Страница:
- Мне страшно, - призналась Блейз, - но почему - не знаю. Для меня невыносима мысль о том, что придется покинуть Эшби. Да, Блисс вовремя напомнила, что я буду хозяйкой огромного дома, но я не могу не гадать, будет ли там так же хорошо, как здесь, смогу ли я полюбить свой новый дом. А если нет? Я даже не знакома с человеком, за которого должна выйти замуж, и он не знает меня. Что, если мы не понравимся друг другу? Понимаю, у него есть все причины обзавестись молодой женой, однако если эти причины единственные, станет ли он заботиться обо мне?
Все это страшно и непонятно, папа.
- Еще совсем недавно я была бы в восторге - я никогда и не мечтала о подобном браке. Я и в самом деле думала, что стану женой младшего сына сквайра Грина - если он еще согласится жениться на бесприданнице. Но я подозревала, что такое вполне может произойти: сквайр - тщеславный человек. Каждый раз, когда он бывал здесь, я замечала: он думает о том, как славно иметь общих внуков с дворянином, - она усмехнулась, а Роберт Морган поддержал ее веселым смехом.
- Но и это еще не все, - продолжала Блейз, - с другой стороны, папа, я не могу не возмущаться дерзостью эрла Лэнгфордского: подумать только, он прибыл сюда всего на полчаса - чтобы попросить в жены одну из твоих взрослых дочерей!
Роберт Морган кивнул, понимая чувства дочери, и попытался объяснить:
- Он не хотел оскорбить нас, Блейз, в этом я уверен.
Богатые и влиятельные люди иначе смотрят на подобные вещи - они решают свои дела быстро и без колебаний.
Своим временем они распоряжаются так же разумно, как золотом. Лорду Уиндхему известно, в каком положении мы оказались. Он понимает, что, будучи отцом восьми дочерей, я хотел бы как можно удачнее выдать их замуж. Преимущество на его стороне, Блейз. Однако он ни на секунду не заставил меня почувствовать себя попрошайкой у ворот его дома. Если в нем и есть высокомерие, в котором ты его обвиняешь, то я этого не заметил.
- Сколько ему лет, папа?
- В августе будет тридцать пять, - последовал ответ.
- Да он совсем старик, папа!
Роберт Морган не знал, плакать ему или смеяться над последним замечанием старшей дочери. Самому Роберту было всего сорок. Но с точки зрения его дочери... В последний день ноября ей должно было исполниться шестнадцать.
Однако такая разница в возрасте между мужем и женой считалась обычным делом - в особенности потому, что женщины умирали раньше, изнуренные частыми родами, и мужчинам приходилось жениться снова. Мужчина, особенно бездетный или имеющий только дочерей, подыскивал себе здоровую и молодую женщину, чтобы не упустить шанса обзавестись наследником.
Негромкое покашливание напомнило. Роберту, что Блейз ждет ответа.
- Лорд Уиндхем - мужчина в самом расцвете сил, Блейз. Надеюсь, ты найдешь в нем пылкого любовника, - взглянув на дочь, Роберт увидел, как залились румянцем ее щеки, и хитро усмехнулся.
- Папа! - возмущенно воскликнула Блейз и пришпорила лошадь, переходя на рысь.
Минуту Роберт смотрел ей вслед. Небесно-голубая лента в чудесных золотистых волосах Блейз ослабла, и густые пряди, выбившись из-под нее, затрепетали на ветру.
Лорд Уиндхем будет несказанно удивлен, обнаружив. что совершил выгодную сделку. Розмари была права, говоря, что красота их дочерей стоит немало. Роберт Морган задумчиво прищурился. Брак Блейз.., новое положение... приданое для остальных дочерей... Благодаря этому он сможет заново отстроить Эшби, еще лучше, чем прежде. Связи дочерей помогут ему подыскать достойную невесту и Гевину. Он будет очень осторожен - теперь-то он в состоянии позволить себе выбирать.
- Папа! - Блейз остановила лошадь и теперь звала его.
