Неоптолем
На судне расписном ко мне явились
Царь Одиссей с наставником отца
350 И заявили – вправду иль обманно, —
Что, раз отец мой умер, суждено
Мне – только мне – разрушить крепость Трои.
Так говорили, друг мой, торопя
Отплытие, – и я пустился в путь.
Всего сильней я жаждал увидать
Покойного еще не погребенным, —
Я раньше не видал отца… К тому же
Влекла и мысль твердыню Трои взять,
И на вторые сутки по отплытье
360 Мы счастливо к печальному Сигею
Причалили. Я окружен был войском.
Приветствовали дружно. Все клялись,
Что видят вновь Ахилла, как живого.
А он – был мертв… И я в глубоком горе
Его оплакал, а потом пошел
К друзьям Атридам – так я полагал! —
Спросить доспех отца и остальное.
Увы! Как был бесстыден их ответ!
«О сын Ахилла, что принадлежало
370 Родителю, бери, но у доспеха
Теперь другой хозяин – сын Лаэрта!»
Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,
И говорю им в горести своей:
«Презренные! Решились вы другому
Отдать доспех мой, не спросясь меня?»
Тут Одиссей сказал – стоял он рядом:
«Мне, юноша, доспех по праву отдан:
Доспех и тело я ведь отстоял».
Тут я вскипел и все, что мог придумать
380 Обидного, сказал ему в лицо:
Ведь он отнять задумал мой доспех!..
И тот, хоть от природы хладнокровен,
Был, видно, уязвлен и отвечал:
«Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.
И речь твоя дерзка. Так знай: на Скирос
Тебе с доспехом этим не отплыть!»
Наслушавшись подобных оскорблений,
Теперь плыву домой… Меня ограбил
Злодей и сын злодея Одиссей.
390 Не так виню его, как их – вождей.
Ведь город или рать всегда зависят
От тех, кто во главе стоит. Наказы
Начальников народ нередко портят…
Я кончил. Ненавидящий Атридов
Да будет мил богам, как мил он мне.
 
Строфа
 
Хор
Зевса мать,
Кормящая и всех и вся, о Гея,[10]
Чей приют – златой Пактол![11] Богиня гор!
К тебе мы и там
400 Взывали, под Троей,
Могучая Матерь,
Когда оскорбили
Атриды его,
Вручив Одиссею
Ахиллов доспех —
Награду наград, —
К блаженной, тебе,
Которой упряжка
Львы-быкобойцы!
 
 
Филоктет
410 Я вижу, чужестранцы, – в самом деле
У нас судьба – едина. Узнаю
Атридов руку, руку Одиссея.
О, у него всегда дурные речи
На языке; лукавый негодяй,
Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.
Хоть нечему дивиться здесь, но все же
Дивлюсь: как допустил Аякс великий?
 
 
Неоптолем
О друг, он был уж мертв. Нет, не могли бы
Они меня ограбить, будь он жив.
 
 
Филоктет
420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?
 
 
Неоптолем
Да, он не видит больше света дня.
 
 
Филоктет
Конечно! Ни Тидеево отродье,[12]
Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,[13]
Не умерли!.. Вот им бы умереть!
 
 
Неоптолем
Напротив. Будь уверен: процветают
Они теперь в аргивском ополченье.
 
 
Филоктет
А этот старец доблестный… мой друг,
Пилиец Нестор[14] – жив?.. Он их злодействам
Препятствовать умел советом мудрым.
 
 
Неоптолем
Его постигло горе: потерял он
Возлюбленного сына, Антилоха.
 
 
Филоктет
Ты сообщил о смерти двух мужей,
Которых смерть мне всех иных больнее.
Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,
А Одиссей все жив, когда ему бы
Погибнуть подобало вместо них!
 
 
Неоптолем
Смел и хитер… Да ведь сорваться может
И хитрая затея, Филоктет.
 
 
Филоктет
Но – заклинаю! – где же был в то время
440 Патрокл, любимец твоего отца?
 
 
Неоптолем
Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,
Одно скажу: война дурных щадит —
Ей любо похищать лишь наилучших.
 
 
Филоктет
Согласен. Потому-то и хочу
Спросить тебя о негодяе том,
Говоруне искуснейшем – что с ним?
 
 
Неоптолем
Ты разумеешь снова Одиссея?
 
 
Филоктет
Нет, не его… А был такой Терсит.[15]
Бывало, разглагольствует, хоть слушать
450 Его никто не хочет. Жив ли он?
 
