Да Маргарет писала, что она и еще несколько местных женщин переселились в другой дом, дом тетушки Мэри, захватив с собой драгоценности, ценные картины и маленькие статуэтки. Среди этих леди упоминалась некая Дама Сидвел, вдова, которую они захватили с собой, несмотря на то, что ее покойный муж и сын примкнули к Кромвелю. Сделали они это, «потому что два брата Дамы Сидвел и ее старший сын Нэгг такие отважные воины и им очень доверяет папа». Так появилось имя Нэгга.
Чарити читала с удвоенным интересом. Известия о вторжении неприятеля в Кифер Холл занимали много места. «Большие потери, убиты двадцать девять из людей папы, одиннадцать ранены, но поместье мы пока удерживаем». Раненые воины доставлялись к тете Мэри, где за ними ухаживали.
«Оба брата герцогини искалечены – один потерял руку, другой – глаз. Запасы кончаются. Невыносимо думать, что наш дом пропитан кровью и смертью. Прошлой ночью спала не более трех часов. Но грех жаловаться, пока папа жив».
Чарити прервала чтение, чтобы дать отдохнуть глазам. Что пережила эта юная леди! Из роскошной жизни попасть в такую ужасную обстановку. В их импровизированном лазарете не было даже врача. Уход за ранеными лег на плечи изнеженных женщин. Чарити продолжила чтение. Среди прочего, сообщалось, что некая миссис Литлмор «в десять утра родила ребенка, девочку. Ее назовут Мэри в честь тетушки, которая поддерживает и дает силу нам всем, несмотря на возраст».
Чарити подумала, что героический подвиг этих женщин заслуживал большего внимания, чем упоминание вскользь в частном дневнике. Сколько лет было тете Мэри? Кто она? Фамилия не упоминалась. На следующей странице бедняжка Дама Сидвел потеряла обоих сыновей. «Карлу, который теперь называет себя Вальтер, чтобы не носить имя ненавистного ему короля, было только шестнадцать. До нас дошли слухи, что Нэгг, его сводный брат, не хотел, чтобы брата хоронили в снаряжении солдат Кромвеля и снял с него камзол и шлем, заменив их на форму роялистов. В это трудно поверить». Неужели из-за камзола и шлема братья враждовали столетия?! «Нэгг умер как герой, защищая отца».
Чарити растрогалась. Пришлось прервать чтение и вытереть глаза. «Папа, почитай здесь», – она протянула дневник отцу. Вейнрайт стал жадно листать тетрадь, но почему-то не с начала, а с конца, словно знал, где содержатся главные сведения. Неужели он читал дневник раньше, когда еще не знал ни имен призраков, ни об их родстве? Неужели он опять мошенничает?
Но, с другой стороны, разве он не заявил категорически, что в спальне леди Мертон призрака нет? И, конечно, его там нет. Если бы ее отец был просто шарлатаном, что ему стоило выдумать привидение? Это было в его интересах.
– Чрезвычайно интересно! – воскликнул он, приподняв бровь, что делало его похожим на сатира. – Покажу леди Мертон. Перепиши это место, Чарити. Мертон рассердится, если мы вынесем дневник из библиотеки. У меня много свидетелей, которые могут подтвердить, что я установил родство призраков, прежде чем прочел о нем в документах. Если удастся скоро завершить здесь работу, к июню смогу отослать статью в ежеквартальный выпуск журнала Общества. К сожалению, в июньский выпуск он вряд ли попадет, но в сентябрьский – наверняка.
– Если бы теперь удалось разгадать загадку пою щей монахини, меня бы в ближайшем январе избрали президентом Общества, при условии, конечно, что Хаусмана не пригласят в Лонглит за это время. Может
быть, леди Мертон напишет письмо леди Бат. Зеленая Леди, которая не дает покоя на верхнем этаже Лонглита, считается леди Луизой Картрес, женой второго виконта Веймута. Но эта легенда меня не устраивает. В ней чего-то не хватает. Если любовника леди Луизы убили, почему бродит не его дух, а ее? Мне кажется, что я смог бы ответить на этот вопрос.
Вейнрайт только скользнул взглядом по дневнику, прежде чем отправиться к леди Мертон. Чарити еще раз подумала, что отец уже читал его. Теперь, разгадав историю Нэгга, он вплотную займется поющей монахиней и тоже быстро с ней справится. В начале следующей недели они уедут, еще один едва начавшийся роман окончится, не придя к завершению. Всегда одно и то же, но на этот раз ее задело глубже, чем обычно, и не только ум, но и сердце. Будет нелегко расстаться с Кифер Холлом, с Джоном. Чарити была уверена, что он тоже неравнодушен к ней, хотя бы немного. Надо что-то предпринять, пока не поздно.
Чарити подошла к окну, размышляя, что бы такое сделать, чтобы продлить визит. Из лесу выходил Сент Джон. Навещал отшельника, старика Неда? Два святых человека должны иногда встречаться. Все же ей показалось странным, что Сент Джон оглядывается по сторонам. Почему он ведет себя так осторожно? Почему боится, что его могут увидеть? Вот он бочком проскользнул в конюшню и вскоре выехал в своей карете.
Чарити быстро забыла об этом инциденте. Переписывать ей нужно было немного. Она взялась за работу, чтобы закончить ее к обеду.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Чарити читала с удвоенным интересом. Известия о вторжении неприятеля в Кифер Холл занимали много места. «Большие потери, убиты двадцать девять из людей папы, одиннадцать ранены, но поместье мы пока удерживаем». Раненые воины доставлялись к тете Мэри, где за ними ухаживали.
«Оба брата герцогини искалечены – один потерял руку, другой – глаз. Запасы кончаются. Невыносимо думать, что наш дом пропитан кровью и смертью. Прошлой ночью спала не более трех часов. Но грех жаловаться, пока папа жив».
Чарити прервала чтение, чтобы дать отдохнуть глазам. Что пережила эта юная леди! Из роскошной жизни попасть в такую ужасную обстановку. В их импровизированном лазарете не было даже врача. Уход за ранеными лег на плечи изнеженных женщин. Чарити продолжила чтение. Среди прочего, сообщалось, что некая миссис Литлмор «в десять утра родила ребенка, девочку. Ее назовут Мэри в честь тетушки, которая поддерживает и дает силу нам всем, несмотря на возраст».
