позволяющее перевести: "Не делайте глупцами других богов".
312 ...этнейский конь... - Из области в Сицилии, прилегающей к горе
Этне.
337 ...у египтян нравам Они учились... - Сведения, по-видимому,
почерпнутые Софоклом в "Истории" Геродота (II, 35), с которым он находился в
дружеских отношениях.
354 ...Вестницей гаданий Феба... - Мотив, введенный Софоклом только
здесь, чтобы подчеркнуть преданность Исмены; ни в каких других прорицаниях
Феба, кроме полученных им в юности, Эдип не нуждался. Новое прорицание
Исмена приносит только сейчас (387-392).
379 ...новый брак... - Не в том смысле, что Попиник был женат ранее, а
в том, что у него появились новые свойственники за пределами родной страны.
Полиник женился на дочери аргосского царя Адраста. ...смелая дружина... -
семь вождей (включая Полиника), ополчившихся против Фив.
435 ...я готов Принять был гибель... - Ср. ЦЭ. 1409-1412.
494 Да, слышали... - В некоторых ркп. при этом стихе обозначена только
перемена говорящего; в других его отдают Исмене или Антигоне, в третьих -
обеим сестрам вместе. Исмена представляется здесь наиболее подходящей
собеседницей Эдипа, поскольку она же далее берет на себя труд совершить
возлияние и уходит, оставляя Антигону с отцом.
547 Если б не тронул я... - Ркп. текст здесь явно неудовлетворителен,
предлагая чтение: καὶ γὰρ ἄλλους ἐφόνευσα καὶ ἀπώλεσα - "и других я убил и
погубил", как будто Эдипа беспокоит судьба убитых им спутников Лаия. Для
исправления смысла предлагались различные конъектуры, и в том числе: καὶ γὰρ
ἄν, οὑς ἐφόνευσα
, ἔμ πώλεσαν (см. Джебб), "ибо погубили бы меня те,
которых я убил". Дерево Зелинского выполнен по этому чтению, напоминающему
зрителю, что убийство Лаия было совершено Эдипом в состоянии самообороны
(см. ниже, 922-999).
562 И сам чужим я вырос... - Фесей родился от союза афинского царя Эгея
с трезенской царевной Эфрой и провел свое детство и отрочество вдали от
Афин, которые он считал своей родиной как сын и наследник афинского царя.
563 И много бедствий... - Достигши совершеннолетия, Фесей отправился на
свидание с отцом через Коринфский перешеек, населенный в те времена
кровожадными разбойниками. Только одержав победу над Скироном, Синисом,
Прокрустом и т. п. чудовищами, Фесей сумел добраться до Афин; здесь ему еще
предстояла охота на свирепого марафонского быка и поездка на Крит, где он
убил Минотавра, вступив с ним в поединок в глубине лабиринта.
688 Кому же? - Доу постулирует после этого стиха лакуну в две
однострочные реплики, Эдипа и Фесея. В самом деле, 588 звучит в оригинале
следующим образом: "(Ты говоришь о вражде, грозящей) твоим сыновьям или
мне?" После этого слов_а_ Эдипа ("Они домой влекут меня...") явно не
содержат ответа на вопрос Фесея: вражда между отцом и сыновьями грозит
самому Эдипу. Можно предположить, что в ответ на вопрос Фесея Эдип сообщал о
какой-то опасности, грозящей ему самому, пока он ищет защиты у Фесея, и
Фесей спрашивал, чего же именно боится тепеь изгнанник. Слова Эдипа (589) и
были ответом на этот, выпавший в ркп. вопрос.
678 Кроткого бога... - Определение "кроткого" - добавление Зелинского,
мало подходящее к Дионису, который обладал способностью вселять в людей
вакхическое исступление.
680 Его воспоивших нимф... - Младенец Дионис был отдан на воспитание
нимфам в мифической Нисе; впоследствии они составили сопровождавшую его
свиту.
683 Дева-Кора - Персефона, богиня подземного мира.
694 Есть и древо у нас... - Дальше следует гимн оливковому дереву
(маслине), почитавшемуся в Аттике как священное дерево Афины. Его вырубка
считалась актом религиозного нечестия (ср. ниже: "Ни стар, ни млад... ввек
не сгубит его") и строго каралась, вплоть до смертной казни.
695 ...в дорийской земле - Имеется в виду весь Пелопоннес, названный
так якобы по имени легендарного элидского царя Пелопа.
705 Зевс-Морий - эпитет, сопровождающий имя Зевса, происходит от слова
μορία "священная маслина".
716 Здесь же прянул в лазурь... - Находившийся на Акрополе и
символизировавший власть над морем источник с соленой водой афиняне считали
делом рук Посидона, который вызвал его на свет, ударив о скалу трезубцем.
Они так и называли его "морем" - отсюда ассоциация этого образа с кораблем,
плывущим по настоящему морю в сопровождении морских нимф Нереид.
748 ...такой падет позор? - С нашей точки зрения, самоотверженное
служение Антигоны скитальцу-отцу меньше всего заслуживает обозначения как
позорное. Греки, однако, судили гораздо чаще по объективному результату:
доля юной царевны, скитающейся, как нищенка, лишенной защиты отца и мужа,
представлялась им позорной. Такое положение Антигоны, по мнению Креонта,
позорит и весь ее род (Каким бесславьем.., 754).
766 ...я изгнанья жаждал... - Ср. ЦЭ. 1518 сл.
869 ...такую же дарует старость... - Ср. Ан. 1261-1346.
882 Зевс не даст... - Ркп. здесь испорчена, и образовавшуюся небольшую
лакуну издатели восстанавливают по-разному, но из ответа Креонта очевидно,
что здесь должен был быть упомянут Зевс.
886 За рубеж страны! - Хор хочет сказать, что свита с Антигоной и
Исменой уже близка к границам Аттики; если не застигнуть их немедленно, то
ради защиты девушек афинянам придется вторгнуться с войском на чужую
территорию, что может повести к серьезным для них внешнеполитическим
осложнениям. Ср. 902.
887-890 Что sa крики? - См. Ф. 1402-1407 и примеч.
801 Дороги две... сошлись. - Обе дороги вели из Колона на северо-запад,
в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива
и через Элевсин, другая - несколько севернее, в обход Эгалейского хребта.
Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда
своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей
пересечь границу.
919 А ведь не Фивы... - В свете событий 407 г. (см. вступительную
заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен.
Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при
постановке 401 гг., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там
отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.
951 Ведь нет для гнева... - Эти два стиха несколько нарушают ход мысли
Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея.
Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и
слаб, - говорит Креонт, - но затаю свою обиду до самой смерти.
1029 Не одиноким ты... - Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со
стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение,
что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его
окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378-389, 399 сл.;
532-542; Ан. 289-294.
1048 ...Пифийский брег... - Местность на берегу Элевсинского залива,
где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный... - Сам
Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь),
известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.
1059-1061 ...эатский кряж... Горы снеговерхой склон? - Другое название
Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.
1068 ...вся вперед устремлена... - Испорченное в ркп. место. Перевод
приблизительный.
1078 Не будет им обид истоком... - Это выражение можно толковать
по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не
отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или
(2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным
родственником.
1118 Кто дело сделал. - Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского - по
чтению Джебба.
1156 ...не согражданин тебе... - Странная характеристика, если учесть
что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип - оба
родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь
понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).
1167 ...в Аргосе дорийском... - Находящемся в Пелопоннесе, населенном
преимущественно дорийцами. Ср. 1301.
1245-1248 То от закатной межи морей... - Поэтическая парафраза мысли
"со всех сторон света".
1249 Уж близится пришелец... - В оригинале 1249 сл. звучат следующим
образом: "И вот, по-видимому, чужеземец к нам... что же касается свиты, то
он один, отец..." В связи с этим Доу справедливо замечает, что
ограничительная частица