 
Неоптолем
Да, жив, по слухам, – я его не видел.
 
 
Филоктет
Я так и знал: не погибает злое, —
Нет, боги покровительствуют злу.
Им любо плута тертого, лукавца
Нам из Аида возвращать![16] А честных,
Достойнейших знай гонят в царство тьмы!
Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?
Я их хвалю… но вижу: дурны боги!
 
 
Неоптолем
Что до меня, сын властелина Эты,
460 Я твердое решенье принял: впредь
Остерегаться Трои и Атридов.
Нет, у кого дурной силен над честным,
Благое гибнет и у власти трус, —
Тех никогда не назову друзьями.
Я удалюсь на мой скалистый Скирос
И буду счастлив там, с меня довольно.
Итак, пора мне на корабль. Прощай,
О сын Пеанта! Боги да пошлют
Желанное страдальцу исцеленье.
470 Идемте же! Лишь только бог нам даст
Погоду, в тот же час подымем якорь.
 
 
Филоктет
Так скоро, сын?..
 
 
Неоптолем
Ждать надобно погоды
Не вдалеке, а возле корабля.
 
 
Филоктет
Молю отцом и матерью твоей,
Всем, что тобой в краю родном любимо,
Молю тебя: не покидай меня
Здесь одного, – мои ты видел муки,
Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.
Возьми меня с собою, – неприятен,
480 Я понимаю, этот лишний груз…
Но наберись терпенья. Светлым душам
Не мил позор, их честь – в поступках добрых.
Откажешь мне – заслужишь ты упреки,
Исполнив же – прославишься, мой сын.
Дай мне живым сойти на землю Эты.
Ты на заезд и дня не потеряешь!
Решись! Возьми меня с собою, брось
Куда-нибудь – на нос, иль на корму,
Или на дно, – где я мешал бы меньше!
490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,
О, согласись! Хромой, я на коленях
Тебя молю, бессильный… Не покинь
Страдальца здесь, где нет следа людского.
Спаси меня, свези меня домой
Иль в Халкодонтскую доставь Евбею —
Оттуда путь до Эты недалек, —
К Трахинскому хребту, к струям прозрачным
Сперхея; дай любимому отцу
Меня обнять… боюсь, давно он умер
500 Там без меня… Не раз я у заезжих
Расспрашивал и слал к нему мольбы, —
Чтоб сам приплыл он, взял меня и вывез
На родину. Иль умер он, иль те,
Кого я посылал, спешили к дому,
Пренебрегая мной, – винить ли их!
Теперь тебя молю, в котором вижу
И спутника и вестника, – о, сжалься!
Спаси меня! Опасна и страшна
Судьба людей – им изменяет счастье!
510 Пусть горе далеко – должны мы помнить
Всегда о нем; живя благополучно,
Тем более беречься мы должны.
 
Антистрофа
 
Хор
Сжалься, царь!
О тягостных поведал он бореньях —
Бед подобных да не ведают друзья!
О, если ты злостных
Не терпишь Атридов,
Их козни на пользу
Ему обрати.
520 Я взял бы страдальца
На свой снаряженный,
На быстрый корабль,
Отвез бы в желанный
Отеческий край,
Домой… Избежал бы
Я гнева богов.
 
 
Неоптолем
Со стороны глядишь – не будь поспешен:
Как станет невтерпеж его зараза,
Не измени сужденья своего!
 
 
Хор
530 О нет! Уверен будь, что не придется
Меня потом за это упрекать.
 
 
Неоптолем
Ну что же! Отставать от вас мне стыдно
В желанье другу нашему помочь.
Итак – плывем! Готовься же, мой друг.
На корабле тебя охотно примут.
О, только бы отплыть нам дали боги
От этих скал в наш предрешенный путь!
 
 
Филоктет
О, счастья день! О юноша прекрасный!
Вы, милые гребцы! Как я на деле
540 Вам докажу признательность свою?
В дорогу, сын!.. Но раньше в нежилое
Зайдем жилье – проститься. Сам увидишь,
С каким трудом поддерживал я жизнь.
Никто на свете, думаю, не смог бы
Стерпеть и вид один моих мучений.
Но я себя к страданьям приучил.
 
 
Хор
Стой! К нам подходят двое – что-то скажут?
Один моряк – из ваших, а другой,
Знать, чужанин… Потом туда войдете…
 
   Входят лазутчик, переодетый купцом, и другой – моряк.
 
