— Ты единственный, у кого был и остается пусть и малейший, но шанс укротить меня, Люсьен Чарлз Филлипс. Разве ты меня не любишь?
   — Отчаянно и бесповоротно, Люсинда. А ты, мое сокровище? А ты?
   — Так люблю, что едва не потеряла сознание, когда, приехав сюда, нигде не нашла тебя. Так сильно, что заставила брата получить разрешение на брак, с тем чтобы мы могли обвенчаться прямо здесь и сейчас. А потом мы сбежим с бала и проведем всю ночь в постели, предаваясь самым непристойным ласкам, мой дорогой Повелитель.
   — Я тосковал по тебе, — пробормотал он и, наклонившись, коснулся ее губ своими. — Твой план безупречен, мое сокровище. Я согласен. Думаю, настало время познакомиться с достойным епископом.
   — Что тут происходит? — удивленно допытывался лорд Боуэн.
   — Пойдем с нами, Дерек, и сам увидишь, — пригласил граф.
   Пока они искали Джорджа, трое отвергнутых поклонников снова загородили дорогу Люсинде, гневно требуя объяснений. Люсинда гордо вскинула голову.
   — Вам ничего не добиться от меня, милорды, — холодно объявила она. — Я обещала, что брат объявит сегодня о помолвке, и сдержу слово. Представляю моего жениха, графа Стэнтона. Того джентльмена, в которого я влюбилась летом в Ирландии, когда гостила у своей сестры Джулии. Мы обвенчаемся сегодня. Если кто-то из вас посмеет возражать, клянусь, что обличу перед всеми и «Учеников дьявола», и ваши роли в этой бесстыжей шайке похотливых негодяев!
   — А как насчет вашей роли, Люсинда? — злобно усмехнулся лорд Бертрам.
   — Позвольте напомнить, что вам все-таки придется жениться, чтобы продолжить род. Как, по-вашему, отнесутся опекуны и родители чистых и невинных дебютанток нового сезона к вашим постыдным оргиям? И что скажут, узнав, как вы похитили благородную даму, силой отдали в рабство самого непристойного характера, чтобы заставить выбрать мужа?! Думаю, в ваших интересах придержать языки, хранить молчание и смириться с моим решением… или последствия падут на вашу голову.
   Лорд Бертрам поклонился.
   — Признаю поражение и ретируюсь с поля битвы, леди Люсинда, — вежливо объявил он.
   Люсинда так же учтиво кивнула и обратилась к маркизу:
   — Дочь графа Фелтона питает к вам нежные чувства, Гамлет. Возможно, вы это заметили бы еще в прошлом сезоне, не появись я на горизонте. Думаю, она не отвергнет ваших ухаживаний. Больше всего на свете дамы обожают утешать титулованных джентльменов с разбитыми сердцами.
   — Она не так красива, как вы, Люсинда, — скорбно вздохнул маркиз.
   — Нет, но душа у нее добрая, и она непременно полюбит вас, — заверила Люсинда, подавая ему руку. — Прощайте, Гамлет.
   — Сука! — прорычал герцог Рексфорд. — Какое счастье, что я все-таки увидел тебя в истинном свете!
   Повернувшись, он ринулся прочь от растерявшейся компании.
   Люсинда пожала плечами и вместе с графом и лордом Боуэном стала пробираться к тому месту, где стоял достопочтенный епископ.
   — Где лицензия, Джордж? — осведомилась Люсинда. — Доставай и впиши имя. Люсьен Роберт Чарлз Филлипс, граф Стэнтон.
   Епископ пораженно уставился на жениха.
   — Душка Люсьен! — ахнул он.
   — Вы знакомы? — в свою очередь, удивилась Люсинда.
   — Вместе учились в Итоне. Но Люсьен был на несколько лет моложе. Мы прозвали его Душкой, потому что уже тогда он был на диво красив. Женщины с ума по нему сходили, даже когда он был совсем молокососом. Сколько лет, сколько зим, сэр! Так это за него ты собралась замуж? А где же остальные? И как вы познакомились?
   — Как познакомились? — язвительно переспросила Люсинда. — Все благодаря тебе Джордж. Этим летом в доме Джулии. Люсьен приехал посмотреть гунтеров Рафферти. Мы полюбили друг друга, но я не хотела ничего говорить, поскольку ты считал справедливым дать остальным моим поклонникам возможность себя показать. Я согласилась, зная, что Люсьен — единственный, кто станет моим мужем. Но сейчас поспеши объявить о помолвке и свадьбе, поскольку нам не терпится отправиться в свадебное путешествие.
   Кэролайн Уорт, все это время стоявшая рядом, деликатно приложила к глазам платочек.
   — Никогда не слышала ничего романтичнее! О, Люси, дорогая, надеюсь, ты будешь так же счастлива с мужем, как я — со своим.
