— Доктор Ормонт сейчас подойдет, — сказала медсестра и удалилась.
   Они расположились в коричневого цвета кожаных креслах и стали ждать. Откуда-то с первого этажа до них доносились приглушенные голоса. Через пять минут в кабинет вошел грузный мужчина в белом халате. Руки у него были ровного розового цвета, во взгляде сквозила тревога. Завидев Грофилда и Паркера, доктор кисло улыбнулся.
   — Как дела, Грофилд? — спросил оной зашел за свой рабочий стол.
   — Мерзко, доктор, — ответил Грофилд. — Боль в спине жуткая.
   — Здесь можно и не притворяться. В моем кабинете “жучков” нет, — предупредил доктор. Грофилд захохотал.
   — Доктор, да вы просто чудо! — воскликнул он. Доктор на его похвалу никак не отреагировал. Он посмотрел на Паркера и произнес:
   — Вы мне кого-то напоминаете.
   — Это Паркер, — сказал Грофилд. — Он после пластической операции. И не только носа, но и всего лица. Как сработано?
   — Паркер? А кто вам сделал лицо?
   — Один хирург на западе страны, — ответил Паркер. — Вы его не знаете.
   — Сразу видно, отличный специалист, — авторитетно заметил врач и взглянул на Грофилда. — У вас ко мне дело?
   — Да, нам нужны деньги.
   — Естественно. Вы же не просто проведать меня пришли.
   — Конечно же, нет. И не из-за болей в спине. Не они меня беспокоят.
   — Кончай травить бодягу, Грофилд, — сказал Паркер. — Ближе к делу.
   — Хорошо. Честер, нам нужно четыре тысячи баксов.
   — Четыре тысячи? — изумился доктор.
   — Да, и не меньше.
   — Но это же огромная сумма, — нахмурившись, произнес Честер Ормонт и уставился на лежавшие на его столе бумаги, словно в них содержался ответ на вопрос, месяцами мучивший его. — На сколько?
   — На пару недель. Самое большее на месяц.
   — Кто знает, у кого вы берете в долг деньги?
   — Только я и Паркер.
   — Но вы, как я понимаю, не одни.
   — Ну, конечно же.
   Доктор немного подумал, потом внимательно посмотрел на Паркера.
   — Вы тоже участвуете в этом деле?
   В ответ Паркер кивнул. Он чувствовал, что Честеру Ормонту не очень-то хочется одалживать им деньги, и предпочел промолчать.
   — Когда они вам нужны? — спросил наконец доктор. Грофилд пожал плечами и произнес:
   — Чем раньше, тем лучше. Желательно прямо сейчас.
   — Нет. Самое раннее — завтра после полудня. Раньше я просто не смогу.
   — Отлично. Тогда я завтра за ними зайду. Ормонт медленно покачал головой и произнес:
   — Итак, завтра в два часа. У меня будет неприемный день, так что просто нажми на звонок.
   — Хорошо. Так и сделаю. Когда все встали, Ормонт сказал:
   — Буду рад снова тебя увидеть, Паркер. А лицо тебе сделали просто отлично.
   Паркер снова молча кивнул. Ему нечего было сказать Честеру в ответ.
   — Извините, что пришлось вас так долго продержать в приемной. Я медсестру в свои дела не посвящаю.
   — И правильно делаешь.
   Распрощавшись с доктором, Грофилд и Паркер вышли на улицу и направились к машине. Едва усевшись на водительское место, Грофилд снова громко захохотал.
   — В его кабинете нет “жучков”! — сквозь смех воскликнул он. — Паркер, будь у тебя чувство юмора, ты бы помер от смеха. Его кабинет — и вдруг без “жучков”! Да я в это никогда не поверю!
   Паркер закурил и стал ждать, пока Грофилд вволю не нахохочется.

