и поспешила добавить: — Я смутно помню, что приезжала сюда ребенком со своим дедушкой.
   — Разрешите представить вас моей сестре, леди Мередит, и ее подруге, леди Рид. — Обе дамы встали и приветствовали прибывших: одна — с сердечной улыбкой, а другая — враждебно-оценивающим взглядом, не ускользнувшим от Антонии. — Мисс Фитч… — Молоденькая девушка, видимо только что со школьной скамьи, сделала книксен и залилась краской оттого, что стала центром всеобщего внимания. — Разрешите также представить… лорд Мередит… мистер Ли… сэр Джон Оллард.
   Антонию усадили рядом с хозяйкой, которая стала вежливо расспрашивать ее о переезде в Доувер-хаус. Девушка вскоре почувствовала себя непринужденно: леди Мередит располагала к себе, в ней, в отличие от ее брата, не было ни капли высокомерия. Она была женщиной скорее интересной, чем хорошенькой. Ей очень шел турецкий стиль — платье в жемчужно-серых тонах и прическа в виде тюрбана. Великолепные серьги с изумрудами и такое же колье свидетельствовали о том, что лорд Мередит души не чает в своей супруге.
   Беседуя с ней, Антония все время чувствовала на себе взгляд холодных голубых глаз леди Рид, бесцеремонно исследующий ее с головы до ног — от бриллиантовых сережек до лайковых, бронзового цвета туфель. У девушки было такое ощущение, будто она выставлена на продажу и в ней вот-вот обнаружится какой-то существенный изъян.
   Антония обернулась, намереваясь смутить леди Рид пристальным взглядом, но опоздала. Встав, та уже направилась к мистеру Ли, стараясь привлечь к себе максимум внимания.
   Донна пыталась посплетничать с мисс Фитч, но застенчивую девушку не так-то легко было разговорить.
   — Это правда, что Ричард Ли-младший сын графа Уайтстейбла?
   — Да, — зардевшись, коротко ответила София.
   Ага, значит, так обстоят дела, подумала Донна, заметив, какой мрачный взгляд девушка бросила на леди Рид. Юный Ричард между тем явно чувствовал себя не в своей тарелке, оттого что дама смотрела на него слишком преданными глазами и, казалось, жадно ловила каждое его слово.
   Антония перехватила взгляд Донны и чуть было не расхохоталась: компаньонка закатила глаза и тяжко вздохнула.
   В это время дворецкий объявил, что кушать подано. Лорд Мередит предложил Антонии руку и повел ее во главе других гостей в столовую.
   Леди Мередит, как хозяйка дома, села во главе стола, а Маркус — напротив нее. Слева от него села леди Рид, справа — Антония. Мисс Фитч и мисс Доналдсон оказались напротив лорда Мередита, сэра Джона и мистера Ли. Стол, освещенный двумя великолепными люстрами, сверкал хрусталем и серебром. Пока слуги разливали вино и подавали кушанья, сотрапезники старались поддерживать общий разговор. Антония восхитилась букетами редких цветов, украшавших стол.
   — В этом году, — отозвался Маркус, — в нашей оранжерее особенно много цветов. Как-нибудь, мисс Дейн, я их вам покажу, если хотите.
   Предложение его не прошло незамеченным. Леди Рид многозначительно посмотрела на девушку, а потом обратилась к Маркусу.
   — Маркус, — томным голоском начала она, — ваша оранжерея даже лучше, чем оранжерея лорда Мелчитта. Я очень хорошо помню советы, которые ты давал его светлости, когда мы были у него в Бате прошлой весной; — Она не отрывала взгляда голубых глаз от Антонии, давая ей понять, что у них с Маркусом не только общие друзья, но и общее прошлое.
   Однако Антония лишь вежливо улыбнулась и повернулась к сидевшему справа от нее лорду Мередиту, предлагавшему ей блюдо из отварной рыбы.
   Изысканные кушанья следовали одно за другим: после рыбных блюд подали жареных цыплят с трюфелями, заливную ветчину и жаворонков в тесте.
   Лорд Мередит оказался радушным хозяином. Возможно, он был не так умен, как его супруга, и больше интересовался сельским хозяйством, чем политикой, но умело поддерживал беседу, то и дело бросая любящие взгляды на супругу, обсуждавшую с сэром Джоном положение в партии вигов.
   — Моя жена необычайно умная женщина, — доверительно сообщил лорд Мередит. — Правда, я не понимаю, что интересного она находит в политике, — то ли дело охота! — но я рад, когда ей представляется возможность с кем-нибудь поспорить.