γε

("в отношении же", "что касается") не имеет
смысла после слов Антигоны καὶ μήν, вводящих появление нового персонажа.
Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось
сообщение Антигоны ("к нам приближается"), во втором содержался вопрос
Эдипа: "Один он идет? Или за ним следует свита?" - беспокойство Эдипа после
недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и
отвечает успокаивающим: "Что касается свиты, то ее нет; он подходит один".
Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.
1299 Дух - мститель твой... - В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и
примеч.
1300 Так и пророки возвестили... - О каком пророчестве здесь идет речь,
не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был
сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению ("Когда же я прибыл в
Аргос"..., 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько
стихов.
1311 Нас семь вождей... - Ср. Эсх. Сем. 375-652; Евр. Финик. 119-181.
1321 По матери он назван... - Имя Парфенопей производят от греческого
слова παρϑένος - "дева"; Аталанта - одна из спутниц Артемиды, долго
хранившая свое девичество.
1390 ...Эреба Мрак изначальный... - Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии,
излагаемой в аристофановских "Птицах" и восходящей к орфическим
представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный
Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).
1409 Не отдавайте в поруганье... - Автореминисценция сюжета "Антигоны"
Софокла. Ср. 1435 сл.
1493 Там над обрывом... - В оригинале точнее: "приди, даже если ты
свершаешь жертву..." Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне
(Павс. I, 30, 4).
1534 ...от сынов дракона. - Фиванцев, которые являются потомками
спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.
1548 Гермес-вожатый - проводник душ умерших в загробном царстве; в этом
качестве его звали психопомп. См. А. 832.
1563 Несчетных мук... - Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.
1669 Необоримый зверь... - Страж подземного царства пес Кербер.
1574 Земли и Эреба Суровая дщерь. - Смерть, хотя подобная генеалогия
больше нигде не засвидетельствована.
1583 Вытянул у бога... - Перевод Зелинского исправлен по конъектуре
λελογχότα принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. "Ф. Ф.
Зелинский переводчик Софокла", с. 536.
1591 ...медными устоями... - Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср.
Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811-813.
1593 Близ Полой Чаши... - Судя по всему, углубление в скале, в котором
спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей
согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.
1595 Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы... - Колонские
святыни, ближе нам неизвестные.
1600 Деметры-Хлои - "Зеленеющей", т. е. покровительницы молодой листвы
и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором
Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей - Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).
1624 Волосы внезапно... поднялись. - Симптом страха, известный еще из
гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.
1694 Не ропща... - Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским "не
ропща", скорее всего, лишнее.
1702 Несчастный старец... - Перевод Зелинского по не имеющему смысла
ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха "даже находясь под землей
(в Ахеронте)". Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб;
второе предлагает Доу.
1716 О родная... - В партии Исмены, как это видно из сравнения со
строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в
различных местах: одни - посередине сохранившегося текста, другие - после
него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым
предположением.
1733 Там и мне бы... - После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими
репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению
Виламовица.

Сост. В. Н. Ярхо