Глава 2

   Двенадцать человек плотно, плечом к плечу, уселись за большим столом. Для тех, кому не хватило стульев от мебельного гарнитура, Грофилд принес складные стулья, а затем обнес всех пивом. После этого он по очереди с Паркером стал знакомить “новобранцев” с планом предстоящей операции. Грофилд показывал слайды, карты местности, фотографии Реймонд-авеню, банков, заводских ворот, полицейского участка и многого чего другого. Воздух в комнате, где они собрались, даже при распахнутых настежь окнах, был сизым от табачного дыма.
   Из отобранных ранее кандидатов не приехал только Ловкач Мак-Кей. Все же остальные живо откликнулись на приглашение принять участие в новом деле. Среди приехавших были Висс и Кервин, два известных медвежатника” оба невысокие, не блиставшие интеллектом парни с настороженными глазами. Висс привез с собой знакомого Элкинса, с которым в свое время работал и Паркер. Присутствовали здесь также Чэмберс, здоровенный, деревенского вида детина, чей брат сидел в тюрьме за изнасилование. Поп Филлипс, мужчина в годах, выглядевший как полицейский из голливудского фильма, Литлфилд, приземистый пятидесятилетний крепыш, всем своим видом напоминавший удачливого торговца, и, наконец, Салса, высокий, стройный молодой человек, похожий нажигало, который, впрочем, ими являлся.
   Когда они просмотрели все слайды и разобрались, что на них изображено, Эдгарс принес еще пива.
   — Вопросы будут? — спросил Полус.
   — Будут, — откликнулся Висс. — Как поделим добычу?
   — Поровну. Каждому по одной двенадцатой, — ответил Полус.
   — Раньше так не делалось.
   — А раньше таких операций и не было, — сказал Паркер. — Где вы видели, чтобы в одном деле участвовали сразу двенадцать человек? Да, много, и каждому из нас придется изрядно попотеть.
   — Меня это нисколько не пугает, — пожав плечами, сказал Висс. — Если так, то получается, что наш общий куш должен составить порядка четверти миллиона?
   — Это минимум. Всего лишь минимум, — заверил его Эдгарс.
   — Так что каждому достанется чуть больше двадцати тысяч, — сообщил Полус.
   — Двадцать тысяч — это совсем неплохо, — заметил Висс.
   — А вопрос с финансированием операции решен? — деловито спросил Литлфилд.
   — Деньги получены вчера, — ответил Грофилд.
   — Сколько?
   — Четыре тысячи.
   — Получается, что возвращать придется восемь. А наши расходы сократить никак нельзя?
   — План операции тебе известен, — сказал Паркер. — На чем здесь можно сэкономить?
   — Похоже, что не на чем, — помотав головой, ответил Литлфилд. — Но все равно, восемь тысяч — огромная сумма.
   — Это менее семисот долларов с каждого, — заметил Полус.
   — А как долго нам придется прятаться в заброшенном карьере? — поинтересовался прибывший вместе с Виссом Элкинс.
   — Пока воздух в нем не посвежеет, — со смехом произнес Выча.
   — Три дня. Возможно, четыре, — ответил Паркер. — Когда прибудем в карьер, сначала спрячем машины, а потом займемся дележом.
   Чэмберс, деревенского вида амбал, вытянул ноги и спросил:
   — А что, если полиция прибегнет к помощи вертолетов и начнет вести наблюдение с воздуха?
   — Вертолетов, — поправил его Полус.
   — В карьере есть навесы, — ответил Эдгарс. — Кроме того, вдоль подъездной дороги растут деревья. Так что ни мы, ни машины проглядываться с воздуха не будем.
   Чэмберс согласно кивнул и, почесав подбородок, спросил:
   — А грузовик?
   — Уверен, что и он тоже. Парень искоса посмотрел на Эдгарса. — Уверен? — переспросил он. — Этого мало. Надо знать точно.
   — Не сможем спрятать наверху, завезем трейлер в карьер. Там в южной части склона образовалось углубление, что-то вроде пещеры. Вот в том месте его и поставим.
   — А я все равно побаиваюсь этих вертолетов. В комнате воцарилась тишина. Паркер обвел взглядом своих напарников. Кервин, Поп Филлипс и Салса за все это время не проронили ни слова, но выглядели задумчиво-сосредоточенными.
   — Никто не раздумал?