   Антония, полагая, что, заболтавшись с лордом Мередитом, слишком мало внимания уделяет Маркусу, повернулась к нему — и снова попала под обстрел враждебных глаз Клаудии Рид.
   — Могу я попросить передать мне сахарную пудру? — попросила Клаудиа. Он передал ей сахарницу, и она принялась макать в сахар клубнику, жеманно откусывая по маленькому кусочку и неестественно постанывая от удовольствия.
   Антония с отвращением наблюдала за этим спектаклем. Интересно, думала она, что их связывает? Может быть, она его любовница? В высшем обществе это не возбранялось, а Маркус отнюдь не был зеленым юнцом. Но чтобы такая женщина?..
   А если Клаудиа Рид его любовница, зачем он пригласил ее? Неужели лишь желание завладеть соседними землями побудило его сделать ей предложение? Антония сознавала, что, несмотря на теперешнее бедственное состояние, происхождение и воспитание делают ее завидной невестой. Но она ни за что не станет прибегать к уловкам и притворству, в которых так преуспела Клаудиа Рид.
   — Маркус рассказал мне, что вы и мисс… Дикинсон живете в каком-то полуразрушенном старом замке, — приторно улыбаясь, сказала Клаудиа. — Как романтично!
   — Мисс Доналдсон, — поправила Антония. — Однако Доувер-хаус вовсе не замок, а уютный дом.
   — В котором к тому же не водятся привидения, — добавил Маркус, улыбнувшись Антонии.
   — Перестаньте дразнить меня… — начала девушка, но Клаудиа перебила ее:
   — Привидения? Какое счастье, что ты пригласил меня пожить в Брайтсхилле. По моим воспоминаниям… — это уже было прямое обращение к Антонии, — по моим воспоминаниям здесь нет никаких привидений, а если и есть, с таким защитником, как Маркус, не пропадешь.
   Только воспоминание о собственной глупости — ведь она тогда бросилась в объятия Маркуса — удержало девушку от ехидного ответа. А намерение Клаудии было более чем очевидно: дать понять, что в Брайтсхилле она желанный гость, а может, и более того. Непонятно только, как мог сэр Джордж Рид отпустить свою жену одну? Или он слишком ей доверяет?
   — Дамы! Разрешите предложить вам перейти в гостиную и предоставить мужчинам насладиться своим портвейном и так называемым обсуждением важных дел. — Леди Мередит встала из-за стола и, взяв под руку Антонию, прошествовала в гостиную. — Какое на вас очаровательное платье, моя дорогая, — сказала она. — Его наверняка шила не местная портниха.
   Антония не знала, что ответить, но в их разговор вмешалась леди Рид:
   — Очаровательная простота, не правда ли? И этот золотой цвет мало кому идет, разве что смуглянкам. А вот у меня такая белая кожа, что мне идут только чистые тона.
   Это был явный намек, и Антония не удержалась:
   — Нелегко вам приходится!
   До чего же глупы мужчины! Внутри у Антонии все кипело. Что Маркус в ней нашел? Наивный вопрос! Стоило только взглянуть на стройную фигурку, высокую грудь, умело подчеркнутую искусным кроем платья, пухлые красные губки, и все становилось понятным. И если учесть, что сэр Джордж Рид далеко, ночью по коридорам Брайтсхилла будут бродить отнюдь не привидения.
   Антония все еще держала под руку хозяйку, когда та воскликнула:
   — А вот и наши джентльмены! Что скажете, если мы сыграем в карты?
   — Я не буду играть, — смущенно заявила мисс Фитч, — я плохо соображаю…
   — Соображаете вы отлично, — галантно запротестовал мистер Ли. — Но может, вы нам сыграете? Я готов переворачивать ноты. — Он поднял крышку рояля и придвинул вращающийся табурет. — С чего начнем?
   Когда прозвучали первые аккорды Моцарта, леди Мередит прошептала на ухо Антонии:
   — У этой девочки настоящий талант.
   — Слава Богу, что она хоть чем-то может привлечь внимание, — съязвила леди Рид. — Такая нескладная!
   — Не более, чем любая дебютантка ее возраста. Я нахожу ее очень милой, — возразила Антония. — Впрочем, я всегда отдавала предпочтение естественности, и я, видимо, в этом не одинока, — добавила она, указав глазами на мистера Ли, который усердно переворачивал страницы нот, низко наклонившись к темноволосой головке Софии.
   Леди Мередит умело перевела разговор на другую тему, но Антония успела заметить, что хозяйка дома недолюбливает леди Рид. Значит, это не она пригласила Клаудию, это сделал Маркус!