Роберт Морган помахал ей рукой и усмехнулся.
- Еду, Блейз! - крикнул он в ответ. - А ну, давай наперегонки до озера!
Пришпорив жеребца и пуская его галопом, Роберт устремился вслед за дочерью, которая уже во весь опор мчалась впереди.
Глава 2
- Вы поставили нас в затруднительное положение, сэр, - заметил Роберт Морган, и в его голосе можно было безошибочно уловить раздражение.
Энтони Уиндхем вспыхнул, но продолжал стоять на своем:
- Поверьте, сэр, мне приходится не легче, чем вам, но я всего лишь выполняю распоряжения Эдмунда, моего дяди.
- Моя дочь - впечатлительная девушка, - возражал лорд Морган. - Она даже не знакома с эрлом. Ей еще предстоит привыкнуть к мысли о замужестве с незнакомым человеком. Однако смириться ей помогало лишь сознание того, что она познакомится со своим будущим супругом у себя дома, в лоне своей семьи. А теперь вы заявляете, что дядя поручил вам устроить брак Блейз по доверенности и привезти ее в Риверс-Эдж. Это мне совсем не по душе, сэр!
- Я уже объяснял вам, милорд, почему дядя просил меня о такой услуге. Вы и ваша семья приглашены в Риверс-Эдж вместе с нами, на вторую церемонию.
Лорд Морган ударил кулаком одной руки по ладони другой.
- Нам нельзя уезжать из Эшби, сэр! Сбор урожая в самом разгаре. Все руки - да, даже наши белые дворянские руки - необходимы здесь, в поместье, чтобы мы и мои слуги смогли пережить зиму.
Энтони Уиндхем смягчился. Он понимал, в каком положении оказался лорд Морган, ибо дядя был более чем откровенен с ним. Разница в возрасте между двумя мужчинами составляла всего четыре года, они воспитывались вместе и скорее напоминали братьев, чем дядю и племянника.
- Слуги моего дяди должны увидеть свадебную церемонию - надо, чтобы в них пробудилась надежда. Надеюсь, это вы понимаете, милорд.
- Роб, - осторожно вмешалась Розмари Морган, - все мы будем разочарованы, не сумев побывать на свадьбе Блейз, но я уверена - даже в досаде ты не станешь рисковать этим браком, - она ободряюще улыбнулась мужу.
Наблюдая за ней, Энтони Уиндхем поймал себя на мысли, что если дочь так же хороша, как мать, тогда его дяде повезло. Леди Морган поистине излучала красоту.
- Знаю, Блейз - твоя любимица, - мягко продолжала леди Морган, обращаясь к супругу, - но благодаря нашему многочисленному потомству мы еще побываем не на одной свадьбе. Однако без этого брака не будет и остальных, - это осторожное предупреждение понял даже гость.
Лорд Морган издал негромкий стон поражения.
- Ты права, дорогая, - подтвердил он и, вскинув голову, устремил на племянника эрла гневный взгляд. - Когда? - коротко осведомился он.
- Завтра, милорд. Я должен привезти невесту в Риверс-Эдж как можно скорее.
- Приданое Блейз в полной готовности, - вмешалась леди Морган, предчувствуя новую вспышку гнева по тому, как потемнели глаза мужа. Церемония брака по доверенности может совершиться завтра, рано утром. Будет лучше, если наша дочь не успеет задуматься об этих внезапных переменах, но признаюсь честно, она будет недовольна.
Энтони Уиндхем не скрывал облегчения.
- Я привез с собой одну из горничных моего дяди - в качестве спутницы для его будущей жены. Ее зовут Геарта.
Она привезла свадебное платье и остальную одежду для леди Блейз.
- Я пойду разыщу дочь, - пообещала леди Морган. - Предоставляю вам известить ее об изменившихся планах, мастер Энтони, ибо я уверена, вы справитесь с этой задачей лучше, нежели я или мой супруг, - поднявшись, Розмари Морган торопливо вышла.
Лорд Морган фыркнул, но спустя минуту широко улыбнулся гостю.
