Герда. Очень, сударь.
   Ворон. Ха-ха-ха! Это оттого, что я вырос в парке королевского дворца. Я почти придворный ворон. А невеста моя – настоящая придворная ворона. Она питается объедками королевской кухни. Вы не здешняя, конечно?
   Герда. Да, я пришла издалека.
   Ворон. Я сразу догадался, что это так. Иначе вы знали бы, почему опустели все дома при дороге.
   Герда. А почему они опустели, сударь? Я надеюсь, что ничего худого не случилось.
   Ворон. Ха-ха-ха! Напротив! Во дворце праздник, пир на весь мир, и все отправились туда. Но, прошу прощения, вы чем-то огорчены? Говорите, говорите, я добрый ворон, – а вдруг я смогу помочь вам.
   Герда. Ах, если бы вы могли помочь мне найти одного мальчика!
   Ворон. Мальчика? Говорите, говорите! Это интересно. Крайне интересно!
   Герда. Видите ли, я ищу мальчика, с которым я вместе выросла. Мы жили так дружно – я, он и наша бабушка. Но однажды – это было прошлой зимой – он взял санки и ушел на городскую площадь. Он привязал Свои санки к большим саням – мальчики часто так делают, чтобы прокатиться побыстрее. В больших санях сидел человек в белой меховой шубе и белой шапке. Едва мальчик успел привязать свои санки к большим саням, как человек в белой шубе и шапке ударил по коням: кони рванулись, сани понеслись, санки за ними – и больше никто никогда не видал мальчика. Имя этого мальчика…
   Ворон. Кей… Кр-ра! Кр-ра!
   Герда. Откуда вы знаете, что его зовут Кей?
   Ворон. А вас зовут Герда.
   Герда. Да, меня зовут Герда. Но откуда вы все это знаете?
   Ворон. Наша родственница, сорока, ужасная сплетница, знает все, что делается на свете, и все новости приносит нам на хвосте. Так узнали мы и вашу историю.
   Герда (вскакивает). Вы, значит, знаете, где Кей? Отвечайте же! Отчего вы молчите?
   Ворон. Кр-ра! Кр-ра! Сорок вечеров подряд мы рядили и судили, и гадали и думали: где же он? где Кей? Так и не додумались.
   Герда (садится). Вот и мы тоже. Целую зиму ждали мы Кея. А весной я ушла его искать. Бабушка спала еще, я ее поцеловала потихоньку, на прощанье – и вот ищу. Бедная бабушка, она, наверное, там скучает одна.
   Ворон. Да. Сороки рассказывают, что ваша бабушка крайне, крайне горюет… Страшно тоскует!
   Герда. А я столько времени потеряла напрасно. Вот уже целое лето я все ищу его, ищу – и никто не знает, где он.
   Ворон. Т-ссс!
   Герда. Что такое?
   Ворон. Дайте-ка мне послушать! Да, это летит сюда она. Я узнаю шум ее крыльев. Многоуважаемая Герда, сейчас я познакомлю вас с моей невестой – придворной вороной. Она будет рада… Вот она…
   Появляется ворона, очень похожая на своего жениха. Вороны обмениваются церемонными поклонами.
   Ворона. Здравствуй, Карл!
   Ворон. Здравствуй, Клара!
   Ворона. Здравствуй, Карл!
   Ворон. Здравствуй, Клара!
   Ворона. Здравствуй, Карл! У меня крайне интересные новости. Сейчас ты раскроешь клюв, Карл.
   Ворон. Говори скорей! Скорей!
   Ворона. Кей нашелся!
   Герда (вскакивает). Кей? Вы не обманываете меня? Где же он? где?
   Ворона (отпрыгивает). Ах! Кто это?
   Ворон. Не пугайся, Клара. Позволь представить тебе эту девочку. Ее зовут Герда.
   Ворона. Герда! Вот чудеса! (Церемонно кланяясь.) Здравствуйте, Герда.
   Герда. Не мучайте меня, скажите, где Кей. Что с ним? Он жив? Кто его нашел?
   Вороны некоторое время оживленно разговаривают на вороньем языке. Затем подходят к Герде. Говорят, перебивая друг друга.