   Вскоре общество распределилось по карточным столам, а Антония расположилась на диване, слушая музыку и наблюдая за игроками.
   — Антония, не хотите немного подышать свежим воздухом? — неожиданно раздалось у нее над головой — она и не заметила, как Маркус, сначала помогавший сестре играть в карты, подошел к ней.
   — С удовольствием, — откликнулась она. Они вышли на широкую террасу, выложенную каменными плитами. Их тени удлинялись по мере того, как они удалялись от света. Сердце Антонии билось ровно, хотя она почему-то была уверена, что, как только они окажутся в темноте, Маркус ее обнимет и поцелует. Он повел ее за угол, где терраса была залита лунным светом. Теплый воздух был напоен ароматом цветов. Антония облокотилась на прохладный мрамор балюстрады, приготовившись к тому, что неизбежно должно было случиться.
   Прошло несколько мгновений, прежде чем он положил руки ей на плечи и повернул к себе. Она доверчиво подняла голову. Маркус прильнул к ее губам, и девушка растаяла в его объятиях. Она чувствовала, как напряглось его тело, каким прерывистым стало дыхание. Он оторвался от ее губ и посмотрел на нее, и в его взгляде она прочла немой вопрос.
   — Да, Маркус.
   — Да?
   — Я стану вашей женой.
   Маркус поднес к губам ее руку и стал целовать кончики пальцев.
   — Вы сделали меня счастливейшим человеком. — Ей показалось, что он хочет снова поцеловать ее, но он внезапно насторожился и посмотрел поверх ее плеча в сторону дома. — Пойдемте, я не хочу, чтобы заметили наше отсутствие.
   Это деловитое замечание неприятно поразило ее. Она-то ждала, что он покроет ее лицо поцелуями и скажет, что любит ее!
   Когда они огибали дом, Антонии показалось, что какая-то тень метнулась в дальнем темном окне. Она узнала платье Клаудии.
   Может быть, поэтому Маркус стал вдруг таким сдержанным? Он хочет защитить ее от ядовитого язычка леди Рид, Они еще успеют поговорить о любви, когда останутся одни.

Глава восьмая

   Антония как будто парила в воздухе — такое ее переполняло счастье. Ей казалось, что с тех пор, как они уединились на террасе, прошла вечность, но игроки все еще сидели за карточными столами, а мисс Фитч играла на фортепьяно.
   — Скажем им сейчас? — шепнул Маркус.
   — Да. Я хочу, чтобы все разделили наше счастье.
   Маркус заглянул в ее широко распахнутые глаза — они сверкали, как драгоценные камни, обещая так много!.. Гости уже обратили на них внимание, однако, не успел Маркус открыть рот, как неожиданно раздался сдавленный стон.
   — О-о-о… — Сидевшая в шезлонге леди Рид, подняв руку к виску и застонав, грациозно сползла на ковер, где и замерла в полной неподвижности.
   Гости, забыв о Маркусе и Антонии, бросились к Клаудии. Леди Мередит опустилась рядом с нею и подложила ей под голову руку.
   — Дорогой, — скомандовала она, обращаясь к мужу, — позови Мида. Боюсь, нам придется вызвать врача. И пусть придет ее горничная.
   Мисс Фитч встала из-за рояля, в испуге прижав к груди руки и побелев как полотно. Увидев это, Антония подошла к мистеру Ли и шепнула ему, чтобы он увел девочку на веранду.
   — Глоток свежего воздуха ей не повредит. А то она, чего доброго, тоже упадет в обморок.
   — Охотно, мисс Дейн, но не будет ли это выглядеть неприлично?
   — Вовсе нет, — нетерпеливо возразила Антония. — Просто встаньте у дверей, где все будут вас видеть. — Она слегка подтолкнула мистера Ли, и он, обняв мисс Фитч за плечи, вывел ее на террасу.
   Антония сначала была уверена в том, что леди Рид просто устроила спектакль, но, приглядевшись к распростертой на ковре фигурке, засомневалась.
   Клаудиа была бледна, голубые жилки явственно обозначились на ее веках, губы пересохли. Она лежала недвижимо и не реагировала на хлопоты леди Мередит.
   — Очень убедительно, — буркнула себе под нос Антония.
   — Прошу прощения, мэм? Вы что-то сказали?
   Антония не заметила, что лорд Мередит стоит совсем близко.
   — Я удивилась, что так долго нет ее горничной. Где она застряла?