- Видите ли, моя жена считает, что, если вы возьмете на себя труд известить Блейз, она не устроит сцену.
- Ваша дочь вспыльчива? - светлые глаза Энтони Уиндхема вспыхнули любопытством.
- Об этом вы вскоре сможете судить сами, сэр, - с усмешкой заявил лорд Морган. - Разумеется, не исключено, что моя дочь вспомнит о приличествующих манерах, - и он расхохотался.
Внезапно Энтони Уиндхем почувствовал себя неловко.
Он всеми силами отказывался от поручения дяди, но Эдмунд настаивал, и Энтони не мог отказать лучшему другу.
"Сейчас мне нельзя покидать Риверс-Эдж, - убеждал его Эдмунд. Надеюсь, все худшее уже позади, но если сейчас я оставлю своих людей, они будут оскорблены. Поезжай в Эшби-Холл и привези сюда мою невесту. Тони.
Понимаю, она будет разочарована столь неожиданным изменением планов, но Блейз сейчас нужна в Риверс-Эдже, как никогда!"
- Мастер Энтони, позвольте представить вам мою дочь Блейз, - перебил мысли Энтони Уиндхема голос хозяина дома.
Обернувшись, Энтони очутился лицом к лицу с самым изумительным творением природы, какое ему доводилось видеть. Пара фиалковых глаз с лица, овалом напоминающего сердечко и обрамленного нимбом золотистых волос, с любопытством уставилась на него. Энтони пришлось собраться с силами, чтобы побороть желание прикоснуться к руке девушки. Он с трудом смог заговорить, и собственный голос показался ему незнакомым:
- Позвольте передать вам поздравления от вашего будущего супруга, леди.
- Добро пожаловать в Эшби, мастер Энтони, - ее голос оказался чистым и певучим.
- Мастер Энтони привез для тебя чудесные вести, Блейз, - пришла на помощь гостю леди Морган. - Прошу тебя, сядь, ему понадобится кое-что объяснить. А нас с твоим отцом ждут дела. - Розмари Морган взяла под руку недоумевающего мужа и вышла из комнаты.
Устроившись на стуле с гобеленовой обивкой, Блейз взглянула на Энтони Уиндхема, гадая, окажется ли ее будущий супруг таким же привлекательным, как его племянник.
Угольно-черные волосы и яркие голубые глаза с густыми темными ресницами составляли поразительный контраст с его очень светлой, почти бледной кожей. "Нет, - тут же вспомнила Блейз, - отец говорил, что у эрла карие глаза".
- Что же вы хотели сообщить мне, сэр? - спросила она. - Неужели ваш дядя отказался от намерения жениться?
- Ни в коем случае, леди! Он с нетерпением ждет вашего приезда, именно поэтому я и прибыл сюда. В Риверс-Эдже вспыхнула болезнь. Несколько детей, прежде совсем здоровых, погибло, и почти немедленно за этой трагедией последовала жуткая гроза. Она разразилась внезапно, пастухам не хватило времени увести стада с пастбищ. Страшная вспышка молнии ударила в землю с такой яростью, что вспыхнули все деревья вокруг, а стадо овец, пасущихся неподалеку на лугу, погибло. Звуки грома разносились на целую милю.
Все это перепугало обитателей Риверс-Эджа. Старухи утверждают, что нам изменила удача - потому, что у моего дяди нет ни жены, ни детей. Два дня назад Эдмунду пришлось устроить празднество - чтобы подбодрить своих людей и успокоить их. Но вскоре после заката по небесам промчался огненный шар и вызвал новый взрыв домыслов и страха.
И потому мой дядя решил, что в такое время ему нельзя покидать поместье. Тем не менее он не видит смысла откладывать свадьбу - наоборот, она должна послужить добрым предзнаменованием. Он прислал меня сюда, поручив действовать от его имени. Церемония состоится немедленно, и я отвезу вас в Риверс-Эдж, где официальный свадебный обряд утешит жителей поместья - так надеется Эдмунд. Ваш долг, как будущей жены моего дяди, заботиться о благополучии слуг.