   Ворона. Месяц…
   Ворон. …назад…
   Ворона. …принцесса…
   Ворон. …дочь…
   Ворона. …короля…
   Ворон. …пришла…
   Ворона. …к…
   Ворон. …королю…
   Ворона. …и…
   Ворон. …говорит…
   Ворона. …Папа…
   Ворон. …мне…
   Ворона. …очень…
   Ворон. …скучно…
   Ворона. …подруги…
   Ворон. …боятся…
   Ворона. …меня…
   Ворон. …мне…
   Ворона. …не…
   Ворон. …с…
   Ворона. …кем…
   Ворон. …играть…
   Герда. Простите, что я вас перебиваю, но зачем вы рассказываете мне о королевской дочери?
   Ворон. Но, дорогая Герда, иначе вы ничего не поймете!
   Продолжают рассказ. При этом говорят они слово за словом без малейшей паузы, так что кажется, будто это говорит один человек.
   Ворон и ворона. «Мне не с кем играть, – сказала дочь короля. – Подруги нарочно проигрывают мне в шашки, нарочно поддаются в пятнашки. Я умру с тоски». – «Ну ладно, – сказал король, – я выдам тебя замуж». – «Устроим смотр женихов, – сказала принцесса, – я выйду замуж только за того, кто меня не испугается». Устроили смотр. Все пугались, входя во дворец. Но один мальчик ни капельки не испугался.
   Герда (радостно). И это был Кей?
   Ворон. Да, это был он.
   Ворона. Все другие молчали от страха, как рыбы, а он так разумно разговаривал с принцессой!
   Герда. Еще бы! Он очень умный! Он знает сложение, вычитание, умножение, деление и даже дроби!
   Ворон. И вот принцесса выбрала его, и король дал ему титул принца и подарил ему полцарства. Поэтому-то и был во дворце устроен пир на весь мир.
   Герда. Вы уверены, что это Кей? Ведь он совсем мальчик!
   Ворона. Принцесса тоже маленькая девочка. Но ведь принцессы могут выходить замуж, когда им вздумается.
   Ворон. Вы не огорчены, что Кей забыл бабушку и вас? В последнее время, как говорит сорока, он был очень груб с вами?
   Герда. Я не обижалась.
   Ворона. А вдруг Кей не захочет с вами разговаривать?
   Герда. Захочет. Я уговорю его. Пусть он напишет бабушке, что он жив и здоров, и я уйду. Идемте же. Я так рада, что он не у Снежной королевы. Идемте во дворец!
   Ворона. Ах, я боюсь, что вас не пустят туда! Ведь это все-таки королевский дворец, а вы простая девчонка. Как быть? Я не очень люблю детей. Они вечно дразнят меня и Карла. Они кричат: «Карл у Клары украл кораллы». Но вы не такая. Вы покорили мое сердце. Идемте. Я знаю все ходы и переходы дворца. Ночью мы проберемся туда.
   Герда. А вы уверены, что принц – это и есть Кей?
   Ворона. Конечно. Я сегодня сама слышала, как принцесса кричала: «Кей, Кей, поди-ка сюда!» Вы не побоитесь ночью пробраться во дворец?
   Герда. Нет!
   Ворона. В таком случае, вперед!
   Ворон. Ур-ра! Ур-ра! Верность, храбрость, дружба…
   Ворона. …разрушат все преграды. Ур-ра! Ур-ра! Ур-ра!
   Уходят. Следом за ними молча проползает человек, закутанный в плащ. За ним другой.
 
   Занавес открывается. Зала в королевском дворце. Через середину пола, заднюю стену и потолок проходит черта, проведенная мелом, очень заметная на темной отделке зала. В зале полутемно. Дверь бесшумно открывается. Входит ворона.
   Ворона (негромко). Карл! Карл!
   Ворон (за сценой). Клара! Клара!
   Ворона. Храбрей! Храбрей! Сюда. Здесь никого нет.
   Тихо входят Герда и ворон.
   Осторожно! Осторожно! Держитесь правой стороны. За черту! За черту!
   Герда. Скажите, пожалуйста, а зачем проведена эта черта?