Купец
550 О сын Ахилла, с просьбой обратился
Я к моряку, который сторожит
С двумя другими твой корабль у моря,
Чтоб он сказал, где отыскать тебя.
Не чаял здесь с тобою повстречаться.
Я – корабельщик; при немногих людях
Плыву домой из Трои в Пепареф,[17]
Обильный виноградом. Но, узнав,
Что моряки – твои, я порешил
Не отплывать отсюда молчаливо,
560 А все тебе открыть… и жду награды.
Ты, может быть, еще не знаешь сам
О том, какие ныне строят козни
Аргивяне… не только строят козни, —
А уж взялись за дело и не медлят…
 
 
Неоптолем
Не чужд я благодарности, ценю
Любезное твое предупрежденье.
Но поясни: о чем ты? Знать хочу,
Что мне еще аргивяне готовят?
 
 
Купец
Пустились за тобой на кораблях
570 Тесея сыновья и старый Феникс.[18]
 
 
Неоптолем
Чтоб силою вернуть иль убежденьем?
 
 
Купец
Не знаю сам: передаю, что слышал.
 
 
Неоптолем
А Феникс и товарищи его —
Усердствуют не ради ли Атридов?
 
 
Купец
При этом дело делается спешно.
 
 
Неоптолем
Что ж Одиссей сюда не прибыл сам
С известием? Чего-нибудь страшится?
 
 
Купец
Он и Тидеев сын искать другого
Готовились, когда я отплывал.
 
 
Неоптолем
580 Сам Одиссей?.. Но кто же тот… другой?
 
 
Купец
Да есть один… Но этот человек —
Кто он? – остерегись… услышать может…
 
 
Неоптолем
Друг пред тобою – славный Филоктет.
 
 
Купец
Не спрашивай же боле!.. Поскорее
Отчаливай… беги от этих мест!
 
 
Филоктет
О чем он, сын? С тобою потихоньку
Торгуется… не обо мне ли речь?
 
 
Неоптолем
Не знаю сам… Но пусть открыто, вслух
Он скажет все тебе, и мне, и им.
 
 
Купец
590 Ахилла сын, не ссорь меня с их войском,
Не принуждай – от них благодеяний
Немало вижу, бедный человек.
 
 
Неоптолем
Я враг Атридов, этот чужестранец —
Мне лучший друг: их ненавидит тоже.
Коль с добрым чувством ты пришел ко мне,
Так ничего утаивать не должен.
 
 
Купец
О юноша, подумай…
 
 
Неоптолем
Я подумал.
 
 
Купец
Ты будешь отвечать.
 
 
Неоптолем
Пусть… Говори!
 
 
Купец
Изволь. Как раз отправились – за ним
600 Тидеев сын с могучим Одиссеем
И клятву дали возвратить его,
Иль убедив вернуться, или силой.
Все слышали ахейцы, как о том
Вел речи Одиссей. В успехе дела
Уверен он, – уверенней, чем спутник.
 
 
Неоптолем
Но что ж Атридов побудило вдруг
Вновь, через столько лет, о нем подумать,
Которого здесь бросили когда-то?
Какая прихоть? Или месть богов,
610 Готовая всегда карать дурное?
 
 
Купец
Открою все, коль, видно, ты не слышал.
Был у троян гадатель благородный,
Приамов сын, по имени Елен.
И вот лукавец, всеми поносимый,
Плут Одиссей, один, средь ночи выйдя,
Схватил его и славную добычу
Привел, в цепях, к ахейцам на собранье,
Им предсказал гадатель между прочим,
Что не разрушить им твердыню Трои,
620 Пока… его не привезут назад,
Уговорив покинуть этот остров.
Едва о том услышал сын Лаэрта,
Сейчас же обещал его доставить
И показать ахейцам, похваляясь,
Что убедит вернуться добровольно,
А если нет, так силой привезет, —
В том голову давал на отсеченье.
Ты слышал все, о сын. Но мой совет
Тебе и всем твоим – поторопиться.
 
 
Филоктет
630 Несчастный я! Так он – само злодейство! —
Меня уговорить дал клятву… Нет!
Нет, я скорей на свет из царства мертвых
Вернусь, как некогда отец его.[19]
 
 
Купец
Не знаю ничего. Я возвращаюсь
На свой корабль… Так помогай вам боги!
 