Чарити подумала, что героический подвиг этих женщин заслуживал большего внимания, чем упоминание вскользь в частном дневнике. Сколько лет было тете Мэри? Кто она? Фамилия не упоминалась. На следующей странице бедняжка Дама Сидвел потеряла обоих сыновей. «Карлу, который теперь называет себя Вальтер, чтобы не носить имя ненавистного ему короля, было только шестнадцать. До нас дошли слухи, что Нэгг, его сводный брат, не хотел, чтобы брата хоронили в снаряжении солдат Кромвеля и снял с него камзол и шлем, заменив их на форму роялистов. В это трудно поверить». Неужели из-за камзола и шлема братья враждовали столетия?! «Нэгг умер как герой, защищая отца».
Чарити растрогалась. Пришлось прервать чтение и вытереть глаза. «Папа, почитай здесь», – она протянула дневник отцу. Вейнрайт стал жадно листать тетрадь, но почему-то не с начала, а с конца, словно знал, где содержатся главные сведения. Неужели он читал дневник раньше, когда еще не знал ни имен призраков, ни об их родстве? Неужели он опять мошенничает?
Но, с другой стороны, разве он не заявил категорически, что в спальне леди Мертон призрака нет? И, конечно, его там нет. Если бы ее отец был просто шарлатаном, что ему стоило выдумать привидение? Это было в его интересах.
– Чрезвычайно интересно! – воскликнул он, приподняв бровь, что делало его похожим на сатира. – Покажу леди Мертон. Перепиши это место, Чарити. Мертон рассердится, если мы вынесем дневник из библиотеки. У меня много свидетелей, которые могут подтвердить, что я установил родство призраков, прежде чем прочел о нем в документах. Если удастся скоро завершить здесь работу, к июню смогу отослать статью в ежеквартальный выпуск журнала Общества. К сожалению, в июньский выпуск он вряд ли попадет, но в сентябрьский – наверняка.
– Если бы теперь удалось разгадать загадку пою щей монахини, меня бы в ближайшем январе избрали президентом Общества, при условии, конечно, что Хаусмана не пригласят в Лонглит за это время. Может
быть, леди Мертон напишет письмо леди Бат. Зеленая Леди, которая не дает покоя на верхнем этаже Лонглита, считается леди Луизой Картрес, женой второго виконта Веймута. Но эта легенда меня не устраивает. В ней чего-то не хватает. Если любовника леди Луизы убили, почему бродит не его дух, а ее? Мне кажется, что я смог бы ответить на этот вопрос.
Вейнрайт только скользнул взглядом по дневнику, прежде чем отправиться к леди Мертон. Чарити еще раз подумала, что отец уже читал его. Теперь, разгадав историю Нэгга, он вплотную займется поющей монахиней и тоже быстро с ней справится. В начале следующей недели они уедут, еще один едва начавшийся роман окончится, не придя к завершению. Всегда одно и то же, но на этот раз ее задело глубже, чем обычно, и не только ум, но и сердце. Будет нелегко расстаться с Кифер Холлом, с Джоном. Чарити была уверена, что он тоже неравнодушен к ней, хотя бы немного. Надо что-то предпринять, пока не поздно.
Чарити подошла к окну, размышляя, что бы такое сделать, чтобы продлить визит. Из лесу выходил Сент Джон. Навещал отшельника, старика Неда? Два святых человека должны иногда встречаться. Все же ей показалось странным, что Сент Джон оглядывается по сторонам. Почему он ведет себя так осторожно? Почему боится, что его могут увидеть? Вот он бочком проскользнул в конюшню и вскоре выехал в своей карете.
Чарити быстро забыла об этом инциденте. Переписывать ей нужно было немного. Она взялась за работу, чтобы закончить ее к обеду.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Леди Мертон не проявила большого интереса к истории отношений Нэгга и Вальтера.
– Как интересно, мистер Вейнрайт. Да, разумеется, я разрешаю вашей дочери скопировать дневник, но предупредите ее, пожалуйста, быть осторожнее. Бумага, наверное, высохла и может легко порваться.
Она едва взглянула на страницы, где речь шла о сводных братьях.
Ее больше занимало перемещение в Гобеленовую комнату – мрачное помещение, увешанное сплошь фламандскими драпировками. Эту комнату выбрал для нее Мертон, главным образом, из-за ее полной изоляции. В ней было только одно окно, через которое трудно было забраться в комнату снаружи. Замок нельзя было открыть большим медным ключом, подходившим к большей части дверей в доме. Но самым главным достоинством комнаты было ее расположение – как раз напротив спальни Мертона: так ему легче будет справиться со злоумышленником, если он осмелится предпринять следующую попытку запугать леди Мертон.
– Благодарю, миледи, вы очень добры. Попрошу дочь сейчас же приступить к работе, – сказал Вейнрайт.
Мертон слышал их разговор и огорчился, что его надежде провести с Чарити день не суждено сбыться. Он тщательно осмотрел Гобеленовую комнату – все шкафы, углы и стены, чтобы убедиться, что мисс Монтис еще не успела подсадить усыпленную птицу. Закончив осмотр, он запер дверь и положил единственный отпиравший ее ключ к себе в карман. Он решил, что отдаст его матери перед сном и не отойдет от двери, пока та ее не запрет. Мисс Монтис останется в своей комнате в восточном крыле.
Она отнеслась к этой акции Мертона, как относилась к прочим его нападкам, – со спокойным достоинством, но в ее потухших голубых глазах вспыхивали искры гнева.
Остаток дня Мертон провел в кабинете, просматривая счета. Предстоящая необходимость расстаться с пятью тысячами фунтов его не радовала. «В крайнем случае, если уж это неизбежно, – думал он, – деньги должны пойти на благородное дело, которое будет носить имя матери. Стипендиальный Фонд имени леди Мертон – это звучит неплохо. Кроме того, необходимость его очевидна. Поговорю с Сент Джоном об открытии такого фонда».
Ему вдруг захотелось просмотреть счета, которые он подписывал как казначей Албан Фонда. Не следовало позволять Сент Джону единолично распоряжаться деньгами и подписывать документы, это опасно. Не то чтобы Сент Джон мог поддаться соблазну – в конце концов он был членом семьи, – но случись что-нибудь, фонд потеряет доверие прихожан. Мертон перерыл ящик, но не нашел решения совета о назначении его казначеем. «Чертовски странно», – подумал он, так как хорошо помнил, что Сент Джон в свое время дал ему копию. Неважно, он зайдет в церковь и проверит документы, большой срочности нет. Сент Джон не собирается умирать в ближайшее время.