Удивленная внезапным изменением планов и возмущенная последними словами, Блейз топнула ножкой, и вскочив, зло выпалила:
- Мне лучше вашего известно о том, какие обязанности возлагаются на жен, сэр! Как вы посмели напоминать мне об этом? Я сожалею о том, что Риверс-Эдж постигли эти досадные события, но считаю решение эрла неуместным, хотя.., не стану возражать. Когда состоится церемония?
Пораженный этой вспышкой, Энтони решил, что она была вызвана разочарованием.
- Завтра, - ответил он.
- Завтра? - воскликнула Блейз, и у нее закружилась голова.
- Дядя пожелал, чтобы вы прибыли в Риверс-Эдж еще до конца недели, леди, - теперь Энтони уже не знал, сумеет ли справиться с этой вспыльчивой девочкой-женщиной, которой предстояло стать его тетей. Будь Блейз его невестой, Энтони разрывался бы между желаниями поцеловать и отшлепать ее.
Блейз глубоко вздохнула, силясь успокоиться. Она не могла припомнить, чтобы когда-либо прежде приходила в такую ярость. Эрл беспокоился о своих слугах, но еще больше - о собственном благополучии. А как же она, Блейз?
- Вам понравится в Риверс-Эдже, - произнес Энтони в попытке умилостивить ее. - Это идеальное место для такого сокровища, как вы.
- По-моему, вы напрасно расточаете мне комплименты, сэр, - сурово возразила Блейз. - Не забывайте, что вскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мне соответственно моему положению, она вздрогнула, услышав собственные слова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?
- У меня и в мыслях не было оскорбить вас, мадам, - холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз не уступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти была добродушной и чувствительной женщиной.
- Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, сэр? - спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой, присела, направляясь к двери. Тогда всего вам хорошего!
Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность, чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительно колотилось. Она была и взбешена, и напугана - все сразу. Ей казалось, что ее ноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, она бросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хоть несколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться с родными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны, столпились в комнате, поджидая ее.
- Ну, кто он такой? - сгорая от любопытства, спросила Блисс. - Он привез с собой целую дюжину слуг в ливреях Лэнгфорда и даже горничную - она заперлась вместе со старой Адой. Они там раскладывают самые роскошные одежды, какие я когда-либо видела!
- Неужели даже в собственной комнате я не могу побыть одна? простонала Блейз.
- Пока не расскажешь, и не надейся! - решительно заявила Дилайт.
- Все мы умираем от любопытства, - объяснила Блайт своим нежным голоском.
- Ну хорошо, - пробормотала Блейз, - в этом доме все равно невозможно утаить хоть что-нибудь. Вскоре вы и так обо всем узнаете. Этот человек мастер Энтони Уиндхем, племянник эрла.
- Он просто прелесть! - протянула тринадцатилетняя Дилайт с томным вздохом, заставив младших сестер захихикать.
- У него нет будущего, - возразила практичная Блисс. - У Блейз будет не меньше десятка сыновей, если только эрл не станет пренебрегать своим долгом.
- И все равно Дилайт права - он великолепен, несмотря на бедность, - с ужимкой вставила Блайт. - И потом, не может быть, чтобы он оказался совсем нищим!
- У нас еще хватит времени на красавцев мужчин - после того, как мы выйдем замуж за богатых, - заявила Блисс, определяя участь Энтони Уиндхема. - А зачем он явился сюда? До твоей свадьбы ведь еще две недели!
- Свадьба будет завтра, - раздраженно объявила Блейз, плюхаясь на широкую кровать и приготовившись разъяснять удивленным сестрам, чем были вызваны такие перемены.
- Это возмутительно! - воскликнула Блисс, едва старшая сестра закончила объяснения - Конечно, женщина может выйти замуж и второй раз, если овдовеет, но первая свадьба остается первой! Только в первый раз девушка расстается с девственностью! Это же особый случай!