(Уходит.)
 
Филоктет
Друг, не ужасно ль это? Сын Лаэрта
Надеется, что, обольстив, ахейцам
Меня покажет там, спустив на берег?
Нет, я скорей послушаюсь мерзейшей
Ехидны, от которой обезножел!
О! все сказать способен он, на все
Дерзнуть. Да, знаю: он приедет.
Скорей же, сын! Пусть море всею ширью
Отделит нас от корабля его!
В путь, в путь скорей!.. Поторопившись с делом,
Спокойным сном бываешь награжден.
 
 
Неоптолем
Лишь ветер переменится, отчалим.
Пока еще он не попутен нам.
 
 
Филоктет
Любой хорош, когда бежишь от бедствий.
 
 
Неоптолем
Но этот ветер плыть и им мешает.
 
 
Филоктет
О! Никакой не помешает ветер
Разбойникам и грабить и хватать.
 
 
Неоптолем
Коль так – плывем… Но забери в жилье,
Что надобно или оставить жалко.
 
 
Филоктет
Да, надо взять… хоть выбор не велик!
 
 
Неоптолем
Найдется все на корабле моем…
 
 
Филоктет
Там у меня трава: ее кладу
На язвину, и утихают боли.
 
 
Неоптолем
Неси ее. Что хочешь взять еще?
 
 
Филоктет
660 Стрелы там не осталось ли случайно…
Боюсь, другому как бы не достались.
 
 
Неоптолем
А держишь ты… тот самый, славный лук?
 
 
Филоктет
Вот он, в руке моей – другого нет.
 
 
Неоптолем
Взглянуть могу ль поближе, прикоснуться,
Могу ль его почтить, как божество?
 
 
Филоктет
Ты, милый сын мой, можешь… Все мое
К твоим услугам, – все, чего желаешь.
 
 
Неоптолем
Хочу его коснуться, если это
Богам угодно. Если нет – не надо.
 
 
Филоктет
670 Святые, сын, слова… Коснись: ты – можешь.
Ведь ты один вернул мне солнца свет,
Мой край эгейский, старого отца
И близких всех. Врагами я повержен —
Ты над врагами вновь меня вознес.
Не бойся. Можешь брать его и снова
Мне возвращать. Гордись по праву: ты
Один его коснулся… Ты – достоин.
Я сам его благодеяньем добыл.
 
 
Неоптолем
Я счастлив, что узнал тебя, что ты
680 Мне друг. Кто на добро добром ответит, —
Друг истинный, ценнее всех богатств.
Входи же внутрь.
 
 
Филоктет
Войди и ты со мной:
Я человек больной, меня поддержишь.
 
   Входят в пещеру.

Стасим Первый

Хор
 
Строфа 1
Я слыхивал преданье, – пусть не видел сам, —
Как грозный вседержавного Крона сын[20]
Иксиона,[21] проникшего
К ложу бога,
К колесу прикрутить велел.
Но не слышал я и не видел я,
690 Чтобы столько мук человек терпел
От судьбы, как этот злосчастный муж.
Никому не строил козней,
Зла не знал,
Честным с честными был – и вот
Гибнет, брошенный! Дивлюсь:
Как же мог он, одинокий,
Внемля волн одних прибой,
Не погибнуть, столь гонимый
Беспощадною судьбой?
 
 
Антистрофа 1
700 Один, ходить не в силах, сам себе сосед, —
И никого, кто был бы при нем, страдальце,
С кем бы мог поделиться он
Долгой мукой,
Плоть снедающей, пьющей кровь.
Кто б корней целебных нарыл ему
Из земли святой, из кормилицы!
Кто бы мог горячей крови поток
Из его открытой язвы
Остановить —
710 Из недужной его стопы.
День за днем влачился он,
Еле ползал, – как младенец,
Если няньки нет при нем;
Только боли полегчают,
Плелся, выхода искал.
 
 
Строфа 2
От земли от святой
Он не вкушал плодов,
Тех, что ест человек,
Плуг познавший и серп, —
720 Нет, питался лишь тем,
Что добудет ему
Лук крылатый своей стрелой.
О, душа горемычная!
За десять долгих лет
Не услаждался
Вином, – нет, жаждой томимый,
Вкруг глядел, не найдется ль где
Родниковой воды глоток!
 