Чарити оделась к обеду с особой тщательностью. Она выбрала новое шелковое платье цвета молодой листвы, которое ей очень шло, но его декольте было излишне смелым для скромного семейного обеда в сельской местности. Однако, если накинуть шаль, то это придаст наряду необходимую сдержанность. Чарити поискала свою светлую шотландскую шаль, но не нашла, хотя помнила, что принесла ее в комнату прошлым вечером. Сегодня она ее не надевала. Девушка решила посмотреть в гостиной на всякий случай, иначе оставалось предположить, что ее украл кто-то из слуг. Неприятная ситуация. Сообщать о случившемся не хотелось; с другой стороны, нужно было предупредить хозяйку о том, что в доме есть нечестный человек. Она наденет белую шаль и как бы невзначай упомянет, что не может найти цветную. Если шаль не найдется, леди Мертон займется другим вопросом.
Мертон старался оказать максимум внимания и любезности гостям за столом, чтобы загладить неблагоприятное впечатление от своего поведения за ланчем. Он, казалось, был приятно удивлен, что Вейнрайту удалось найти сведения, подтверждающие его интуитивную догадку о кровном родстве двух заклятых врагов. В глубине души Мертон, как и Чарити, не сомневался, что Вейнрайт прочел дневник до того, как высказал данное сенсационное предположение.
– Потрясающе! – восклицал он, – у вас, мистер Вейнрайт, действительно незаурядный дар охотника за привидениями. Обязательно порекомендую вас знакомым, если с ними случится нечто подобное.
– Вы, конечно, знакомы с маркизой Бат? – оживился Вейнрайт.
– Разумеется. Надеюсь, что вы побывали уже в их имении Лонглит и познакомились с Зеленой Леди?
– К сожалению, еще нет. Но мне очень хотелось бы, как вы понимаете. Если вас не затруднит, не могли бы вы упомянуть мое имя, когда будете писать лорду Бату?
– Вообще-то мы не переписываемся, но осенью я
увижу его в Палате Лордов и обязательно расскажу о ваших замечательных открытиях в Кифер Холле. Вейнрайт огорчился:
– Это нескоро. Письмо бы не помешало в любом случае. На следующей неделе я свободен; думаю, что к этому времени удастся раскрыть загадку поющей монахини. В конце следующей недели я мог бы заняться Зеленой Леди. Первая половина уйдет на то, чтобы написать очерк о работе в вашем доме, пока события свежи в памяти.
– А как насчет моего призрака? – спросила леди Мертон.
Вейнрайт печально покачал головой – ему не хотелось обижать хозяйку Холла, повторяя лишний раз, что ее преследует не призрак, а больное воображение.
После обеда дамы перешли в Голубой салон. Чарити думала, что леди Мертон под благовидным предлогом удалится, когда джентльмены к ним присоединятся после бокала вина, но та осталась. Видно, ее несколько пугала Гобеленовая комната, стены которой были украшены сценами сражений и охоты на диких зверей.
– Не сыграть ли нам в вист, мистер Вейнрайт? – предложила она. – Можно организовать один столик, а Льюису поручим развлекать мисс Вейнрайт.
– С большим удовольствием, – отозвался Вейнрайт.
Мертон не без разочарования понял, что мать включила его в число четырех игроков. Мисс Монтис и она сама были азартными игроками и не откажут себе в этом удовольствии. Он многозначительно взглянул на Чарити, но она спрятала огорчение за вежливой улыбкой.
– Сегодня что-то не хочется играть в карты, мама, – попробовал отказаться Мертон. – Эта лодыжка…
– Ничего с твоей лодыжкой не случится, ты же будешь сидеть за столом. Поставим скамеечку под ногу. Льюис, попроси Багота принести маленькую скамеечку.
Мертон сделал еще одну попытку увильнуть, предложив вместо себя Льюиса, последний однако поспешил его разочаровать.
– Ненавижу вист! Вот в фаро я бы сыграл.
– Не спорьте. Принеси карты, Льюис, и найди Багота – пусть принесет скамеечку для Джона, – распорядилась леди Мертон.
Мертон повиновался: было бы непочтительно отказаться, когда гость выразил желание принять участие в игре, тем более, что Мертон собирался обсудить с Вейнрайтом один план. Он его вынашивал уже два дня.
Мисс Монтис, когда расставляли стулья для игроков, распорядилась, чтобы стол придвинули ближе к камину.
– Ее Светлость сядет спиной к камину, Багот. Сейчас принесу ее любимую подушечку – так ей будет удобнее, – сказала она. Наконец приготовления были окончены. Мертон нехотя занял место за карточным столом, а Льюис и Чарити пересели на диван. Льюис выразил интерес к дневнику, и Чарити принесла ему переписанную ею копию, чтобы лишний раз не тревожить ветхий оригинал. Они горячо обсуждали события давних лет, склонившись над страницами и почти касаясь головами, что отвлекало внимание Мертона от игры. В этот вечер в вист ему не везло.
Леди Мертон, сидевшая лицом к окну, вдруг заметила мелькнувшую в темноте с внешней стороны дома неясную фигуру. Не в силах произнести ни слова от страха, она указала рукой на окно и упала в обморок. Мисс Монтис захлопотала над ней и пыталась убедить джентльменов, что леди Мертон нужно перенести на диван. Но ее никто не слушал. Все бросились к окну, желая лучше рассмотреть привидение, даже Мертон, забыв о трости, поскакал на одной ноге, предоставив мать заботам Чарити.
Чарити, взглянув в окно при возгласе леди Мертон, успела заметить, что вызвало испуг пожилой дамы. В темноте мелькнула фигура женщины в светлом с младенцем на руках. Секунда – и привидение растворилось в темноте.
– Помогите же! О, лорд Мертон, помогите перенести Ее Светлость! – запричитала мисс Монтис.
Мертон оглянулся на леди Мертон: она начинала приходить в себя.
– Льюис, помоги дамам, – распорядился он, – а я должен догнать этот с позволения сказать, призрак. Брось мне палку.
– Я с вами, милорд, – поспешил присоединиться Вейнрайт.
Такие события были ему по душе. Он пожалел, что оставил наверху пелерину, воображая, как эффектно выглядел бы в ней, но бежать за ней – значило отстать от Мертона, а он не мог этого допустить. Они вышли вместе, Мертон довольно быстро передвигался с помощью палки.
– По-моему, маме лучше, – сказал Льюис. – Да, определенно лучше, вам не кажется, Чарити? Мисс Монтис, принесите, пожалуйста, нюхательную соль и веер. – Отдав это распоряжение, он счел свой долг выполненным и побежал догонять мужчин.
Мисс Монтис вынула коробку с нюхательной солью из кармана и поднесла к лицу леди Мертон. Чарити налила ей вина.
– Это Мег! О, я знаю, это Мег! – простонала леди Мертон. – Вот что вышло из моего переселения. Не нужно было слушаться Джона. О-о-о!