   Горничная наконец появилась. Держа в руках пузырек с нюхательной солью, она склонилась над своей хозяйкой. Ресницы Клаудии слегка затрепетали, она на мгновение открыла глаза и снова закрыла. Но в этот короткий миг Антония окончательно убедилась, что обморок Клаудии — сплошное притворство.
   А где же Маркус? Ведь спектакль был задуман для того, чтобы отвлечь его внимание от Антонии. Ладно, с этим можно разобраться потом.
   — Боже мой, — полным сочувствия голосом воскликнула она, — такой глубокий обморок опасен для здоровья. Надо привести ее в чувство!
   Схватив с карточного стола стакан с водой, Антония одним махом плеснула воду в лицо Клаудии.
   Пронзительно вскрикнув, леди Рид очнулась и так быстро села, что чуть не сбила с ног леди Мередит. Вода стекала у нее по лицу, оставляя черные подтеки от тщательно подкрашенных ресниц. Светлые локоны стали похожи на крысиные хвосты.
   — Вы… вы… — захлебывалась Клаудиа, со злобой глядя на девушку.
   — Нет, не благодарите меня. Я рада, что помогла вам прийти в себя, — поспешила уверить ее Антония.
   Мужчины тактично отвернулись, а леди Мередит и Донна помогли Клаудии сесть в шезлонг. Горничная начала вытирать хозяйке лицо, но когда та увидела, каким грязным стал платок, то потребовала немедленно отвести ее в спальню.
   В гостиной наступила неловкая тишина.
   — Бедняжка! — посочувствовал сэр Джон. — Хорошо, что вы не растерялись, мисс Дейн, а то я уже тоже начал беспокоиться.
   Однако Антония, к тому моменту уже успевшая устыдиться своего поступка, покраснела и взглянула на Маркуса. Он стоял с каменным лицом, но ей показалось, что он еле сдерживает улыбку.
   Вновь наступившее молчание было на этот раз нарушено мисс Доналдсон.
   — Если позволите, милорд, — обратилась она к Маркусу, — нам с мисс Дейн пора возвращаться в Доувер-хаус. Попрощайтесь за нас с леди Мередит. — В это мгновение на пороге террасы в сопровождении мистера Ли появилась раскрасневшаяся мисс Фитч. — Дорогая мисс Фитч, — сказала Донна тоном, которым частенько говорила с Антонией, — думаю, и вам пора.
   Мисс Фитч смешалась и, шепотом пожелав всем спокойной ночи, поспешно вышла.
   — Разрешите проводить вас до кареты, мисс Дейн, мисс Доналдсон. — Маркус распахнул перед ними дверь.
   Воспользовавшись тем, что мисс Доналдсон замешкалась, усаживаясь в карете и расправляя платье, Маркус шепнул Антонии:
   — Я заеду к вам завтра утром, дорогая.
   Он помог девушке сесть, и ей потребовалась вся ее выдержка, чтобы не высунуться из окна и не взглянуть на него еще раз. Антония приготовилась к расспросам, но Донна была непривычно молчалива. Тогда она заговорила:
   — Интересно, что могло явиться причиной обморока леди Рид? Конечно, было довольно душно, однако…
   В сумраке кареты нельзя было разобрать выражение лица Донны, но, когда она заговорила, голос ее звучал сухо.
   — Сомневаюсь, что дело тут в духоте. — И, помолчав, Донна добавила: — Ты очень долго была с его светлостью на террасе, дорогая.
   Антония слишком хорошо знала компаньонку, чтобы не понять намека. Ей очень хотелось рассказать о предложении Маркуса, но она почла за благо воздержаться: Донна начнет задавать вопросы, на многие из которых у нее пока не было ответа. Лучше подождать до завтра.
   — Мы дышали воздухом, — небрежно заявила Антония. — Ты не заметила, как оживилась мисс Фитч после прогулки на террасе?
   — А как же, — хмыкнула мисс Доналдсон. — Но это не из-за свежего воздуха, а потому что мистер Ли целых двадцать минут держал ее за руку. Я уверена, леди Мередит этого не одобрит. Я даже думала, не выйти ли мне самой на террасу.
   — Ну и почему же не вышла? — Антония была рада, что разговор переключился с нее на мисс Фитч.
   — Потому что меня больше беспокоила ты. Это было возмутительно — взять и плеснуть водой в лицо леди Рид!
   — Зато это весьма быстро привело ее в чувство.
   — Со мной можешь не хитрить, Антония, я тебя вижу насквозь. Тебя вовсе не ее здоровье беспокоило!