   Ворона. Король подарил принцу полцарства. И все апартаменты дворца государь тоже аккуратно поделил пополам. Правая сторона – принца и принцессы, левая – королевская. Нам благоразумней держаться правой стороны… Вперед!
   Герда и ворон идут. Вдруг раздается негромкая музыка. Герда останавливается.
   Герда. Что это за музыка?
   Ворона. Это просто сны придворных дам. Им снится, что они танцуют на балу.
   Музыку заглушает гул – топот коней, отдаленные крики: «Ату его, ату-ту-ту! Держи! Режь! Бей!»
   Герда. А это что?
   Ворона. А это придворным кавалерам снится, что они загнали на охоте оленя.
   Раздается веселая, радостная музыка.
   Герда. А это?
   Ворона. А это сны узников, заточенных в подземелье. Им снится, что их отпустили на свободу.
   Ворон. Что с вами, дорогая Герда? Вы побледнели?
   Герда. Нет, право, нет! Но я сама не знаю, почему мне как-то беспокойно.
   Ворона. О, это крайне просто и понятно. Ведь королевскому дворцу пятьсот лет. Сколько страшных преступлений совершено тут за эти годы! Тут и казнили людей, и убивали из-за угла кинжалами, и душили.
   Герда. Неужели Кей живет здесь, в этом страшном доме?
   Ворона. Идемте же…
   Герда. Иду.
   Раздается топот и звон бубенцов.
   А это что?
   Ворона. Я не понимаю.
   Шум все ближе.
   Ворон. Дорогая Клара, не благоразумней ли будет удрать?
   Ворона. Спрячемся.
   Прячутся за драпировку, висящую на стене. Едва они успевают скрыться, как двери с шумом распахиваются и в залу галопом врываются два лакея. В руках у них канделябры с зажженными свечами. Между двумя лакеями принц и принцесса. Они играют в лошадки. Принц изображает лошадь. На груди его звенят бубенцы игрушечной сбруи. Он прыгает, роет ногами пол, лихо бегает по своей половине зала. Лакеи, сохраняя на лицах невозмутимое выражение, носятся следом, не отставая ни на шаг, освещая дорогу детям.
   Принц (останавливается). Ну, хватит. Мне надоело быть лошадью. Давай играть в другую игру.
   Принцесса. В прятки?
   Принц. Можно. Ты будешь прятаться! Ну! Я считаю до ста. (Отворачивается и считает.)
   Принцесса бегает по комнате, ищет места, где спрятаться. Лакеи с канделябрами – за нею. Принцесса останавливается наконец у драпировки, за которой скрылись Герда и вороны. Отдергивает драпировку. Видит Герду, которая горько плачет, и двух низко кланяющихся ворон. Взвизгивает и отскакивает. Лакеи – за нею.
   (Оборачиваясь.) Что? Крыса?
   Принцесса. Хуже, гораздо хуже. Там девочка и две вороны.
   Принц. Глупости! Сейчас я посмотрю.
   Принцесса. Нет, нет, это, наверное, какие-нибудь призраки.
   Принц. Глупости! (Идет к занавеске.)
   Герда, вытирая слезы, выходит ему навстречу. За нею, все время кланяясь, вороны.
   Как ты попала сюда, девочка? Мордочка у тебя довольно славная. Почему ты пряталась от нас?
   Герда. Я давно бы вошла… Но я заплакала. А я очень не люблю, когда видят, как я плачу. Я вовсе не плакса, поверьте мне!
   Принц. Я верю, верю. Ну, девочка, рассказывай, что случилось. Ну же… Давай поговорим по душам. (Лакеям.) Поставьте подсвечники и уходите.
   Лакеи повинуются.
   Ну, вот мы одни. Говори же!
   Герда тихо плачет.
   Ты не думай, я ведь тоже просто мальчик как мальчик. Я пастух из деревни. Я попал в принцы только потому, что ничего не боюсь. Я ведь тоже натерпелся в свое время. Старшие братья мои считались умными, а я считался дурачком, хотя на самом деле все было наоборот. Ну, дружок, ну же… Эльза, да поговори же ты с ней ласково
   Принцесса (милостиво улыбаясь, торжественно). Любезная подданная…
   Принц. Зачем ты говоришь по-королевски? Ведь тут все свои.