– Он хотел сделать как лучше, – сказала мисс Монтис, бросив недружелюбный взгляд на Чарити. «Понимай как хочешь», – казалось, говорил этот взгляд.
– Позовите Багота, я должна лечь, – прошептала леди Мертон, ослабев от перенесенного потрясения.
– Ключ лорд Мертон носит в кармане, – торжествующе объявила мисс Монтис.
– В мою спальню, мисс Монтис. Мне нужно лечь, не могу даже сидеть. Мисс Вейнрайт, передайте извинения вашему отцу. Не хотелось бы оставлять вас одну, но…
– Не беспокойтесь, мэм, я найду, чем заняться. Сейчас позову Багота.
Чарити вышла в коридор и увидела Багота – он стоял у открытой двери, всматриваясь в темноту.
– Они побежали догонять призрак, – сказал слуга, – хоть бы Его Светлость не повредил ногу еще больше
– Зайдите к леди Мертон, Багот, она зовет вас, – сказала Чарити и выскользнула в темноту.
Ей не пришлось бежать далеко – навстречу шел отец.
– Не мог поспеть за молодыми, – признался он огорченно, – даже Мертон с его больной ногой оставил меня далеко позади. Но им не удастся никого поймать. Поймать призрак на открытом месте, да еще при ветре, совершенно невозможно. Пойдем в дом, Чарити. Как чувствует себя леди Мертон?
– Она пошла в свою спальню, папа. Просила передать извинения.
– Нет необходимости, вполне ее понимаю. Пойдем, Чарити, стаканчик вина не помешает. Возьму его с собой в библиотеку – хочу записать случившееся.
– Да, конечно, делай как хочешь, только не выходи из дома.
Когда отец удалился, Чарити снова выскользнула из комнаты и побежала в том направлении, где скрылись Льюис и Мертон. Минуты через две они появились – она услышала их голоса, они что-то взволнованно и громко обсуждали.
– Будь благоразумен, Джон. Конечно, Чарити не виновата, – урезонивал брата Льюис.
Чарити остановилась и прислушалась, недоумевая, каким образом ее могут считать замешанной в этом деле.
– Я видел на ней эту шаль – вчера вечером она надевала ее к обеду, – ответил Мертон мрачно.
– Она помогает отцу, цель вполне ясна – хотят получить приглашение в Лонглит. Ни минуты не сомневаюсь, что они оба читали дневник до того, как Вейнрайт объявил о родстве Нэгга и Вальтера.
Чарити чуть не задохнулась от негодования. Так вот какое мнение он о ней составил.
– Это был призрак Мег, – заявил Льюис уверенно.
– Не строй из себя осла. Это не привидение. Слышал, как она топала, удирая от нас? Если бы не проклятая лодыжка, я бы ее догнал. Ты слышал когда-нибудь, чтобы привидения держали фонари в руке?
– Я не видел фонаря, – не сдавался Льюис.
– Откуда же тогда шел свет, который падал на сверток? Эта кукла в тряпках должна была изображать младенца, на нее падал свет, чтобы можно было в темноте разглядеть. А потом свет исчез, когда она увидела, что мы бросились к окну, – фонарь погасили.
Мертон увидел Чарити и подошел к ней.
– Надеюсь, вы узнаете свою шаль, мэм? – сказал он, протягивая ее пропавшую шотландскую шаль.
– Разумеется, узнаю. Ее выкрали из моей спальни, – ответила девушка ледяным тоном. – Где вы ее нашли?
– Ее обронило привидение. Может быть, соблаговолите объяснить, как она попала в руки аферистки, которая сыграла роль Мег сегодня?
– Не имею ни малейшего представления; искала ее вечером, чтобы надеть к обеду, но не нашла. Я подумала, что ее украл кто-то из слуг.
– Когда у гостя пропадает вещь, принято ставить в известность хозяйку дома, чтобы предотвратить дальнейшие неприятности. Почему вы не сказали маман?
– Не хотела причинять ей лишних огорчений, у нее их и так достаточно. Я вскользь упомянула, что не могла найти шаль, но она не придала значения.
– Ну вот теперь она нашлась и при крайне подозрительных обстоятельствах.
– Эти обстоятельства не имеют ко мне ни малейшего отношения.
– Я тебе говорил, что мисс Вейнрайт не имеет к этому отношения, – вставил Льюис.
Мертон продолжал молча смотреть на нее.
– Мертон, неужели вы допускаете мысль, что я могу быть связана с этим грязным делом? – сказала она, не в силах сдержать негодование.
– Конечно нет, – сказал он сухо. Его настораживал факт кражи, но он не собирался пока выяснять обстоятельства. – Как маман? – спросил он, переводя разговор на другую тему.
– Пришла в себя. Мисс Монтис отвела ее в спальню, ее старую спальню, у них не было ключа от Гобеленовой комнаты.
– Господи! Как это я раньше не догадался! Именно для этого Монтис устроила сегодняшний спектакль – ей нужно было вернуть мать на прежнее место, там удобнее держать ее в страхе. Надо перевести ее в Гобеленовую комнату.
– Но зачем ей понадобилась моя шаль? – недоумевала Чарити. – Почему она хочет втянуть меня в свои интриги?
– Мне абсолютно ясно, – сказал Льюис. – Потому что мистер Вейнрайт отказывается признать, что в маминой спальне есть привидение. Монтис не устраивает ваш отец, который сводит на нет ее колоссальные усилия доказать обратное. Поэтому она хочет дискредитировать вас обоих в глазах нашей семьи.
– Похоже, что ты прав, – согласился Мертон. Его не нужно было долго убеждать в невиновности Чарити.
– Да, это правдоподобное объяснение, – сказала Чарити. – Ваша матушка убеждена, что это была Мег.
– Интересно все же, кто сыграл ее роль? Льюис, не ты ли случайно организовал представление с отпрыском Доссона в главной роли, как раньше?
– Ну, что ты, даю честное слово. А ты точно уверен насчет фонаря, Джон?
– Абсолютно уверен, что призраком даже и не пахнет.
– Ты прав, это не призрак. Девица смылась в лес, я видел, – сказал Льюис. – Теперь ее не найти. Определенно блондинка. Я видел волосы. Когда шаль упала, волосы ее распустились на ветру – совсем светлые. Куда она бежала? В лесу негде укрыться, там, кроме пещеры, ничего нет.
Чарити вдруг осенило.
– Сколько лет Неду? – спросила она.
– Что? – Льюис не понял, почему ее это интересует.
– Он старый, не знаю точно возраст. Зачем вам знать?