 
Антистрофа 2
Ныне встретил бедняк
730 Сына добрых людей.
Беды пройдут, и он
Счастлив станет, велик!
Юный везет его
На корабле своем,
После стольких годов, в родной
Край, обитель мелийских нимф,
На прибрежья Сперхеевы,
Где меднощитый
Муж[22] на высотах Эты,
740 Озаренный огнем родителя,
В сонм бессмертных вознесся.
Входят Неоптолем и Филоктет.
 

Эписодий Второй

 
Неоптолем
Иди, прошу… Но что ты без причины
Вдруг замолчал? И чем ты так встревожен?
 
 
Филоктет
Ox, ox, ox, ox!..
 
 
Неоптолем
Что стонешь?
 
 
Филоктет
Ничего… Идем, мой сын.
 
 
Неоптолем
Иль мучает тебя твоя болезнь?
 
 
Филоктет
Нет, нет… постой… как будто полегчало…
О боги!..
 
 
Неоптолем
Что ж ты богов так слезно призываешь?
 
 
Филоктет
Чтоб снизошли помочь и нас спасти.
Ох, ох, ох, ох!
 
 
Неоптолем
750 Но что с тобой? Или сказать не хочешь?
Не запирайся… Ты страдаешь, друг…
 
 
Филоктет
Пропал я, сын… Скрыть не могу от вас
Свои мученья… Ах!.. Опять вступило…
Вступило… Ах, несчастный, бедный я!..
Пропал я, сын… Снедает… Ай-ай-ай!..
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай!..
Сын, ради бога… если при тебе
Есть меч, молю, ударь им по ноге
Моей больной!.. Скорее… отсеки…
760 О, не щади меня!.. Скорее, сын!..
 
 
Неоптолем
Что нового случилось? Почему
Такие вопли, стоны? Что с тобой?
 
 
Филоктет
Ты знаешь, сын мой…
 
 
Неоптолем
Что?
 
 
Филоктет
Ты знаешь, милый…
 
 
Неоптолем
Не знаю, что с тобой…
 
 
Филоктет
Не знаешь?.. Ай!..
 
 
Неоптолем
Да, тяжко выносить такой недуг…
 
 
Филоктет
Невыразимо тяжко… Сжалься, сын!
 
 
Неоптолем
Что ж делать мне?
 
 
Филоктет
Не брось меня со страха…
Последний приступ был давно… и этот
Утихнет скоро… скоро…
 
 
Неоптолем
О, несчастный!
 
 
Филоктет
770 Несчастный, да… поистине страдалец…
 
 
Неоптолем
Помочь тебе? Рукою поддержать?
 
 
Филоктет
Не надо, нет… А лук возьми – об этом
Меня просил ты только что… Пока
Болезни приступ не отпустит, зорко
Блюди его… Едва лишь боль стихает,
Мной всякий раз овладевает сон.
Мук раньше не прервешь… Но после дайте
Мне спать спокойно… Если ж в это время
Придут они… богами заклинаю:
780 Ни волей, ни неволей, нипочем
Не отдавай им лука – иль погубишь
Ты и себя со мной, тебя молящим.
 
 
Неоптолем
Я бдителен, а лук держать мы будем —
Лишь ты да я… Давай его – на счастье!
 
 
Филоктет
(передавая лук)
 
 
Вот, милый… Но моли богов ревнивых,
Чтоб ты через него не пострадал,
Как я и тот, кто обладал им прежде.
 
 
Неоптолем
Да будет так, молю. И пусть удачным
И легким будет плаванье, куда бы
Ни вел нас бог! Готовьтесь же к отплытью.
 
 
Филоктет
Боюсь, мой сын, – исполнится ль желанье:
Кровь черная закапала из язвы
Опять… опять ждать приступа… Увы!
Стопа моя! Опять начнется мука…
Вступает вновь…
Вот… подошло вплотную… Горе мне!
Вы видите… Но только – не бегите!
Увы, увы!
О кефалленский «друг»! Тебе бы эту
800 Всю душу раздирающую муку!
Ах, ах!.. Вы двое, братья-полководцы,
Вы, Агамемнон с Менелаем! Вам бы
Такую боль на годы!.. а не мне…
Ох, горе, горе!
О смерть, о смерть! Давно тебя зову,
Всяк день зову… Иль ты прийти не можешь?
О юноша! О мой великодушный!
Возьми меня, сожги в огне лемносском,[23]
Которому так часто я молился!
810 Когда-то просьбу ту же для Геракла
Исполнил я – и луком награжден.
Я жду ответа.
Что же молчишь? Где ты витаешь, сын?
 