   Принцесса. Прости, я нечаянно… Девочка миленькая, будь так добра, расскажи нам, что с тобою.
   Герда. Ах, в той занавеске, за которой я пряталась, есть дырочка.
   Принц. Ну и что?
   Герда. И в эту дырочку я увидела ваше лицо, принц.
   Принц. И вот поэтому ты заплакала?
   Герда. Да… Вы… вы вовсе не Кей…
   Принц. Конечно, нет. Меня зовут Клаус. Откуда ты взяла, что я Кей?
   Ворона. Пусть простит меня всемилостивейший принц, но я лично слышала, как их высочество…
   Указывает клювом на принцессу.
   …называло ваше высочество Кей.
   Принц (принцессе). Когда это было?
   Принцесса. После обеда. Помнишь? Сначала мы играли в дочки-матери. Я была дочка, а ты – мама. Потом в волка и семерых козлят. Ты был семеро козлят и поднял такой крик, что мой отец и повелитель, который спал после обеда, свалился с кровати. Помнишь?
   Принц. Ну, дальше!
   Принцесса. После этого нас попросили играть потише. И я рассказала тебе историю Герды и Кея, которую рассказывала в кухне ворона. И мы стали играть в Герду и Кея, и я называла тебя Кей.
   Принц. Так… Кто же ты, девочка?
   Герда. Ах, принц, ведь я Герда.
   Принц. Да что ты? (Ходит взволнованно взад и вперед.) Вот обидно, действительно.
   Герда. Мне так хотелось, чтобы вы были Кей.
   Принц. Ах ты… Ну, что же это? Что ты думаешь делать дальше, Герда?
   Герда. Буду опять искать Кея, пока не найду, принц.
   Принц. Молодец. Слушай. Называй меня просто Клаус.
   Принцесса. А меня Эльза.
   Принц. И говори мне «ты».
   Принцесса. И мне тоже.
   Герда. Ладно.
   Принц. Эльза, мы должны сделать что-нибудь для Герды.
   Принцесса. Давай пожалуем ей голубую ленту через плечо или подвязку с мечами, бантами и колокольчиками.
   Принц. Ах, это ей никак не поможет. Ты в какую сторону сейчас пойдешь, Герда?
   Герда. На север. Я боюсь, что Кея унесла все-таки она, Снежная королева.
   Принц. Ты думаешь идти к самой Снежной королеве? Но ведь это очень далеко.
   Герда. Что ж поделаешь!
   Принц. Я знаю, как быть. Мы дадим Герде карету.
   Вороны. Карету? Очень хорошо!
   Принц. И четверку вороных коней.
   Вороны. Вороных? Прекрасно! Прекрасно!
   Принц. А ты, Эльза, дашь Герде шубу, шапку, муфту, перчатки и меховые сапожки.
   Принцесса. Пожалуйста, Герда, мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.
   Принц. Сейчас мы уложим тебя спать, а с утра ты поедешь.
   Герда. Нет, нет, только не укладывайте меня спать – ведь я очень спешу.
   Принцесса. Ты права, Герда. Я тоже терпеть не могу, когда меня укладывают спать. Как только я получила полцарства, сразу же изгнала из своей половины гувернантку, и теперь уже скоро двенадцать, а я все не сплю!
   Принц. Но ведь Герда устала.
   Герда. Я отдохну и высплюсь в карете.
   Принц. Ну, хорошо.
   Герда. Я вам потом отдам и карету, и шубу, и перчатки, и…
   Принц. Глупости! Вороны! Летите сейчас же в конюшню и прикажите там от моего имени взять четверку вороных и заложить в карету.
   Принцесса. В золотую.
   Герда. Ах, нет, нет! Зачем же в золотую?
   Принцесса. Не спорь, не спорь! Так будет гораздо красивее.
   Вороны уходят.
   Принц. А мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе шубу. Ты пока сиди и отдыхай. (Усаживает Герду в кресло.) Вот так. Ты не будешь бояться одна?
   Герда. Нет, не буду. Спасибо вам.