– Он вовсе не старый, где-то пятьдесят с небольшим, – пояснил Мертон. – К тому же он хорошо сохранился, ему даже пятидесяти не дашь – крепкий и подвижный. Я видел, как он носится по лесу – быстрее зайца.
– И волосы у него белые и длинные, – добавила Чарити. – В темноте или при лунном свете можно принять за блондина. Роста он небольшого, в широком платье вполне может сойти за женщину.
Льюис захохотал.
– Остается сказать, что он прячет младенца в пещере, – язвительно заметил он.
– Младенца фактически никто не видел, – сказал Мертон. – Мы все видели существо неопределенного пола, державшее на руках что-то, завернутое в одеяло или в шаль Чарити. Остальное – дело воображения. Что если наведаться к старине Неду?
– Непонятно только, зачем он это сделал? – сказала Чарити.
– Каким-то образом он замешан, – предположил Льюис. – Не забывайте, что Мег была его подружкой до того, когда отец обратил на нее внимание и отнял ее у Неда. Наверное, он не забыл обиды и держит на всех нас зло.
– Скоро выясним, – сказал Мертон, – проводим Чарити и пойдем в пещеру. Вижу, что Багот оставил дверь открытой, – добавил он, сделав всем знак говорить тише.
– Это я виноват, я плохо закрыл ее, чтобы было виднее.
Мертон вдруг осознал, что Чарити находилась одна в темноте до их появления, и сделал ей выговор.
– Я не уходила далеко, – оправдывалась она, – мне бы хотелось пойти с вами к Неду, под вашей защитой мне нечего бояться.
– Категорически запрещаю, – заявил Мертон, и взяв ее под руку, повел в дом.
– Как интересно, мистер Вейнрайт. Да, разумеется, я разрешаю вашей дочери скопировать дневник, но предупредите ее, пожалуйста, быть осторожнее. Бумага, наверное, высохла и может легко порваться.
Она едва взглянула на страницы, где речь шла о сводных братьях.
Ее больше занимало перемещение в Гобеленовую комнату – мрачное помещение, увешанное сплошь фламандскими драпировками. Эту комнату выбрал для нее Мертон, главным образом, из-за ее полной изоляции. В ней было только одно окно, через которое трудно было забраться в комнату снаружи. Замок нельзя было открыть большим медным ключом, подходившим к большей части дверей в доме. Но самым главным достоинством комнаты было ее расположение – как раз напротив спальни Мертона: так ему легче будет справиться со злоумышленником, если он осмелится предпринять следующую попытку запугать леди Мертон.
– Благодарю, миледи, вы очень добры. Попрошу дочь сейчас же приступить к работе, – сказал Вейнрайт.
Мертон слышал их разговор и огорчился, что его надежде провести с Чарити день не суждено сбыться. Он тщательно осмотрел Гобеленовую комнату – все шкафы, углы и стены, чтобы убедиться, что мисс Монтис еще не успела подсадить усыпленную птицу. Закончив осмотр, он запер дверь и положил единственный отпиравший ее ключ к себе в карман. Он решил, что отдаст его матери перед сном и не отойдет от двери, пока та ее не запрет. Мисс Монтис останется в своей комнате в восточном крыле.
Она отнеслась к этой акции Мертона, как относилась к прочим его нападкам, – со спокойным достоинством, но в ее потухших голубых глазах вспыхивали искры гнева.
Остаток дня Мертон провел в кабинете, просматривая счета. Предстоящая необходимость расстаться с пятью тысячами фунтов его не радовала. «В крайнем случае, если уж это неизбежно, – думал он, – деньги должны пойти на благородное дело, которое будет носить имя матери. Стипендиальный Фонд имени леди Мертон – это звучит неплохо. Кроме того, необходимость его очевидна. Поговорю с Сент Джоном об открытии такого фонда».
Ему вдруг захотелось просмотреть счета, которые он подписывал как казначей Албан Фонда. Не следовало позволять Сент Джону единолично распоряжаться деньгами и подписывать документы, это опасно. Не то чтобы Сент Джон мог поддаться соблазну – в конце концов он был членом семьи, – но случись что-нибудь, фонд потеряет доверие прихожан. Мертон перерыл ящик, но не нашел решения совета о назначении его казначеем. «Чертовски странно», – подумал он, так как хорошо помнил, что Сент Джон в свое время дал ему копию. Неважно, он зайдет в церковь и проверит документы, большой срочности нет. Сент Джон не собирается умирать в ближайшее время.
Чарити оделась к обеду с особой тщательностью. Она выбрала новое шелковое платье цвета молодой листвы, которое ей очень шло, но его декольте было излишне смелым для скромного семейного обеда в сельской местности. Однако, если накинуть шаль, то это придаст наряду необходимую сдержанность. Чарити поискала свою светлую шотландскую шаль, но не нашла, хотя помнила, что принесла ее в комнату прошлым вечером. Сегодня она ее не надевала. Девушка решила посмотреть в гостиной на всякий случай, иначе оставалось предположить, что ее украл кто-то из слуг. Неприятная ситуация. Сообщать о случившемся не хотелось; с другой стороны, нужно было предупредить хозяйку о том, что в доме есть нечестный человек. Она наденет белую шаль и как бы невзначай упомянет, что не может найти цветную. Если шаль не найдется, леди Мертон займется другим вопросом.
Мертон старался оказать максимум внимания и любезности гостям за столом, чтобы загладить неблагоприятное впечатление от своего поведения за ланчем. Он, казалось, был приятно удивлен, что Вейнрайту удалось найти сведения, подтверждающие его интуитивную догадку о кровном родстве двух заклятых врагов. В глубине души Мертон, как и Чарити, не сомневался, что Вейнрайт прочел дневник до того, как высказал данное сенсационное предположение.
– Потрясающе! – восклицал он, – у вас, мистер Вейнрайт, действительно незаурядный дар охотника за привидениями. Обязательно порекомендую вас знакомым, если с ними случится нечто подобное.
– Вы, конечно, знакомы с маркизой Бат? – оживился Вейнрайт.
– Разумеется. Надеюсь, что вы побывали уже в их имении Лонглит и познакомились с Зеленой Леди?
– К сожалению, еще нет. Но мне очень хотелось бы, как вы понимаете. Если вас не затруднит, не могли бы вы упомянуть мое имя, когда будете писать лорду Бату?