- На пышную свадьбу я и не рассчитывала, Блисс, - возразила Блейз, пытаясь выяснить причины собственного разочарования. - Для меня самое главное - чтобы рядом были родители и все вы.
- Но мы даже не знакомы с лордом Уиндхемом! - воскликнула Блайт - Ты выйдешь замуж за человека, которого толком не знает никто из нас!
Все это страшно и непонятно, папа.
- Еще совсем недавно я была бы в восторге - я никогда и не мечтала о подобном браке. Я и в самом деле думала, что стану женой младшего сына сквайра Грина - если он еще согласится жениться на бесприданнице. Но я подозревала, что такое вполне может произойти: сквайр - тщеславный человек. Каждый раз, когда он бывал здесь, я замечала: он думает о том, как славно иметь общих внуков с дворянином, - она усмехнулась, а Роберт Морган поддержал ее веселым смехом.
- Но и это еще не все, - продолжала Блейз, - с другой стороны, папа, я не могу не возмущаться дерзостью эрла Лэнгфордского: подумать только, он прибыл сюда всего на полчаса - чтобы попросить в жены одну из твоих взрослых дочерей!
Роберт Морган кивнул, понимая чувства дочери, и попытался объяснить:
- Он не хотел оскорбить нас, Блейз, в этом я уверен.
Богатые и влиятельные люди иначе смотрят на подобные вещи - они решают свои дела быстро и без колебаний.
Своим временем они распоряжаются так же разумно, как золотом. Лорду Уиндхему известно, в каком положении мы оказались. Он понимает, что, будучи отцом восьми дочерей, я хотел бы как можно удачнее выдать их замуж. Преимущество на его стороне, Блейз. Однако он ни на секунду не заставил меня почувствовать себя попрошайкой у ворот его дома. Если в нем и есть высокомерие, в котором ты его обвиняешь, то я этого не заметил.
- Сколько ему лет, папа?
- В августе будет тридцать пять, - последовал ответ.
- Да он совсем старик, папа!
Роберт Морган не знал, плакать ему или смеяться над последним замечанием старшей дочери. Самому Роберту было всего сорок. Но с точки зрения его дочери... В последний день ноября ей должно было исполниться шестнадцать.
Однако такая разница в возрасте между мужем и женой считалась обычным делом - в особенности потому, что женщины умирали раньше, изнуренные частыми родами, и мужчинам приходилось жениться снова. Мужчина, особенно бездетный или имеющий только дочерей, подыскивал себе здоровую и молодую женщину, чтобы не упустить шанса обзавестись наследником.
Негромкое покашливание напомнило. Роберту, что Блейз ждет ответа.
- Лорд Уиндхем - мужчина в самом расцвете сил, Блейз. Надеюсь, ты найдешь в нем пылкого любовника, - взглянув на дочь, Роберт увидел, как залились румянцем ее щеки, и хитро усмехнулся.
- Папа! - возмущенно воскликнула Блейз и пришпорила лошадь, переходя на рысь.
Минуту Роберт смотрел ей вслед. Небесно-голубая лента в чудесных золотистых волосах Блейз ослабла, и густые пряди, выбившись из-под нее, затрепетали на ветру.
Лорд Уиндхем будет несказанно удивлен, обнаружив. что совершил выгодную сделку. Розмари была права, говоря, что красота их дочерей стоит немало. Роберт Морган задумчиво прищурился. Брак Блейз.., новое положение... приданое для остальных дочерей... Благодаря этому он сможет заново отстроить Эшби, еще лучше, чем прежде. Связи дочерей помогут ему подыскать достойную невесту и Гевину. Он будет очень осторожен - теперь-то он в состоянии позволить себе выбирать.
- Папа! - Блейз остановила лошадь и теперь звала его.
Роберт Морган помахал ей рукой и усмехнулся.
- Еду, Блейз! - крикнул он в ответ. - А ну, давай наперегонки до озера!
Пришпорив жеребца и пуская его галопом, Роберт устремился вслед за дочерью, которая уже во весь опор мчалась впереди.