   Принц. Ты только не ходи на королевскую половину. А на нашей тебя никто не посмеет тронуть.
   Принцесса. Правда, скоро полночь. А в полночь в этой комнате часто является призрак моего пра-пра-пра-прадедушки Эрика Третьего, Отчаянного. Он триста лет назад зарезал свою тетю и с тех пор никак не может успокоиться.
   Принц. Но ты не обращай на него внимания.
   Принцесса. Мы оставим эти канделябры. (Хлопает в ладоши.)
   Входят два лакея.
   Свету!
   Лакеи исчезают и тотчас же появляются с новыми канделябрами.
   Принц. Ну, Герда, не робей.
   Принцесса. Ну, Герда, мы сейчас.
   Герда. Спасибо, Эльза! Спасибо, Клаус! Вы очень славные ребята.
   Принц и принцесса убегают, сопровождаемые двумя лакеями.
   Все-таки я никогда в жизни больше не буду ходить во дворцы. Уж очень они старые. Мурашки-то все так и бегают, так и бегают по спине.
   Раздается громкий глубокий звон. Бьют часы.
   Полночь… Теперь еще вздумает явиться прапрадедушка. Ну так и есть, идет. Вот неприятность-то какая! О чем я с ним буду говорить? Шагает. Ну да, это он.
   Распахивается дверь, и в залу входит высокий, величественный человек в горностаевой мантии и короне.
   (Вежливо, приседая.) Здравствуйте, пра-пра-пра-прадедушка.
   Человек (некоторое время, откинув голову, глядит на Герду). Что? Что? Кого?
   Герда. Ах, не гневайтесь, умоляю вас. Ведь я, право, не виновата в том, что вы заре… что вы поссорились со своей тетей.
   Человек. Да ты никак думаешь, что я Эрик Третий, Отчаянный?
   Герда. А разве это не так, сударь?
   Человек. Нет! Перед тобою стоит Эрик Двадцать Девятый. Слышишь?
   Герда. А вы кого зарезали, сударь?
   Человек. Да ты что – смеешься надо мной? Да знаешь ли ты, что когда я гневаюсь, то даже мех на моей мантии и тот встает дыбом?
   Герда. Простите, пожалуйста, если я что сказала не так. Я ни разу до сих пор не видела призраков и совершенно не знаю, как с ними обращаться.
   Человек. Но я вовсе не призрак!
   Герда. А кто же вы, сударь?
   Человек. Я король. Отец принцессы Эльзы. Меня нужно называть «ваше величество».
   Герда. Ах, простите, ваше величество, я обозналась.
   Король. Обозналась! Дерзкая девчонка! (Садится.) Ты знаешь, который час?
   Герда. Двенадцать, ваше величество.
   Король. Вот то-то и есть. А мне доктора предписали ложиться в десять. И все это из-за тебя.
   Герда. Как из-за меня?
   Король. А… очень просто. Иди сюда, и я тебе все расскажу.
   Герда делает несколько шагов и останавливается.
   Иди же. Что ты делаешь? Подумай, ты меня, понимаешь – меня, заставляешь ждать. Скорей же!
   Герда. Простите, но только я не пойду.
   Король. Как это?
   Герда. Видите ли, друзья мои не советовали мне уходить с половины принцессы.
   Король. Да не могу же я орать через всю комнату. Иди сюда.
   Герда. Не пойду.
   Король. А я говорю, что ты пойдешь!
   Герда. А я говорю, что нет!
   Король. Сюда! Слышишь, ты, цыпленок!
   Герда. Я вас очень прошу не кричать на меня. Да-да, ваше величество. Я столько за это время перевидала, что вовсе и не пугаюсь вас, а только сама тоже начинаю сердиться. Вам, ваше величество, не приходилось, наверное, идти ночью по чужой стране, по незнакомой дороге. А мне приходилось. В кустах что-то воет, в траве что-то кашляет, на небе луна желтая, как желток, совсем не такая, как на родине. А ты все идешь, идешь, идешь. Неужели вы думаете, что после всего этого я буду бояться в комнате?