 
Неоптолем
Давно в душе твоею мукой мучусь.
 
 
Филоктет
Не беспокойся… Боль находит сразу,
Зато и отпускает скоро, сын.
Но умоляю – не бросай меня!
 
 
Неоптолем
Нет, – мы останемся.
 
 
Филоктет
И ты?
 
 
Неоптолем
О да.
 
 
Филоктет
Я связывать тебя не стану клятвой.
 
 
Неоптолем
820 Не вправе я уехать без тебя.
 
 
Филоктет
Дай руку в подтвержденье.
 
 
Неоптолем
Вот рука.
 
 
Филоктет
Теперь веди меня, веди…
 
 
Неоптолем
Куда же?
 
 
Филоктет
Наверх.
 
 
Неоптолем
Иль бредишь вновь? Что смотришь в небо?
 
 
Филоктет
Оставь, пусти…
 
 
Неоптолем
Куда пустить?
 
 
Филоктет
Оставь…
 
 
Неоптолем
Нет, не могу.
 
 
Филоктет
Убьешь меня, коль тронешь.
 
 
Неоптолем
Изволь, не стану – только успокойся.
 
 
Филоктет
О мать Земля! Прими меня… кончаюсь…
Нет сил моих терпеть… не держат ноги…
 
 
Неоптолем
Сон овладел им, видимо, надолго.
830 Уж свесилась бессильно голова.
Все тело обливает пот холодный.
А на стопе чернеющая жила,
Я вижу, прорвалась. Друзья, оставим
Его в покое – пусть себе уснет.
 

Стасим Второй

Строфа
 
Хор
Сон, ни страданья, ни боли не знающий,
Нежным дыханьем повей!
Мир и отраду дающий владыка!
Этот сияющий свет
Да не угаснет в очах его сонных…
840 Сойди, исцелитель, сойди!
Сын, решай же: как поступишь,
С нами плыть куда надумал?
Видишь сам, – он спит глубоко.
Для чего нам медлить здесь?
Доброго часа
Не упустить бы!
Удачу сулит он,
Спешить велит.
 
 
Неоптолем
Спит и не слышит… Но знаю: напрасно мы
850 Лук захватили бы,
Если, с собой не забрав и хозяина,
В море пустились бы.
Восторжествует лишь он. Привезти его —
Божье веление.
Стыд и позор – похваляться, не выполнив
Хитрого дела.
 
Антистрофа
 
Хор
Юноша, бог обо всем позаботится…
Но берегись – говори
Тихо со мною, тихонько ответствуй:
860 Сон у болящих – не сон.
Все, что вокруг, различает он явственно,
Дремлет, а внемлет всему…
С осмотрительностью вящей
Завоевывай награду,
Дело делай втихомолку…
Я о спящем говорю…
Но если решил ты
Забрать горемыку,
Разумность велит нам
870 Бояться беды.
 
 
Эпод
Ветер, ветер подул нам, сын!
Он – ты видишь – лежит, не зряч,
Беззащитный, окутанный
Тьмой… Полуденный сон глубок.
Не шевельнет ни рукой, ни ногой, —
Замер… с виду – мертвец мертвецом.
Мне рассудок говорит:
Будь разумен, лишь действуй,
Чтобы ужасов не знать!
 

Эписодий Третий

 
Неоптолем
880 Молчите, говорю, и образумьтесь.
Он поднял голову, открыл глаза.
 
 
Филоктет
Вновь вижу свет!.. И вы, друзья, вы здесь, —
А я и не надеялся… О милый,
Не думал я, что так ты терпелив,
Что здесь мои переживаешь муки
С сочувствием, готовый мне помочь.
О нет! Атриды, «славные вожди»,
Не так легко сносили эту тягость.
Сам благородный, благородной крови,
890 Ты без усилья терпишь, милый сын,
Мой крик истошный и зловонье язвы.
Теперь же, друг, раз боль моя утихла
И отдохнуть дала мне наконец,
Приподыми меня, чтоб мог я встать.
Когда же минет слабость, на корабль
Пойдем скорей и отплывем немедля!
 
 
Неоптолем
Я радуюсь, что ты остался жив
И боль утихла, – я терял надежду:
Так был ужасен вид твоих мучений!