Глава 2
- Вы поставили нас в затруднительное положение, сэр, - заметил Роберт Морган, и в его голосе можно было безошибочно уловить раздражение.
Энтони Уиндхем вспыхнул, но продолжал стоять на своем:
- Поверьте, сэр, мне приходится не легче, чем вам, но я всего лишь выполняю распоряжения Эдмунда, моего дяди.
- Моя дочь - впечатлительная девушка, - возражал лорд Морган. - Она даже не знакома с эрлом. Ей еще предстоит привыкнуть к мысли о замужестве с незнакомым человеком. Однако смириться ей помогало лишь сознание того, что она познакомится со своим будущим супругом у себя дома, в лоне своей семьи. А теперь вы заявляете, что дядя поручил вам устроить брак Блейз по доверенности и привезти ее в Риверс-Эдж. Это мне совсем не по душе, сэр!
- Я уже объяснял вам, милорд, почему дядя просил меня о такой услуге. Вы и ваша семья приглашены в Риверс-Эдж вместе с нами, на вторую церемонию.
Лорд Морган ударил кулаком одной руки по ладони другой.
- Нам нельзя уезжать из Эшби, сэр! Сбор урожая в самом разгаре. Все руки - да, даже наши белые дворянские руки - необходимы здесь, в поместье, чтобы мы и мои слуги смогли пережить зиму.
Энтони Уиндхем смягчился. Он понимал, в каком положении оказался лорд Морган, ибо дядя был более чем откровенен с ним. Разница в возрасте между двумя мужчинами составляла всего четыре года, они воспитывались вместе и скорее напоминали братьев, чем дядю и племянника.
- Слуги моего дяди должны увидеть свадебную церемонию - надо, чтобы в них пробудилась надежда. Надеюсь, это вы понимаете, милорд.
- Роб, - осторожно вмешалась Розмари Морган, - все мы будем разочарованы, не сумев побывать на свадьбе Блейз, но я уверена - даже в досаде ты не станешь рисковать этим браком, - она ободряюще улыбнулась мужу.
Наблюдая за ней, Энтони Уиндхем поймал себя на мысли, что если дочь так же хороша, как мать, тогда его дяде повезло. Леди Морган поистине излучала красоту.
- Знаю, Блейз - твоя любимица, - мягко продолжала леди Морган, обращаясь к супругу, - но благодаря нашему многочисленному потомству мы еще побываем не на одной свадьбе. Однако без этого брака не будет и остальных, - это осторожное предупреждение понял даже гость.
Лорд Морган издал негромкий стон поражения.
- Ты права, дорогая, - подтвердил он и, вскинув голову, устремил на племянника эрла гневный взгляд. - Когда? - коротко осведомился он.
- Завтра, милорд. Я должен привезти невесту в Риверс-Эдж как можно скорее.
- Приданое Блейз в полной готовности, - вмешалась леди Морган, предчувствуя новую вспышку гнева по тому, как потемнели глаза мужа. Церемония брака по доверенности может совершиться завтра, рано утром. Будет лучше, если наша дочь не успеет задуматься об этих внезапных переменах, но признаюсь честно, она будет недовольна.
Энтони Уиндхем не скрывал облегчения.
- Я привез с собой одну из горничных моего дяди - в качестве спутницы для его будущей жены. Ее зовут Геарта.
Она привезла свадебное платье и остальную одежду для леди Блейз.
- Я пойду разыщу дочь, - пообещала леди Морган. - Предоставляю вам известить ее об изменившихся планах, мастер Энтони, ибо я уверена, вы справитесь с этой задачей лучше, нежели я или мой супруг, - поднявшись, Розмари Морган торопливо вышла.
Лорд Морган фыркнул, но спустя минуту широко улыбнулся гостю.
- Видите ли, моя жена считает, что, если вы возьмете на себя труд известить Блейз, она не устроит сцену.
- Ваша дочь вспыльчива? - светлые глаза Энтони Уиндхема вспыхнули любопытством.