   Король. Ах, вот что! Ты не боишься? Ну, тогда давай заключим мир. Люблю храбрецов. Дай руку. Не бойся!
   Герда. Я вовсе не боюсь.
   Протягивает королю руку. Король хватает Герду и тащит на свою половину.
   Король. Эй, стража!
   Распахивается дверь. Два стражника вбегают в комнату. Отчаянным движением Герде удается вырваться и убежать на половину принцессы.
   Герда. Это мошенничество! Это нечестно!..
   Король (стражникам). Что вы тут стоите и слушаете? Вон отсюда!
   Стражники уходят.
   Ты что же это делаешь? Ты ругаешь меня, понимаешь – меня, при моих подданных. Ведь Это я… Да ты всмотрись, это я, король.
   Герда. Ваше величество, скажите, пожалуйста, чего вы ко мне привязались? Я веду себя смирно, никого не трогаю. Что вам от меня надо?
   Король. Меня разбудила принцесса, говорит – Герда здесь. А твою историю знает весь дворец. Я пришел поговорить с тобою, расспросить, поглядеть на тебя, а ты вдруг не идешь на мою половину. Конечно, я разгневался. Мне обидно стало. И у короля есть сердце, девочка.
   Герда. Простите, я вас вовсе не хотела обидеть.
   Король. Ну, да что уж там. Ладно. Я успокоился теперь и, пожалуй, пойду спать.
   Герда. Спокойной ночи, ваше величество. Не сердитесь на меня.
   Король. Что ты, я вовсе не сержусь… Даю тебе в этом честное слово, королевское слово. Ты ищешь мальчика, по имени Кей?
   Герда. Ищу, ваше величество.
   Король. Я помогу тебе в твоих поисках. (Снимает с пальца перстень.) Это волшебный перстень. Тот, кто владеет им, сразу находит то, что ищет, – вещь или человека, все равно. Слышишь?
   Герда. Да, ваше величество.
   Король. Я жалую тебе этот перстень. Возьми его. Ну, чего же ты? Ах, ты все еще не веришь мне… (Смеется.) Какая потешная девочка! Ну вот, смотри. Я вешаю этот перстень на гвоздик, а сам ухожу. (Добродушно смеется.) Вот я какой добрый. Спокойной ночи, девочка.
   Герда. Спокойной ночи, король.
   Король. Ну, я ухожу. Видишь? (Уходит.)
   Герда. Ушел. Как тут быть? (Делает шаг к черте и останавливается.) Вон и шаги его затихли. Во всяком случае, пока он добежит от двери до меня, я всегда успею удрать. Ну… Раз, два, три! (Бежит, хватает перстень.)
   Вдруг в стене, как раз там, где висит перстень, распахивается дверца, и оттуда выскакивают король и стражники. Они отрезают Герде дорогу на половину принцессы.
   Король. Что? Чья взяла? Ты забыла, что в каждом дворце есть потайные двери? Взять ее!..
   Стражники неуклюже двигаются к Герде. Пытаются схватить ее. Это им не удается. Наконец один из стражников ловит Герду, но вскрикивает и сразу выпускает ее. Герда снова на половине принцессы. Ревет.
   Неповоротливые животные! Разъелись на дворцовых хлебах!
   Стражник. Она уколола меня иголкой.
   Король. Вон!
   Стражники уходят.
   Герда. Стыдно, стыдно, король!
   Король. Не говори глупостей! Король имеет право быть коварным.
   Герда. Стыдно, стыдно!
   Король. Не смей дразнить меня! Или я перейду на половину принцессы и схвачу тебя.
   Герда. Только попробуйте.
   Король. Дьявол… Ну ладно, я объясню тебе все… Ты оскорбила советника…
   Герда. Что? Советника? Он здесь?
   Король. Ну конечно, здесь. Ты и эта… твоя бабушка не продали ему там чего-то… Розы, что ли… И теперь он требует, чтобы я заточил тебя в подземелье. Согласись на это! Я сам выберу тебе в подземелье местечко посуше.
   Герда. Откуда советник знает, что я здесь?