   — Как ты думаешь, она любовница Маркуса?
   Этот неожиданный вопрос достиг желаемой цели — он отвлек внимание Донны от сцены в гостиной.
   — Антония! Тебе не полагается знать о таких вещах! Я уверена, его светлость не…
   — Его светлости тридцать лет. Вряд ли он вел монашеский образ жизни, а леди Рид привлекательная женщина — хоть и мажет ресницы сажей, — а муж ее за сотни миль отсюда.
   — Антония, прекрати. У тебя не должно быть таких мыслей! Во всяком случае, не следует говорить об этом вслух. Хорошо воспитанная девушка должна хотя бы притворяться, что ничего не знает о мужчинах.
   — Донна, брось лицемерить. Мы обе отлично знаем, как это бывает. А что, — спросила она дрожащим голосом, — у всех мужчин есть любовницы? Даже после женитьбы?
   — У некоторых, — нехотя призналась Донна. — Но тот, кто женится по любви, не заводит любовниц. Вот хотя бы лорд Мередит. Можешь ты себе вообразить, что он изменяет жене?
   Антония со вздохом откинулась на подушки. Она неожиданно почувствовала себя страшно усталой. Сцена в гостиной и признание Маркуса отступили, оставив в душе какую-то пустоту.
   Дома она сразу же попрощалась с Донной и поднялась к себе. Думала, что уснет, как только голова коснется подушки, но не тут-то было. Со всей ясностью ей представился ее глупый поступок в гостиной. Зачем она это сделала? Разве она не вела себя так же гадко, как леди Рид?
   Маркус Бог знает что о ней подумает. Его наверняка не ввела в заблуждение ее мнимая озабоченность здоровьем Клаудии. Ей так хотелось ему нравиться, а теперь она все испортила. Тем более что Маркус сделал предложение ей, а не Клаудии. Так к чему было ревновать?
   Она заснула только под утро, и ей приснился Маркус: он покрывал поцелуями ее шею, а его сильные руки обнимали ее. Проснувшись, она увидела, что запуталась в простынях, а влажные волосы разметались по подушке.
   Неудивительно, что Донна встретила ее словами:
   — Дорогая, что с тобой? У тебя измученный вид. Это погода так на тебя действует. Может, послать за доктором? Садись и выпей чаю…
   — Не беспокойся, Донна. Просто ночью было душно… А во сне меня мучили кошмары. — Антония намазала маслом хлеб, но сделать выбор между джемом и медом у нее не было сил.
   — По-моему, тебе надо снова лечь, — волновалась Донна. — Я приготовлю отвар из ромашки…
   — Нет, Донна, я не лягу. Скоро приедет лорд Эллингтон.
   Что он подумает, когда увидит ее осунувшееся лицо и круги под глазами? Сравнение с леди Рид будет не в ее пользу. В каком-то смысле она позволила этой бессовестной женщине взять над собой верх, потому что если Клаудиа и сомневалась, что Антония неравнодушна к Маркусу, то вчерашний инцидент выдал Антонию с головой.
   Девушка тяжело вздохнула. Скорее бы он приехал, сказал, как сильно любит ее!
   — Ты, кажется, не очень рада тому, что лорд Эллингтон приедет с визитом? Что-нибудь случилось? По-моему, он был очень внимателен, провожая нас до кареты.
   Глазки-бусинки были полны благожелательного любопытства. Зачем еще лорду Эллингтону приезжать, как не для того, чтобы сделать дорогой Антонии предложение? Из-за этого ее бедная девочка не спала всю ночь. Есть от чего нервничать.
   — Пойдем к тебе, — приказала компаньонка, и Антония подчинилась с отсутствующим видом. — Я расчешу тебе волосы. Не будем стягивать их лентой: это придает д тебе вид классной дамы — и припудрим круги под глазами. Надень муслиновое платье, оно так тебе идет!
   Антония без энтузиазма следовала ее советам, но, взглянув потом в зеркало, была вынуждена признать, что хлопоты не пропали даром: она все еще была бледна, но круги исчезли, вот только слегка припухлые веки…
   — Теперь ты похожа на себя. Думаю, его светлость ничего не заметит.
   Странно, как одна бессонная ночь может выбить из колеи. Услышав цокот копыт, обе женщины одновременно подбежали к окну, но это был не Маркус, а его слуга. Не слезая с лошади, он передал горничной записку. Однако девица не спешила уйти, а с восхищением глазела на статного парня. Они явно были хорошо знакомы. Перед тем как ускакать, парень наклонился и сорвал поцелуй.