   — Уже пора? — не сдержалась графиня Уитли, появляясь рядом, взволнованная и запыхавшаяся.
   — Пора, — кивнул епископ.
   — Кто он, Люсинда? Я должна узнать раньше остальных, иначе умру от любопытства.
   — Мадам, позвольте представить моего жениха Люсьена Филлипса, графа Стэнтона, — подмигнув, провозгласила Люсинда. Графиня, обычно чтившая этикет, от удивления грубо нарушила приличия, широко открыв рот. Все три подбородка мелко затряслись.
   — Плутовка! — вымолвила она наконец. — Заставила все общество гадать, волноваться, заключать пари, а сама держала в стойле еще одного жеребца! Что ж, тем лучше, девочка моя! По моему мнению, а с моим мнением в этом городе пока что считаются, вы выбрали лучшего из всего табуна!
   Джордж Уорт, епископ Уэллингтонекий, подошел к оркестровому возвышению и, повернувшись лицом к публике, начал:
   — Леди и джентльмены. Я счастлив объявить о помолвке своей сестры с Люсьеном Филлипсом, графом Стэнтоном.
   Последовала ошеломленная тишина. Потом кто-то ахнул. Его примеру последовали остальные. Вперед выступила хозяйка бала:
   — Джордж собирается поженить их прямо сейчас! Бьюсь об заклад, еще никогда бал не превращался в свадьбу!
   Люсинда и Люсьен подошли к епископу.
   — У меня только три официальных свидетеля, — заметил тот. — Мне нужен четвертый.
   — Я буду вашим свидетелем, — вызвался лорд Бертрам, становясь рядом с лордом Боуэном, графиней и Кэролайн Уорт.
   Среди присутствующих пронесся одобрительный шепоток.
   — Сколь изысканные манеры! — восхитился какой-то джентльмен.
   — Чертовски хорошо держится! — вторил другой.
   — В таком случае начнем, — сказал епископ. — Горячо любимые…
   К сожалению, новобрачные не сумели исчезнуть сразу, как бы им этого ни хотелось. Вскоре перед ними выстроилась длинная очередь гостей, жаждавших поздравить молодую пару. Король, прибывший с опозданием, услышал о невероятном событии и сердечно рассмеялся.
   — Что за умница! — одобрительно воскликнул он и поцеловал невесту, слегка сжав при этом ее соблазнительную грудь.
   Они протанцевали несколько танцев и совершили абсолютно непростительное нарушение этикета, удалившись раньше его величества. Им посчастливилось выскользнуть из залы незамеченными. Добравшись до Трейли-сквер, Люсинда послала экипаж обратно, за братом и невесткой, а сама повела мужа в спальню, где дожидались Полли и Джон.
   — Утром я съезжу к лорду Боуэну за вашими вещами, милорд, — пообещал лакей, помогая графу раздеться.
   — Господи всемогущий! — прошептала Полли хозяйке. — Он великолепен!
   И, схватив в охапку платье Люсинды, поспешила вслед за мужем, несшим фрак графа.
   Они остались одни. Обнаженные. Сгоравшие от желания.
   — Надеюсь, Джон догадался сдобрить вино твоим снадобьем, — заметила Люсинда, протягивая кубок графу. — За нас!
   Они осушили кубки до дна, и Люсьен, отставив свой, привлек жену к себе и стал жадно целовать. Люсинда обняла его, с наслаждением ощущая, как ее грудь вдавливается в его мускулистый торс. Их языки затеяли чувственный поединок, но Люсинда нашла в себе силы отстраниться и зазывно облизнула губы. Его копье вжалось в ее бедро, твердое и готовое к битве.
   — О, как мне не хватало тебя… — призналась она.
   — Ты спала с ними? — ревниво допрашивал он.
   — Только с Рексфордом. Ему удалось застать меня врасплох, — честно ответила Люсинда. — Но после этого я старалась не оставаться с ним наедине. Остальные вели себя по-джентельменски.
   — Неудивительно, что Рексфорд был так взбешен, — спокойно кивнул Люсьен.
   — Муж мой, все это осталось в прошлом. Я была хорошей женой Харрингтону. Стану и тебе достойной супругой. Никто и никогда еще не сомневался в моей порядочности.
   — Хочешь в постель? — напрямик спросил он, ущипнув ее за сосок. Пальцы второй руки уже раскрыли сомкнутые створки и теребили крошечную горошинку. — Хочешь, чтобы я тебя взял, моя прелестная умная женушка?
   — Да, Люсьен, мой великолепный муж. Очень хочу. Ты всю ночь собираешься рассуждать на эту тему? — возмутилась Люсинда.
   Люсьен с коварной улыбкой опрокинул ее на спину и, упав сверху, ворвался в ее горячее лоно.
   — Нет, дорогая, я намереваюсь сразу перейти к делу. И, верный своему слову, сделал первый выпад.