   Король. Он следил за тобой. Ну! Соглашайся же… Да войди же ты в мое положение… Я должен этому советнику массу денег. Горы! Я у него в руках. Если я не схвачу тебя, он меня разорит. Он прекратит поставку льда, и мы останемся без мороженого. Он прекратит поставку холодного оружия – и соседи разобьют меня. Понимаешь? Очень прошу, пожалуйста, пойдем в темницу. Теперь уж я говорю совершенно честно, уверяю тебя.
   Герда. Я верю, но в темницу ни за что не пойду. Мне надо найти Кея.
   Из потайной двери выходит советник. Король вздрагивает.
   Советник (смотрит в лорнет). С вашего позволения, государь, я поражен. Она еще не схвачена?
   Король. Как видите.
   Советник (медленно двигаясь к черте). Король должен быть: «а» – холоден, как снег, «б» – тверд, как лед, и «в» – быстр, как снежный вихрь.
   Король. Она на половине принцессы.
   Советник. Вздор!
   Прыгает за черту, хватает Герду и зажимает ей рот платком.
   Всё!
   Сказочник (прыгает из потайной двери). Нет, это еще не всё, советник. (Отталкивает советника и освобождает Герду.)
   Советник. Вы здесь?
   Сказочник. Да. (Обнимает Герду.) Я переодевался до неузнаваемости и следил за каждым шагом вашим, советник. А когда вы уехали из города, я отправился следом.
   Советник. Зовите стражу, государь.
   Сказочник (выхватывает пистолет). Ни с места, король, иначе я застрелю вас. Молчите… И вы не двигайтесь, советник. Так. Когда мне было восемь лет, я смастерил себе кукольный театр и написал для него пьесу.
   Советник внимательно глядит в лорнет на Сказочника.
   И в этой пьесе у меня действовал король. «Как говорят короли? – думал я. – Конечно, не так, как все люди». И я достал у соседа-студента немецкий словарь, и в пьесе моей король говорил со своей дочкой так: «Дорогая тохтер, садись за дер тыш и кушай ди цукер». И только сейчас, наконец, я наверняка узнаю, как говорит король с дочерью.
   Советник (выхватывает шпагу). Зовите стражу, государь. Пистолет не выстрелит! Сказочник забыл насыпать на полку порох.
   Сказочник (действуя несколько неуклюже, быстро берет под мышку пистолет, выхватывает шпагу и снова целится левой рукой в короля). Ни с места, государь! А вдруг пистолет все-таки выстрелит…
   Сказочник сражается с советником, целясь в короля.
   Герда (визжит). Клаус, Эльза!
   Советник. Да зовите же стражу, государь! Пистолет не заряжен.
   Король. А он говорит, что заряжен.
   Советник. Все равно он промахнется.
   Король. А ну как не промахнется? Ведь тогда я, понимаете – я, буду убит.
   Советник. Ну ладно! Я сам справлюсь с этим нескладным человеком.
   Сказочник. Попробуйте! Раз! Ага, задел.
   Советник. Нет, мимо.
   Сражаясь, они подходят к самой черте. Король с неожиданной легкостью подскакивает и, протянув ногу через пограничную черту, дает Сказочнику подножку.
   Сказочник (падая). Король! Вы подставили мне ножку!
   Король. Ага! (Бежит, крича.) Стража! Стража!
   Герда. Клаус, Эльза!
   Сказочник пробует подняться, но советник приставил ему шпагу к горлу.
   Советник. Не кричи и не двигайся, девчонка, иначе я заколю его.
   Вбегают два стражника.
   Король. Схватите этого человека. Голова его лежит на моей земле.
   Советник. И эту девчонку тоже заберите.
   Едва стражники успевают сделать шаг, как в комнату вбегают принц и принцесса со своими лакеями. В руках у принца целый ворох шуб. Увидев все происходящее, принц бросает шубы на пол, подлетает к советнику и хватает его за руку. Сказочник вскакивает.
   Принц. Это что такое? Мы там задержались, не могли найти ключей, а вы тут обижаете нашу гостью?
   Герда. Они хотят за заточить меня в темницу.
   Принцесса. Пусть только попробуют.
   Герда. Король чуть не погубил лучшего моего друга! Он ему подставил ножку. (Обнимает Сказочника.)