   — Паркер, я пока еще не решил, — ответил Поп Филлипс. — Все это уж слишком похоже на фантастику.
   — Сколько придется взламывать сейфов? — поинтересовался Кервин.
   — Два — в банке, один — в кредитной компании, три — в ювелирных магазинах и десять, может быть, двенадцать — в других торговых точках, — ответил Эдгарс.
   — Делать это предстоит, соблюдая тишину, или можно будет немного пошуметь?
   Паркер посмотрел на Эдгарса.
   — На Реймонд-авеню есть жилые дома? — спросил он его.
   — Нет. Это деловой центр города, и в нем никто не живет. Ближайший жилой дом находится от него в квартале.
   — Тогда понадобится взрывчатка, — заключил Кервин. — И много.
   — Взрывать придется только банковские сейфы, а все остальные можно взять и дрелью.
   — Но сверлить — дело долгое и шума много, — заметил Висс.
   — Да, а сейфов там чертовски много, — поддержал его Кервин.
   — Но ими заниматься будут трое, — сказал Паркер. — Ты берешь заводскую кассу, а Полус и Висс тем временем берут сейфы в банках. Освободившись, вы все трое начнете “чистить” остальные точки.
   — Наверное, так будет лучше, — кивнув, согласился Кервин, — потому что я не очень люблю работать со взрывчаткой. Тем более, что потребуется ее огромное количество.
   — Нет, сверлом работать не так уж и долго, — возразил Полус. — Предлагаю сделать так. Если банковские сейфы дрелью не взять, то тогда используем взрывчатку.
   — Я не против того, чтобы их сверлить. Но вы же хотите, чтобы все было быстро.
   Трое специалистов по взлому сейфов начали спорить, но Паркер прервал их:
   — Каким способом воспользоваться, вы обсудите позже. Как решите, так и поступайте.
   — А если в городе поднимут тревогу? — спросил напарник Элкинса Висс.
   — Какая же в городе может быть тревога? Полицейский участок будет под нашим контролем, — сказал Эдгарс.
   — Нет, я имею в виду набат или сирену. Нам же не нужно, чтобы на Реймонд-авеню, словно на Новый год, высыпал народ.
   — Такого никогда не случится. Ни набатного колокола, ни сигнальных сирен в Коппер-Каньоне нет.
   — Как это? Ни того, ни другого?
   — Во всех зданиях, расположенных в деловом центре, установлена сигнализация. Сигнал тревоги поступает на пульт, который находится в полицейском участке. На нем загорается лампочка, и по ней дежурный может определить, из какого банка или магазина он поступил.
   — Тогда все отлично, — согласно кивнув, произнес Элкинс.
   — А сколько времени понадобится на подготовку операции? — спросил с легким акцентом молчавший до этого Салса.
   — Пара недель, — ответил ему Паркер. — Все зависит от того, как у нас пойдут дела.
   — А чем мы займемся до начала операции?
   — Мы это еще обсудим. Сначала надо выяснить, все ли остаются в деле. Филлипс, ты как? Принял решение или нет?
   Поп Филлипс поводил головой из стороны в сторону.
   — Не знаю, что и сказать, — ответил он. — Похоже, что все, кроме меня, согласны. Понимаешь, меня не покидает чувство, что мы собираемся ухватить такой жирный кусок, который не в силах переварить. Но если все остальные так уверены в успехе, то я согласен.
   — Да-да, конечно. Только в том случае, если ты сам веришь в успех, — произнес Паркер.
   — Паркер, он же сказал, что согласен, — заметил Выча, который и привел с собой Филлипса. — Ну, что. Поп, разве не так?
   Поп Филлипс хоть и выглядел как бесстрашный полицейский, но вел себя словно вышедший на пенсию учитель. В прошлом у него уже было два провала, и, начитавшись в тюрьме всякой криминальной литературы, он стал предельно осторожным.
   — Я полностью полагаюсь на ваше мнение, — ответил Филлипс.
   — Ну что, я понял, что компания наша не распадается. Так ведь? — ища подтверждение своим словам, спросил Полус.
   — Да от такого дела может отказаться только дурак.
   — Замолчи, Грофилд.
   — Ваши слова, ребята, вселили в меня уверенность. Похоже, что операция пройдет легче, чем я думал вначале.
   — Жаль, что Эрни нет с нами, — сказал Чэмберс. — Ух, как он зол на эти маленькие городишки!
   — А я жутко рад, что снова надену униформу. Как хорошо, что вы меня пригласили.
   — Еще пива? — предложил хозяин квартиры. От пива никто не отказался. Когда Эдгарс его принес и выставил на стол, Паркер поднялся и сказал:
   — Итак, ты, Полус, и ты. Висс, должны выехать на разведку. Поедете в Коппер-Каньон и все там внимательно осмотрите. Надо убедиться, что мы ничего не упустили.
   — Но мне до начала операции очень бы не хотелось засвечиваться, — сказал Висс.
   — Да не бойся, — успокоил его Полус. — Прикинемся страховыми агентами. Я уже так делал. Все необходимые бумаги у меня есть: удостоверения личности, визитки, бланки страховых полисов. Будем обходить объекты, предлагать оформить страховку, а сами тем временем наблюдать.
   — Если Висс не хочет ехать, пусть не едет, — сказал Паркер. — Кервин, а ты как?
   Кервин пожал плечами и произнес:
   — Ничего не имею против.
   — Ты, Выча и Салса сегодня же отправляетесь в Коппер-Каньон. Посмотрите на завод, ознакомитесь с его окрестностями. В городе на ночь не оставайтесь, — сказал Паркер и повернулся лицом к Эдгарсу: — Какой самый ближний город к Коппер-Каньону?
   — Мэдисон. Он больше его.
   — Отлично. Заночуете в Мэдисоне. Чэмберс, твоя задача — раздобыть грузовик.
   — Хорошо, раздобуду.
   — Только самый большой.
   — Хорошо. Пригоню самый большой.
   — Висс, до отъезда Полуса и Кервина составь с ними список всего, что нам потребуется. Затем с Элкинсом займитесь покупками.
   Элкинс согласно кивнул, а Висс спросил:
   — А у кого взять деньги?
   — У Грофилда.
   — Казначей и бухгалтер к вашим услугам, господа, — шутливо произнес Грофилд.
   — Литлфилд, ты достаешь пикап и вместе с Филлипсом едешь на нем в Мэдисон. Еду закупаете в расчете на двенадцать человек и на недельный срок. Продукты отвозите в заброшенный карьер. Да, и не забудьте запастись водой. Эдгарс предупредил” что в той местности вода к питью не пригодна.
   — Этот же пикап используем и в операции? — спросил Литлфилд.
   — Да. В Коппер-Каньоне не появляйтесь. Если кому-то потребуется съездить в карьер, то вы его отвезете, а потом доставите обратно. Деньги на покупку легковой машины и грузовика вам даст Грофилд.
   — А как быть с машиной, из которой я буду наблюдать за въездом в город? — спросил Салса.
   — Когда начнем операцию, ты сам на ней приедешь и поставишь на место.
   — Хорошо.
   — Ты же купишь и переносные рации. Их понадобится четыре штуки. Тебе, мне, Выче и Грофилду. Грофилд будет сидеть на телефонной станции. В случае непредвиденных обстоятельств он легко сможет связаться, с теми, у кого этой рации нет. Выча и Элкинс будут работать вместе, так что одной рации им вполне достаточно.
   — Так, четыре рации, — произнес Салса. — Хорошо, куплю четыре.
   — Купишь их здесь, в Джерси-Сити. Салса молча кивнул.
   — А я? — спросил Эдгарс. — Чем мне заниматься?
   — Пока ничем, — ответил Паркер. — Работать тебе предстоит позже.
   — Хорошо. А чем ты займешься?
   — Оружием.
   Филлипс уперся локтями в стол и, подавшись вперед, спросил:
   — Полус, ты не дашь мне несколько листков бумаги и карандаш? Хочу подробно записать, как мы будем уезжать из города и кто кого и где будет забирать.
   — А тем временем мы с Кервином и Полусом поговорим о своих делах на кухне, — сказал Висс.
   — А я с Грофилдом еще должен обсудить наши расходы, — произнес Литлфилд. — На приобретение машины, продуктов, а также суточные.
   — Никаких суточных не будет, — возразил Грофилд. — В статью общих расходов они не входят.
   — Ну, если вы так решили, то я не против. — Литлфилд обиженно поджал губы.
   Грофилд усмехнулся и с ехидцей произнес:
   — Если хотите, я могу занять и еще. Но не забывайте, за кредит мы платим двойную цену.
   — А мне придется платить дополнительный подоходный налог, — заметил Литлфилд.
   — Подоходный налог? — удивленно спросил его Грофилд. — Ты что, его платишь?
   — С каждого заработанного цента.
   — А твои налоговые декларации не шокируют налоговиков?
   — Я отчитываюсь за каждый заработанный цент, — ответил Литлфилд. — Естественно, что, заполняя декларацию, мне постоянно приходится изобретать источники своих доходов.
   — Зачем это тебе?
   — Молодой человек, — подавшись всем корпусом к Грофилду, сказал Литлфилд, — вас жизнь еще мало чему научила. В этой стране можно делать буквально все: насиловать или убивать, заниматься вымогательством или растлением малолетних, поджигать свое предприятие, чтобы получить страховку. Соблюдая при этом осторожность, в тюрьму не угодишь. Однако, если ты правильно не заплатишь сумму подоходного налога, тебе прямая дорога за решетку.
   — Да, конечно, ты прав, — согласился с ним Грофилд.
   — И Паркер со мной тоже согласен. Паркер, ты исправно платишь подоходный налог?
   Паркер в ответ молча кивнул. В свое время под именем Чарльза Виллиса он уже занимался частным бизнесом, но каждый раз терпел крах, и это давало ему возможность скрывать свои истинные доходы.
   Грофилд покачал головой и сказал:
   — Ничего не понимаю. По-моему, вы меня разыгрываете.
   — Подоходный налог идет в федеральный бюджет, — сказал Паркер.
   — И в банки тоже.
   — Нет. Банк — это акционерное общество его вкладчиков, а подоходный налог — это государственные деньги.
   — Послушай, Грофилд, они абсолютно правы, — заметил Поп Филлипс. — Я сидел всего дважды, и один раз за неуплату подоходного налога. Так вот после этого я исправно плачу все государственные поборы. Как ты думаешь, почему я еще не на пенсии?
   — Да он все отлично понимает, — сказал Литлфилд. — Это он с нами дурачком прикидывается.
   Грофилд, яростно сверкая глазами, вскочил из-за стола.
   — Сам ты дурачок! — выкрикнул он. — Перестань меня учить. Тоже мне: “Ах, подоходный налог, подоходный налог!”
   — Как хочешь, Грофилд, — пожимая плечами, произнес Литлфилд, — но тебе точно сидеть в тюрьме.
   — Хватит пререкаться! — поняв, что все идет к мордобою, воскликнул Паркер. — Пора заняться делом. Мы многое еще не обсудили.

Глава 3

   — Автоматы? — переспросил слепой мужчина. — Они вам обойдутся очень дорого.
   — Знаю, — сказал Паркер.
   — И их очень трудно достать.
   — Я знаю.
   — Правительство пытаемся; наложить запрет на их продажу. Более того, трудно найти; Хотя бы один, из которого еще не стреляли бы.
   — Мне нужно три автомата. Еще три карабина и восемь единиц личного огнестрельного оружия.
   — С карабинами и личным огнестрельным оружием никаких проблем. А вот с автоматами — загвоздка, — бубнил мужчина.
   Паркер в раздражении помотал головой, чего его собеседник, естественно, увидеть не мог. Он пришел к слепому по фамилии Скоуф только потому, что все, кому требовалось достать автомат, обращались именно к нему. За оружием Паркер с большей охотой съездил бы к Эймосу Кли, что жил в Сиракузах, но у того можно было купить только револьверы.
   — У тебя их сейчас нет? А достать их не можешь? — настаивал Паркер.
   — Сядь-ка, — сказал слепой. — Сядь, сядь. Дай мне немного подумать.
   Паркер присел.
   Их встреча происходила в захламленной комнате магазина, торговавшего различными предметами хобби на Второй авеню в городке Олбани. Магазин принадлежал Скоуфу, а торговлю в нем вела рыжеволосая, неопрятно одетая женщина, которая буквально в каждом посетителе видела вора. Слепота его владельца, постоянная грязь и сварливый характер продавщицы привели к тому, что клиентов у Скоуфа стало совсем мало. Однако этот факт мало беспокоил его — львиную долю доходов ему приносила торговля оружием. Как всякий слепой, он отлично владел руками — мог собрать и разобрать винтовку быстрее многих зрячих. Более того, Скоуф на всеобщее удивление был метким стрелком. А стрелял он по звуковым мишеням — небольшим позвякивающим на ветерке колокольчикам или детским погремушкам. Стрелять по игрушкам доставляло ему наибольшее удовольствие.
   Скоуф в раздумье пошкрябал пальцами свой покрытый щетиной подбородок.
   — А дробовик не подойдет?
   — Нет. Нужны автоматы. Три штуки.
   — А ты знаешь, как немцы их называют? Kugelspritz. То бишь клизма для патронов. От них одна трескотня, а точности никакой.
   — Мне нужны три автомата, — настойчиво повторил Паркер.
   Скоуф, подернув плечами, потер руки и произнес:
   — Ну да ладно. Не мое это дело. Есть тут у меня один “шмайссер”. Это рыгало, правда, старое, но в хорошем состоянии.
   — Это один. А еще два?
   Скоуф кашлянул, его плечи медленно поднялись, а затем резко опустились.
   — Паркер, — произнес он, — я слышал, что теперь у тебя новое лицо, однако ни твой голос, ни твои манеры, так и не поменялись. Ты не любишь меня, Паркер. Разве не так?
   — Ну что ты, Скоуф. Я о тебе никому даже плохого слова не сказал.
   — Нет-нет, ты меня презираешь. Я грязный слепой старик. От меня плохо пахнет. Так ведь, Паркер?
   — Придется мне обратиться к Эймосу Кли.
   — За автоматами? Нет, Паркер, за ними к нему обращаться бесполезно — ты все равно вернешься ко мне. Так ты берешь у меня “шмайссер”?
   — Сначала надо на него хотя бы взглянуть.
   — Он вон там, — указав пальцем на полку, сказал Скоуф. — Длинная коробка, нижняя, вторая слева. Подай-ка ее сюда.
   Паркер снял с полки длинную коробку, которая оказалась тяжелее тех, что стояли на ней, и начал ее раскрывать.
   — Нет-нет, Паркер, я его сам раскрою, — поспешно произнес слепой. — Подай-ка его мне.
   Скоуф сидел на скрипучей табуретке за старым, сильно изрезанным столом, на котором ничего не было. Паркер передал слепому коробку, и тот, поставив ее на стол, снял с нее крышку. Тут Паркер увидел, что коробка до верху забита металлическими деталями. Аккуратно разложив их на столе, старик, опуская руку в коробку, доставал из нее винты и с помощью маленькой отвертки, которую он вынул из кармана брюк, поочередно соединял ими детали. Паркер смотрел на торговца оружием и поражался его сноровке.
   На его глазах автомат был собран, и Скоуф спросил:
   — Ну как? Нравится?
   Паркер взял автомат в руки и внимательно его осмотрел. Оружие было действительно старым, но в очень хорошем состоянии — всего одно небольшое ржавое пятнышко виднелось на том месте, где когда-то значился его регистрационный номер.
   — Ну, что скажешь?
   — Сколько?
   — Ты знаешь, Паркер, что я никогда не торгуюсь.
   — Так сколько?
   — Сто двадцать пять.
   Паркер положил “шмайссер” на стол.
   — Что еще можешь предложить? — спросил он. Скоуф вновь кашлянул, нашел руками автомат и, быстро разобрав его, уложил обратно в коробку. Прикрыв ее крышкой, он спросил Паркера:
   — Что, не понравился? Убрать?
   — Нет. Пусть пока постоит на столе, — ответил Паркер. — Так что еще у тебя есть?
   — Покупаешь это рыгало — продам еще два “томми”. По сто за штуку.
   — Хотелось бы их сначала посмотреть. Где они?
   — Паркер, ты же меня знаешь. Я с плохим оружием дело не имею.
   Паркер это знал, но, прежде чем согласиться на покупку двух английских автоматов производства фирмы “Томпсон”, все же решил на них взглянуть.
   — И ты знаешь меня: я, пока не посмотрю на товар, его не покупаю.
   — Хорошо тебе, Паркер, а мне, старому вонючему слепцу, и посмотреть-то нечем, — грустно произнес Скоуф, повернулся и указал пальцем в угол комнаты. — То, что тебя интересует, лежит в больших квадратных коробках. Это четвертая и пятая сверху. Они оба в сборе.
   Паркер снял с полки две указанные стариком коробки и положил их на стол. Они оказались тяжелее тех трех, которые на них лежали. Та коробка, что была под ними, показалась Паркеру тоже тяжелой. Отрыв обе коробки, он обнаружил в каждой из них по “томпсону” 45-го калибра и две обоймы с двадцатью патронами.
   — Отличные вещицы, — сказал Паркер. — Я беру три.
   — Их у меня всего два.
   — Тогда что у тебя в коробке, что лежала под ними?
   — Какой же ты все-таки сукин сын, Паркер. Ты — гадкий, мерзкий подонок, и больше ты никто. Ты воспользовался тем, что я слеп. Да тебе ничего не стоит наплевать на собственную мать. Куча дерьма — вот ты кто. Ты...
   — Заткнись, Скоуф, — оборвал старика Паркер. Тот замолк. Расстроенный Скоуф подпер кулаком голову и стал похож на старую полинявшую белку.
   — По сотне за каждый из трех “томми”, — предложил Паркер.
   — Нет, за каждый из двух и сто двадцать пять за “шмайссер”.
   — Это рыгало мне не нужно.
   — Тогда за каждого “томми” по сто пятьдесят.
   — Прощай, Скоуф.
   — Ты же знаешь, Паркер, что я не торгуюсь. Покидая комнату, Паркер оставил дверь открытой. Сопровождаемый настороженным взглядом продавщицы, он дошел до двери, выходившей на улицу, и тут услышал голос владельца магазина:
   — Эй, Паркер! Ну-ка, вернись! Паркер вернулся.
   — Что надо? — войдя в комнату, недовольно спросил он.
   — Забирай коробки. Ты же без них все равно не уйдешь. Тебе деваться некуда.
   — Я еду к Эймосу Кли.
   — Брешешь.
   — Все, что мне нужно, я куплю у него. Для меня он в лепешку расшибется. Правда, несколько дней придется подождать, но мне торопиться некуда.
   Скоуф запрокинул голову и незрячими глазами уставился на Паркера.
   — Господи, как бы мне хотелось увидеть твою бесстыжую рожу! — воскликнул он.
   — Скоуф, тебе достаточно и одного моего голоса.
   — Ну, как же я тебя ненавижу, Паркер.
   — А мне противно иметь с тобой дело. От тебя воняет как из помойки. Так сколько ты хочешь за три “томми”?
   — Триста пятьдесят.
   — Годится.
   — Позови сюда продавщицу.
   Паркер открыл дверь в торговый зал и окликнул рыжеволосую женщину.
   Когда та вошла, Скоуф сказал Паркеру:
   — За все наличными. Сначала платишь за эти три коробки, а потом подберем и остальное.
   — Сумма? — спросила женщина.
   — Триста пятьдесят, — ответил ей Скоуф. — За три автомата.
   Паркер достал из внутреннего кармана пиджака конверт с деньгами, отсчитал триста пятьдесят долларов и положил их на стол. Продавщица тут же пересчитала банкноты.