– Вообще-то мы не переписываемся, но осенью я
увижу его в Палате Лордов и обязательно расскажу о ваших замечательных открытиях в Кифер Холле. Вейнрайт огорчился:
– Это нескоро. Письмо бы не помешало в любом случае. На следующей неделе я свободен; думаю, что к этому времени удастся раскрыть загадку поющей монахини. В конце следующей недели я мог бы заняться Зеленой Леди. Первая половина уйдет на то, чтобы написать очерк о работе в вашем доме, пока события свежи в памяти.
– А как насчет моего призрака? – спросила леди Мертон.
Вейнрайт печально покачал головой – ему не хотелось обижать хозяйку Холла, повторяя лишний раз, что ее преследует не призрак, а больное воображение.
После обеда дамы перешли в Голубой салон. Чарити думала, что леди Мертон под благовидным предлогом удалится, когда джентльмены к ним присоединятся после бокала вина, но та осталась. Видно, ее несколько пугала Гобеленовая комната, стены которой были украшены сценами сражений и охоты на диких зверей.
– Не сыграть ли нам в вист, мистер Вейнрайт? – предложила она. – Можно организовать один столик, а Льюису поручим развлекать мисс Вейнрайт.
– С большим удовольствием, – отозвался Вейнрайт.
Мертон не без разочарования понял, что мать включила его в число четырех игроков. Мисс Монтис и она сама были азартными игроками и не откажут себе в этом удовольствии. Он многозначительно взглянул на Чарити, но она спрятала огорчение за вежливой улыбкой.
– Сегодня что-то не хочется играть в карты, мама, – попробовал отказаться Мертон. – Эта лодыжка…
– Ничего с твоей лодыжкой не случится, ты же будешь сидеть за столом. Поставим скамеечку под ногу. Льюис, попроси Багота принести маленькую скамеечку.
Мертон сделал еще одну попытку увильнуть, предложив вместо себя Льюиса, последний однако поспешил его разочаровать.
– Ненавижу вист! Вот в фаро я бы сыграл.
– Не спорьте. Принеси карты, Льюис, и найди Багота – пусть принесет скамеечку для Джона, – распорядилась леди Мертон.
Мертон повиновался: было бы непочтительно отказаться, когда гость выразил желание принять участие в игре, тем более, что Мертон собирался обсудить с Вейнрайтом один план. Он его вынашивал уже два дня.
Мисс Монтис, когда расставляли стулья для игроков, распорядилась, чтобы стол придвинули ближе к камину.
– Ее Светлость сядет спиной к камину, Багот. Сейчас принесу ее любимую подушечку – так ей будет удобнее, – сказала она. Наконец приготовления были окончены. Мертон нехотя занял место за карточным столом, а Льюис и Чарити пересели на диван. Льюис выразил интерес к дневнику, и Чарити принесла ему переписанную ею копию, чтобы лишний раз не тревожить ветхий оригинал. Они горячо обсуждали события давних лет, склонившись над страницами и почти касаясь головами, что отвлекало внимание Мертона от игры. В этот вечер в вист ему не везло.
Леди Мертон, сидевшая лицом к окну, вдруг заметила мелькнувшую в темноте с внешней стороны дома неясную фигуру. Не в силах произнести ни слова от страха, она указала рукой на окно и упала в обморок. Мисс Монтис захлопотала над ней и пыталась убедить джентльменов, что леди Мертон нужно перенести на диван. Но ее никто не слушал. Все бросились к окну, желая лучше рассмотреть привидение, даже Мертон, забыв о трости, поскакал на одной ноге, предоставив мать заботам Чарити.
Чарити, взглянув в окно при возгласе леди Мертон, успела заметить, что вызвало испуг пожилой дамы. В темноте мелькнула фигура женщины в светлом с младенцем на руках. Секунда – и привидение растворилось в темноте.
– Помогите же! О, лорд Мертон, помогите перенести Ее Светлость! – запричитала мисс Монтис.
Мертон оглянулся на леди Мертон: она начинала приходить в себя.
– Льюис, помоги дамам, – распорядился он, – а я должен догнать этот с позволения сказать, призрак. Брось мне палку.
– Я с вами, милорд, – поспешил присоединиться Вейнрайт.
Такие события были ему по душе. Он пожалел, что оставил наверху пелерину, воображая, как эффектно выглядел бы в ней, но бежать за ней – значило отстать от Мертона, а он не мог этого допустить. Они вышли вместе, Мертон довольно быстро передвигался с помощью палки.
– По-моему, маме лучше, – сказал Льюис. – Да, определенно лучше, вам не кажется, Чарити? Мисс Монтис, принесите, пожалуйста, нюхательную соль и веер. – Отдав это распоряжение, он счел свой долг выполненным и побежал догонять мужчин.
Мисс Монтис вынула коробку с нюхательной солью из кармана и поднесла к лицу леди Мертон. Чарити налила ей вина.
– Это Мег! О, я знаю, это Мег! – простонала леди Мертон. – Вот что вышло из моего переселения. Не нужно было слушаться Джона. О-о-о!
– Он хотел сделать как лучше, – сказала мисс Монтис, бросив недружелюбный взгляд на Чарити. «Понимай как хочешь», – казалось, говорил этот взгляд.
– Позовите Багота, я должна лечь, – прошептала леди Мертон, ослабев от перенесенного потрясения.
– Ключ лорд Мертон носит в кармане, – торжествующе объявила мисс Монтис.
– В мою спальню, мисс Монтис. Мне нужно лечь, не могу даже сидеть. Мисс Вейнрайт, передайте извинения вашему отцу. Не хотелось бы оставлять вас одну, но…
– Не беспокойтесь, мэм, я найду, чем заняться. Сейчас позову Багота.
Чарити вышла в коридор и увидела Багота – он стоял у открытой двери, всматриваясь в темноту.
– Они побежали догонять призрак, – сказал слуга, – хоть бы Его Светлость не повредил ногу еще больше
– Зайдите к леди Мертон, Багот, она зовет вас, – сказала Чарити и выскользнула в темноту.
Ей не пришлось бежать далеко – навстречу шел отец.
– Не мог поспеть за молодыми, – признался он огорченно, – даже Мертон с его больной ногой оставил меня далеко позади. Но им не удастся никого поймать. Поймать призрак на открытом месте, да еще при ветре, совершенно невозможно. Пойдем в дом, Чарити. Как чувствует себя леди Мертон?
– Она пошла в свою спальню, папа. Просила передать извинения.
– Нет необходимости, вполне ее понимаю. Пойдем, Чарити, стаканчик вина не помешает. Возьму его с собой в библиотеку – хочу записать случившееся.
– Да, конечно, делай как хочешь, только не выходи из дома.
Когда отец удалился, Чарити снова выскользнула из комнаты и побежала в том направлении, где скрылись Льюис и Мертон. Минуты через две они появились – она услышала их голоса, они что-то взволнованно и громко обсуждали.
– Будь благоразумен, Джон. Конечно, Чарити не виновата, – урезонивал брата Льюис.
Чарити остановилась и прислушалась, недоумевая, каким образом ее могут считать замешанной в этом деле.
– Я видел на ней эту шаль – вчера вечером она надевала ее к обеду, – ответил Мертон мрачно.
– Она помогает отцу, цель вполне ясна – хотят получить приглашение в Лонглит. Ни минуты не сомневаюсь, что они оба читали дневник до того, как Вейнрайт объявил о родстве Нэгга и Вальтера.
Чарити чуть не задохнулась от негодования. Так вот какое мнение он о ней составил.
– Это был призрак Мег, – заявил Льюис уверенно.
– Не строй из себя осла. Это не привидение. Слышал, как она топала, удирая от нас? Если бы не проклятая лодыжка, я бы ее догнал. Ты слышал когда-нибудь, чтобы привидения держали фонари в руке?
– Я не видел фонаря, – не сдавался Льюис.
– Откуда же тогда шел свет, который падал на сверток? Эта кукла в тряпках должна была изображать младенца, на нее падал свет, чтобы можно было в темноте разглядеть. А потом свет исчез, когда она увидела, что мы бросились к окну, – фонарь погасили.
Мертон увидел Чарити и подошел к ней.
– Надеюсь, вы узнаете свою шаль, мэм? – сказал он, протягивая ее пропавшую шотландскую шаль.
– Разумеется, узнаю. Ее выкрали из моей спальни, – ответила девушка ледяным тоном. – Где вы ее нашли?
– Ее обронило привидение. Может быть, соблаговолите объяснить, как она попала в руки аферистки, которая сыграла роль Мег сегодня?
– Не имею ни малейшего представления; искала ее вечером, чтобы надеть к обеду, но не нашла. Я подумала, что ее украл кто-то из слуг.
– Когда у гостя пропадает вещь, принято ставить в известность хозяйку дома, чтобы предотвратить дальнейшие неприятности. Почему вы не сказали маман?
– Не хотела причинять ей лишних огорчений, у нее их и так достаточно. Я вскользь упомянула, что не могла найти шаль, но она не придала значения.
– Ну вот теперь она нашлась и при крайне подозрительных обстоятельствах.
– Эти обстоятельства не имеют ко мне ни малейшего отношения.
– Я тебе говорил, что мисс Вейнрайт не имеет к этому отношения, – вставил Льюис.
Мертон продолжал молча смотреть на нее.
– Мертон, неужели вы допускаете мысль, что я могу быть связана с этим грязным делом? – сказала она, не в силах сдержать негодование.
– Конечно нет, – сказал он сухо. Его настораживал факт кражи, но он не собирался пока выяснять обстоятельства. – Как маман? – спросил он, переводя разговор на другую тему.
– Пришла в себя. Мисс Монтис отвела ее в спальню, ее старую спальню, у них не было ключа от Гобеленовой комнаты.
– Господи! Как это я раньше не догадался! Именно для этого Монтис устроила сегодняшний спектакль – ей нужно было вернуть мать на прежнее место, там удобнее держать ее в страхе. Надо перевести ее в Гобеленовую комнату.
– Но зачем ей понадобилась моя шаль? – недоумевала Чарити. – Почему она хочет втянуть меня в свои интриги?
– Мне абсолютно ясно, – сказал Льюис. – Потому что мистер Вейнрайт отказывается признать, что в маминой спальне есть привидение. Монтис не устраивает ваш отец, который сводит на нет ее колоссальные усилия доказать обратное. Поэтому она хочет дискредитировать вас обоих в глазах нашей семьи.
– Похоже, что ты прав, – согласился Мертон. Его не нужно было долго убеждать в невиновности Чарити.
– Да, это правдоподобное объяснение, – сказала Чарити. – Ваша матушка убеждена, что это была Мег.
– Интересно все же, кто сыграл ее роль? Льюис, не ты ли случайно организовал представление с отпрыском Доссона в главной роли, как раньше?
– Ну, что ты, даю честное слово. А ты точно уверен насчет фонаря, Джон?
– Абсолютно уверен, что призраком даже и не пахнет.
– Ты прав, это не призрак. Девица смылась в лес, я видел, – сказал Льюис. – Теперь ее не найти. Определенно блондинка. Я видел волосы. Когда шаль упала, волосы ее распустились на ветру – совсем светлые. Куда она бежала? В лесу негде укрыться, там, кроме пещеры, ничего нет.
Чарити вдруг осенило.
– Сколько лет Неду? – спросила она.
– Что? – Льюис не понял, почему ее это интересует.
– Он старый, не знаю точно возраст. Зачем вам знать?
– Он вовсе не старый, где-то пятьдесят с небольшим, – пояснил Мертон. – К тому же он хорошо сохранился, ему даже пятидесяти не дашь – крепкий и подвижный. Я видел, как он носится по лесу – быстрее зайца.
– И волосы у него белые и длинные, – добавила Чарити. – В темноте или при лунном свете можно принять за блондина. Роста он небольшого, в широком платье вполне может сойти за женщину.
Льюис захохотал.
– Остается сказать, что он прячет младенца в пещере, – язвительно заметил он.
– Младенца фактически никто не видел, – сказал Мертон. – Мы все видели существо неопределенного пола, державшее на руках что-то, завернутое в одеяло или в шаль Чарити. Остальное – дело воображения. Что если наведаться к старине Неду?
– Непонятно только, зачем он это сделал? – сказала Чарити.
– Каким-то образом он замешан, – предположил Льюис. – Не забывайте, что Мег была его подружкой до того, когда отец обратил на нее внимание и отнял ее у Неда. Наверное, он не забыл обиды и держит на всех нас зло.
– Скоро выясним, – сказал Мертон, – проводим Чарити и пойдем в пещеру. Вижу, что Багот оставил дверь открытой, – добавил он, сделав всем знак говорить тише.
– Это я виноват, я плохо закрыл ее, чтобы было виднее.
Мертон вдруг осознал, что Чарити находилась одна в темноте до их появления, и сделал ей выговор.
– Я не уходила далеко, – оправдывалась она, – мне бы хотелось пойти с вами к Неду, под вашей защитой мне нечего бояться.
– Категорически запрещаю, – заявил Мертон, и взяв ее под руку, повел в дом.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
– Что может случиться с мисс Вейнрайт, если мы будем рядом? – возразил Льюис. – Ты становишься похож на отца, Джон, – тот тоже ничего никому не разрешал.
– Чего бояться, действительно? – настаивала Чарити.
Мертон сдался, ему не хотелось показаться слишком жестким перед Чарити, хотя в душе он понимал, что ночная прогулка через лес сопряжена со всякого рода опасностями. Сквозь густые деревья не было видно неба, шелест листвы наводил ужас, крики лесных обитателей, потревоженных вторжением человека, вызывали ощущение незащищенности. Чарити в знак благодарности за разрешение сопровождать джентльменов в обитель отшельника предложила Мертону опереться на ее руку, но по мере их продвижения вперед все чаще хваталась за его рукав, ища защиты от пугавших ее теней и шорохов.
Льюис шел впереди.
– Сейчас придем, еще один поворот. Уже слышно, как журчит ручей. Надо подобраться без шума, – прошептал он.
Путешественники вышли на небольшую открытую площадку, где стоял дом Неда. Окна не были освещены, камин не топился – ни облачка дыма не выходило из трубы. Они бесшумно приблизились к дому.
– Он уже спит, – шепнул Льюис. – Тем лучше, меньше масла уйдет на лампы. Вы были правы, Чарити, Нед слишком много пьет.
– Постучи в дверь, – распорядился Мертон. Льюис легонько постучал.
– Если он спит, то не услышит, – сказал Мертон и забарабанил в дверь палкой. Ответа не последовало.
Он, недолго думая, разбил палкой окно, звон стекла разнесся далеко по лесу.
– Мертон, что вы делаете? Какая необходимость? – испуганно воскликнула Чарити.
– Иначе мы не сможем войти. Льюис, вынь осколки и полезай внутрь, откроешь нам дверь.
– Не знаю, право… Как-то неловко…
– Дом – это крепость, и все такое, – бормотала Чарити в нерешительности.
– Насколько мне известно, этот дом принадлежит мне, – заявил Мертон.
Льюис осторожно удалил из рамы остатки разбитого стекла, но все еще не решался влезть внутрь. Он громко позвал:
– Нед, Нед, ты дома? – Не получив ответа, просунул в окно голову и позвал еще раз. Никого. Льюис влез внутрь и открыл дверь.
Мертон, двигаясь на ощупь в темноте, нашел лампу; Льюис покрутил фитиль и зажег ее.
Их изумленным взорам предстала элегантная комната, великолепно обставленная в стиле барокко. На окнах висели роскошные парчовые портьеры; подкладка из простого хлопка скрывала их от любопытных глаз с наружной стороны дома. У окна стоял мягкий диван, обитый тисненым бархатом, на столике около него – початая бутылка кларета из лучших запасов Мертона и бокалы. Пол покрывал изысканный персидский ковер, вдоль стен расположились изящные столики, – на каждом дорогая лампа, на стенах – знакомые Мертону картины.
– Это полотно Каналетто, я помню, висело в наших Золотых Покоях для гостей! – воскликнул он.
На одном из столиков Льюис увидел прекрасную вазу Веджвудского[25] фарфора.
– Она раньше стояла в моей комнате. Мама сказала, что ее разбили слуги!
Мертон прошел в смежную комнату, ведя Чарити за руку. Спальня тоже являла образец изысканного вкуса – широкая постель под атласным пологом, парчовые портьеры, письменный стол и туалетный столик – все атрибуты жилища джентльмена.
– Чего бояться, действительно? – настаивала Чарити.
Мертон сдался, ему не хотелось показаться слишком жестким перед Чарити, хотя в душе он понимал, что ночная прогулка через лес сопряжена со всякого рода опасностями. Сквозь густые деревья не было видно неба, шелест листвы наводил ужас, крики лесных обитателей, потревоженных вторжением человека, вызывали ощущение незащищенности. Чарити в знак благодарности за разрешение сопровождать джентльменов в обитель отшельника предложила Мертону опереться на ее руку, но по мере их продвижения вперед все чаще хваталась за его рукав, ища защиты от пугавших ее теней и шорохов.
Льюис шел впереди.
– Сейчас придем, еще один поворот. Уже слышно, как журчит ручей. Надо подобраться без шума, – прошептал он.
Путешественники вышли на небольшую открытую площадку, где стоял дом Неда. Окна не были освещены, камин не топился – ни облачка дыма не выходило из трубы. Они бесшумно приблизились к дому.
– Он уже спит, – шепнул Льюис. – Тем лучше, меньше масла уйдет на лампы. Вы были правы, Чарити, Нед слишком много пьет.
– Постучи в дверь, – распорядился Мертон. Льюис легонько постучал.
– Если он спит, то не услышит, – сказал Мертон и забарабанил в дверь палкой. Ответа не последовало.
Он, недолго думая, разбил палкой окно, звон стекла разнесся далеко по лесу.
– Мертон, что вы делаете? Какая необходимость? – испуганно воскликнула Чарити.
– Иначе мы не сможем войти. Льюис, вынь осколки и полезай внутрь, откроешь нам дверь.
– Не знаю, право… Как-то неловко…
– Дом – это крепость, и все такое, – бормотала Чарити в нерешительности.
– Насколько мне известно, этот дом принадлежит мне, – заявил Мертон.
Льюис осторожно удалил из рамы остатки разбитого стекла, но все еще не решался влезть внутрь. Он громко позвал:
– Нед, Нед, ты дома? – Не получив ответа, просунул в окно голову и позвал еще раз. Никого. Льюис влез внутрь и открыл дверь.
Мертон, двигаясь на ощупь в темноте, нашел лампу; Льюис покрутил фитиль и зажег ее.
Их изумленным взорам предстала элегантная комната, великолепно обставленная в стиле барокко. На окнах висели роскошные парчовые портьеры; подкладка из простого хлопка скрывала их от любопытных глаз с наружной стороны дома. У окна стоял мягкий диван, обитый тисненым бархатом, на столике около него – початая бутылка кларета из лучших запасов Мертона и бокалы. Пол покрывал изысканный персидский ковер, вдоль стен расположились изящные столики, – на каждом дорогая лампа, на стенах – знакомые Мертону картины.
– Это полотно Каналетто, я помню, висело в наших Золотых Покоях для гостей! – воскликнул он.
На одном из столиков Льюис увидел прекрасную вазу Веджвудского[25] фарфора.
– Она раньше стояла в моей комнате. Мама сказала, что ее разбили слуги!
Мертон прошел в смежную комнату, ведя Чарити за руку. Спальня тоже являла образец изысканного вкуса – широкая постель под атласным пологом, парчовые портьеры, письменный стол и туалетный столик – все атрибуты жилища джентльмена.