- Об этом вы вскоре сможете судить сами, сэр, - с усмешкой заявил лорд Морган. - Разумеется, не исключено, что моя дочь вспомнит о приличествующих манерах, - и он расхохотался.
Внезапно Энтони Уиндхем почувствовал себя неловко.
Он всеми силами отказывался от поручения дяди, но Эдмунд настаивал, и Энтони не мог отказать лучшему другу.
"Сейчас мне нельзя покидать Риверс-Эдж, - убеждал его Эдмунд. Надеюсь, все худшее уже позади, но если сейчас я оставлю своих людей, они будут оскорблены. Поезжай в Эшби-Холл и привези сюда мою невесту. Тони.
Понимаю, она будет разочарована столь неожиданным изменением планов, но Блейз сейчас нужна в Риверс-Эдже, как никогда!"
- Мастер Энтони, позвольте представить вам мою дочь Блейз, - перебил мысли Энтони Уиндхема голос хозяина дома.
Обернувшись, Энтони очутился лицом к лицу с самым изумительным творением природы, какое ему доводилось видеть. Пара фиалковых глаз с лица, овалом напоминающего сердечко и обрамленного нимбом золотистых волос, с любопытством уставилась на него. Энтони пришлось собраться с силами, чтобы побороть желание прикоснуться к руке девушки. Он с трудом смог заговорить, и собственный голос показался ему незнакомым:
- Позвольте передать вам поздравления от вашего будущего супруга, леди.
- Добро пожаловать в Эшби, мастер Энтони, - ее голос оказался чистым и певучим.
- Мастер Энтони привез для тебя чудесные вести, Блейз, - пришла на помощь гостю леди Морган. - Прошу тебя, сядь, ему понадобится кое-что объяснить. А нас с твоим отцом ждут дела. - Розмари Морган взяла под руку недоумевающего мужа и вышла из комнаты.
Устроившись на стуле с гобеленовой обивкой, Блейз взглянула на Энтони Уиндхема, гадая, окажется ли ее будущий супруг таким же привлекательным, как его племянник.
Угольно-черные волосы и яркие голубые глаза с густыми темными ресницами составляли поразительный контраст с его очень светлой, почти бледной кожей. "Нет, - тут же вспомнила Блейз, - отец говорил, что у эрла карие глаза".
- Что же вы хотели сообщить мне, сэр? - спросила она. - Неужели ваш дядя отказался от намерения жениться?
- Ни в коем случае, леди! Он с нетерпением ждет вашего приезда, именно поэтому я и прибыл сюда. В Риверс-Эдже вспыхнула болезнь. Несколько детей, прежде совсем здоровых, погибло, и почти немедленно за этой трагедией последовала жуткая гроза. Она разразилась внезапно, пастухам не хватило времени увести стада с пастбищ. Страшная вспышка молнии ударила в землю с такой яростью, что вспыхнули все деревья вокруг, а стадо овец, пасущихся неподалеку на лугу, погибло. Звуки грома разносились на целую милю.
Все это перепугало обитателей Риверс-Эджа. Старухи утверждают, что нам изменила удача - потому, что у моего дяди нет ни жены, ни детей. Два дня назад Эдмунду пришлось устроить празднество - чтобы подбодрить своих людей и успокоить их. Но вскоре после заката по небесам промчался огненный шар и вызвал новый взрыв домыслов и страха.
И потому мой дядя решил, что в такое время ему нельзя покидать поместье. Тем не менее он не видит смысла откладывать свадьбу - наоборот, она должна послужить добрым предзнаменованием. Он прислал меня сюда, поручив действовать от его имени. Церемония состоится немедленно, и я отвезу вас в Риверс-Эдж, где официальный свадебный обряд утешит жителей поместья - так надеется Эдмунд. Ваш долг, как будущей жены моего дяди, заботиться о благополучии слуг.
Удивленная внезапным изменением планов и возмущенная последними словами, Блейз топнула ножкой, и вскочив, зло выпалила:
- Мне лучше вашего известно о том, какие обязанности возлагаются на жен, сэр! Как вы посмели напоминать мне об этом? Я сожалею о том, что Риверс-Эдж постигли эти досадные события, но считаю решение эрла неуместным, хотя.., не стану возражать. Когда состоится церемония?
Пораженный этой вспышкой, Энтони решил, что она была вызвана разочарованием.
- Завтра, - ответил он.
- Завтра? - воскликнула Блейз, и у нее закружилась голова.
- Дядя пожелал, чтобы вы прибыли в Риверс-Эдж еще до конца недели, леди, - теперь Энтони уже не знал, сумеет ли справиться с этой вспыльчивой девочкой-женщиной, которой предстояло стать его тетей. Будь Блейз его невестой, Энтони разрывался бы между желаниями поцеловать и отшлепать ее.
Блейз глубоко вздохнула, силясь успокоиться. Она не могла припомнить, чтобы когда-либо прежде приходила в такую ярость. Эрл беспокоился о своих слугах, но еще больше - о собственном благополучии. А как же она, Блейз?
- Вам понравится в Риверс-Эдже, - произнес Энтони в попытке умилостивить ее. - Это идеальное место для такого сокровища, как вы.
- По-моему, вы напрасно расточаете мне комплименты, сэр, - сурово возразила Блейз. - Не забывайте, что вскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мне соответственно моему положению, она вздрогнула, услышав собственные слова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?
- У меня и в мыслях не было оскорбить вас, мадам, - холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз не уступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти была добродушной и чувствительной женщиной.
- Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, сэр? - спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой, присела, направляясь к двери. Тогда всего вам хорошего!
Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность, чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительно колотилось. Она была и взбешена, и напугана - все сразу. Ей казалось, что ее ноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, она бросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хоть несколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться с родными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны, столпились в комнате, поджидая ее.
- Ну, кто он такой? - сгорая от любопытства, спросила Блисс. - Он привез с собой целую дюжину слуг в ливреях Лэнгфорда и даже горничную - она заперлась вместе со старой Адой. Они там раскладывают самые роскошные одежды, какие я когда-либо видела!
- Неужели даже в собственной комнате я не могу побыть одна? простонала Блейз.
- Пока не расскажешь, и не надейся! - решительно заявила Дилайт.
- Все мы умираем от любопытства, - объяснила Блайт своим нежным голоском.
- Ну хорошо, - пробормотала Блейз, - в этом доме все равно невозможно утаить хоть что-нибудь. Вскоре вы и так обо всем узнаете. Этот человек мастер Энтони Уиндхем, племянник эрла.
- Он просто прелесть! - протянула тринадцатилетняя Дилайт с томным вздохом, заставив младших сестер захихикать.
- У него нет будущего, - возразила практичная Блисс. - У Блейз будет не меньше десятка сыновей, если только эрл не станет пренебрегать своим долгом.
- И все равно Дилайт права - он великолепен, несмотря на бедность, - с ужимкой вставила Блайт. - И потом, не может быть, чтобы он оказался совсем нищим!
- У нас еще хватит времени на красавцев мужчин - после того, как мы выйдем замуж за богатых, - заявила Блисс, определяя участь Энтони Уиндхема. - А зачем он явился сюда? До твоей свадьбы ведь еще две недели!
- Свадьба будет завтра, - раздраженно объявила Блейз, плюхаясь на широкую кровать и приготовившись разъяснять удивленным сестрам, чем были вызваны такие перемены.
- Это возмутительно! - воскликнула Блисс, едва старшая сестра закончила объяснения - Конечно, женщина может выйти замуж и второй раз, если овдовеет, но первая свадьба остается первой! Только в первый раз девушка расстается с девственностью! Это же особый случай!
- На пышную свадьбу я и не рассчитывала, Блисс, - возразила Блейз, пытаясь выяснить причины собственного разочарования. - Для меня самое главное - чтобы рядом были родители и все вы.
- Но мы даже не знакомы с лордом Уиндхемом! - воскликнула Блайт - Ты выйдешь замуж за человека, которого толком не знает никто из нас!
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента