— Но, черт возьми, что еще вам требуется? Ведь это доказывает, что Делия Бранд не могла…

— Это доказывает лишь одно: если она застрелила Джексона, то не патроном, купленным в лавке Макгрегора утром во вторник. Конечно, полученные вами сведения являются довольно веским аргументом в пользу невиновности Делии Бранд, и от меня, безусловно, зависит… Это еще что такое?

Дверь распахнулась, и раздался топот множества ног. Все находившиеся в кабинете шерифа с удивлением воззрились на толпу, растекавшуюся по комнате, которая, казалось, с трудом вмещала всех желающих здесь присутствовать. Впереди шествовал Лем Саммис, следом — Куинби Пеллетт, затем гуськом шли: полицейский в форме, высокий, худой, светловолосый юноша в вязаной рубашке и льняных полосатых брюках, начальник городской полиции Фелан и еще один полицейский в форме. Замыкал группу, как обычно, с невозмутимым видом и минимальными затратами энергии Харви Ансон.

Преподобный Руфус Тоул потихоньку встал со своего стула и отошел к стене. Джемс Арчер-старший предусмотрительно согнал мальчиков с их мест, однако вновь прибывшие были настроены довольно агрессивно, а потому остались стоять.

Посмотрим, как вам понравится наш сюрприз, — начал Лем Саммис, обращаясь к Эду Бейкеру. — Вы представили Куина Пеллетта лжецом, не так ли? Когда вы вылетите с работы, Эд, не рассчитывайте на мою помощь!

Фелан посоветовал шерифу очистить помещение от лишних людей. И тут, усиленно работая локтями, к окружному прокурору протиснулся Харви Ансон, его тихий высокий голос сразу привлек к себе всеобщее внимание.

— Знаете, Бейкер, я мог бы подняться прямо к судье Гамильтону, но потом подумал, что, возможно, вы хотели бы узнать обо всем неофициально, так сказать, в порядке любезности с нашей стороны. У нас есть свидетель, которого вам полезно выслушать.

— Свидетель? Кто такой?

— Спросите вот его, — ответил Ансон, указывая большим пальцем на светловолосого юношу. — Он вам все объяснит.

— Быть может, мы пройдем с ним наверх, в мой рабочий кабинет? — заметил Бейкер, окидывая юношу острым взглядом.

— Нет необходимости. Наш свидетель не робкого десятка. Выступление при таком стечении народа доставит ему только удовольствие; кроме того, нам тоже будет интересно его послушать.

А между тем публика уже затаила дыхание в ожидании увлекательного зрелища. В наступившей тишине особенно отчетливо раздался звук плевка, попавшего точно в цель. На этот раз шериф Силверсайда не подкачал. Один из полицейских подтолкнул светловолосого юношу вперед.

— У вас есть что нам сообщить? — спросил его Бейкер.

— Да, есть, — ответил юноша. Голос его прозвучал немного пискляво, но вовсе не от смущения или неуверенности. — Можно начинать? — спросил он.

— Минуточку. Ваше имя, фамилия и род занятий?

— Зовут меня Клемент Ардайс Купер, я учусь в университете и проживаю в Комсток-Холле.

— Хорошо. Теперь начинайте, — буркнул Бейкер хмуро.

— Во вторник около четырех часов пополудни я стоял на Халли-стрит недалеко от «Тихой гавани» и изучал типы…

— Какие еще типы?

Типы людей. Хотите, чтобы я, рассказывая, разжевывал каждую мелочь?

— Я хочу только одного: чтобы вы сообщили нам толком, свидетелем какого события вы являетесь.

— Тогда, пожалуйста, не перебивайте. Я стоял на Халли-стрит и, наблюдая за проходившими мимо людьми, обратил внимание на довольно любопытного субъекта. Я классифицировал его как экстраверта с неустойчивой психикой, относящегося к филотипу «Б». Двигаясь по краю тротуара, он в своеобразной манере заглядывал в припаркованные автомобили, в то же время стараясь не привлекать к себе внимания и постоянно осматриваясь. Но я — психолог, умею наблюдать за людьми незаметно для них. Я видел, как этот человек в конце концов открыл дверцу одного из стоявших поблизости автомобилей и взял кожаную дамскую сумочку. В этот момент он находился от меня на расстоянии примерно тридцати шагов. Почти тут же к нему подошел и заговорил с ним другой мужчина. Первый что-то ответил, бросил сумочку в руки второму и удалился.

Тот, кто остался, несколько секунд стоял неподвижно и смотрел вслед удалявшемуся субъекту, а затем вместе с сумочкой ушел в противоположном направлении. Это был Куинби Пеллетт.

— Вы хотите сказать, что знали его раньше?

— Вовсе нет. Никогда не встречал его до того момента. Сегодня утром я увидел его фотографию на первой полосе газеты в качестве иллюстрации к известному объявлению. Прочитав его, я в два часа, после окончания занятий, отправился в полицейский участок. Послали за Куинби Пеллеттом, и, когда он явился, я, естественно, без труда его опознал.

— Разумеется, как человека, чей снимок вы видели в газете? — с легким сарказмом заметил Бейкер.

— Заблуждаетесь. Как человека, за которым наблюдал во вторник на Халли-стрит. — Диалог с окружным прокурором явно забавлял студента. — Вас нетрудно разгадать. Вы довольно примитивная натура. Почти инфантильная. С удовольствием провел бы с вами несколько психологических тестов.

— Премного благодарен. Если понадобятся какие-то тесты, то проводить их буду я сам.

Бейкер смотрел на юношу с возмущением и обидой, но эти чувства относились совсем не к нему.

Харви Ансон в своем репертуаре! Устроить такой спектакль в присутствии целой шайки любопытных, причем без всякого предупреждения…

— У вас есть ко мне вопросы? — поинтересовался психолог.

— Да, сколько угодно, — резко бросил Бейкер. — Сперва о мужчине, который взял из автомобиля сумочку. Вам описывали его наружность?

— Описывали? Зачем? Кто мог его описывать?

— Любой из тех, кто сейчас находится в этой комнате или даже… отсутствует. Возможно, вам показывали его фотографию.

Теперь я понимаю, куда вы клоните, — насмешливо заметил Купер. — С удовольствием отвечу. Хотя с виду я несколько худощав, но это еще ничего не значит и не должно создавать у вас ложного впечатления. В университете я — вторая ракетка. Если вы освободите достаточно пространства в этой комнате или потрудитесь выйти со мной в переулок, я выколочу из вас дурные манеры.

— Здесь не место… — начал было ошарашенный прокурор.

— Места вполне достаточно, — перебил его студент, голос которого сделался писклявее; в остальном же он сохранил спокойствие. — Я пришел сюда, чтобы рассказать вам о том, что я видел собственными глазами, а вы прибегаете к дешевым оскорбительным уловкам. Если вы хотите прямо спросить меня, не лгу ли я, и дать мне шанс ответить «нет», то я не имею ничего против подобного подхода, но вместо этого вы пытаетесь трусливо, исподтишка намекать на что-то. Ваш главный недостаток — низкий коэффициент интеллектуального развития. Если бы я в действительности — по собственной инициативе или поддавшись на уговоры — изобрел историю, у меня хватило бы мозгов сделать ее абсолютно неуязвимой для любых ваших фокусов, которые вы в состоянии придумать. Меня не удивляет, что вы занимаете должность прокурора. Вероятно, вам больше нигде не удалось бы заработать себе на хлеб.

— Мне следовало предупредить вас, Бейкер, — усмехнулся Харви Ансон, кивнув в сторону студента. — Довольно крепкий орешек. Примерно то же самое он заявил и мне. Почему бы вам не поинтересоваться его связями — родственными и иными — и постараться выяснить, каким образом мы могли бы склонить его к лжесвидетельству?

— Спасибо за совет, я так и сделаю, — ответил Бейкер, свирепо глядя на юношу. — Чем занимается ваш отец?

— Он геодезист.

— Кто?

— Директор участка федеральной геодезической службы, — улыбнулся снисходительно студент.

— Он знаком с начальником полиции, или Куинби Пеллеттом, или с семейством Бранд? Быть может, с мистером Ансоном или мистером Саммисом?

— Нет.

— А вы?

— Не знаком и не желаю познакомиться. Презираю разных там адвокатов, финансистов, политиков.

— Вы узнаете мужчину, если вам его покажут?

Того, который вытащил сумочку из автомобиля?

— Разумеется. Разве я не говорил, что внимательно изучал его?

— Почему бы тебе в самом деле не испытать парня, Эд? — вмешался Франк Фелан. — С удовольствием бы посмотрел на этот спектакль. Мы могли бы поставить Роули в ряд с дюжиной других молодцов.

— Бьюсь об заклад, Франк, тебе это доставило бы огромное удовольствие, — процедил окружной прокурор сквозь зубы и вновь взглянул на психолога. — По вашим словам, вторым мужчиной был Пеллетт и он ушел с сумочкой. Что он с ней сделал?

— Не знаю. В этот момент в поле моего зрения попала молодая женщина — монголоид, с типичным…

— Я уже говорил вам, что я с ней сделал! — перебил Куинби Пеллетт. — Сперва я выпил на углу кружку пива…

— Я вас не спрашивал и все прекрасно помню, — резко остановил его Бейкер и, обращаясь к студенту, спросил: — Кто-нибудь видел вас на Халли-стрит днем во вторник?

— Разумеется. Время от времени я обменивался впечатлением о результатах наблюдений со своей компаньонкой, мисс Гризельдой Эймс, дочерью профессора горного факультета.

Ошеломленный Бейкер буквально вытаращил глаза:

— Она была с вами все это время, хотите вы сказать?

— Совершенно верно.

— И вместе с вами наблюдала этот эпизод с начала и до конца?

— Точно так.

— Почему же тогда, ради всего святого, вы ни словом не обмолвились об этом? — изумился Бейкер, воздевая руки к небу.

— По-моему, я говорил, — заявил юноша с невозмутимым видом. — Фактически лишь по настоянию мисс Эймс я откликнулся на объявление. Мне представлялось это чем-то вроде донкихотства. Если вы пожелаете, она охотно подтвердит мои слова, хотя, на мой взгляд, в этом нет необходимости. И я нисколько не сожалею, что отозвался на объявление. — Он медленно обвел глазами присутствовавших. — Лица взволнованных людей, испытывающих внутреннее напряжение, необычайно выразительны и красноречивы…

Харви Ансон хихикнул.

Резко повернувшись к нему, окружной прокурор спросил:

— Итак, Ансон?

— Ну что ж, Бейкер, — пожал плечами Ансон. — Как видно, весь вопрос сводится лишь к тому, нужно ли мне начинать официальную процедуру по освобождению Делии Бранд из-под стражи или обойдемся без нее? Откровенно говоря, исковое заявление уже подготовлено и лежит у меня в кармане. Сперва я собирался изложить свои аргументы у судьи, основываясь на показаниях Куинби Пеллетта, но тут весьма кстати подвернулся этот юный психолог.

— И вместо того, чтобы познакомить меня с новыми материалами так, как это принято среди коллег-юристов, вы устроили настоящий цирк на глазах многочисленных зрителей!

— Вы совершенно правы. Лему Саммису и мне лично не по нутру прослеживающиеся в ваших действиях некоторые тенденции, которые вы стали весьма откровенно демонстрировать в последнее время.

Так как же: идти мне или нет с исковым заявлением к судье Гамильтону?

— Нет необходимости, — ответил Бейкер раздраженно и, повернувшись к шерифу, распорядился: — Билл, сходи-ка за Делией Бранд, а я тем временем оформлю необходимые документы. Держи ее здесь, пока я не вернусь. Много времени это не займет, всего несколько минут. Пойдемте со мной, Ансон.

С этими словами окружной прокурор вместе с адвокатом защиты покинули кабинет. Шериф встал из-за стола и тоже вышел в другую дверь. Кен Чемберс ловко плюнул и не промахнулся. У Клары невольно вырвался короткий крик радости, и Тайлер Диллон легонько похлопал ее ло плечу.

— Тай! — зашептала она, сияя. — Они собираются ее освободить! Она скоро будет свободна!

— Да, верно, она сейчас к нам придет, — успокоил он девушку и, подойдя к студенту, стал с энтузиазмом трясти ему руку. Тот снисходительно позволил адвокату выразить таким путем свою признательность.

Священник Руфус Тоул, покинув свой пост у стены, приблизился к Кларе Бранд и произнес:

— Хвала Господу, мое дитя! Хвала Ему за своевременное благословенное вмешательство!

Затем, не ожидая выражения согласия с этим утверждением, он возвратился на прежнюю позицию.

Его сменил Куинби Пеллетт. Склонившись над Кларой и сжимая ее локоть, он быстро заговорил:

— Нам здорово повезло, правда, Клара? Какая удача, что этот студент видел, как я отнял сумочку.

Какой прекрасный юноша и как хорошо, что с ним была девушка! Какое счастливое совпадение!

— Да, все это просто чудесно, дядя Куин! — согласилась Клара, не сводя глаз с двери.

Но вот она распахнулась, и в комнату вошла Делия Бранд, а вслед за ней — шериф. — Тайлер Диллон бросился ей навстречу, но, сделав три шага, сконфузился и остановился. Делия выглядела спокойной, не побледневшей и не осунувшейся. Если бы студенту-психологу вздумалось изучать утомленные и напряженные физиономии, она оказалась бы наименее подходящим объектом. Обведя взглядом толпу и заметив Клару, Делия подбежала к ней и, обнимая и целуя, воскликнула:

— Сестричка, что случилось? Я действительно…

Неужели все позади? — Они продолжали держать друг друга в объятиях. — Но что произошло? И ты тоже здесь, Тай?.. Хорошо, можешь поцеловать меня в щечку… Ну, чего стоишь! Полюбуйся на себя, ведь тебя всего трясет… Хорошо, мистер Саммис, поцелуйте меня… и ты, дядя Куин, хотя, я знаю, ты не любишь на людях проявлять свои чувства…

Окружив Делию, ее друзья громко говорили, восклицали все одновременно, перебивая и не слушая друг друга; за захватывающей сценой с интересом наблюдали: ухмылявшийся Франк Фелан и двое полицейских в форме, снисходительно улыбавшийся психолог, довольные мистер Арчер и двое мальчишек, Кен Чемберс, делавший вид, что все это его совсем не касается, и преподобный Руфус Тоул, который шевелил губами в беззвучной молитве. Именно такую картину застали вернувшиеся Харви Ансон и Эд Бейкер.

Подойдя к шерифу, Бейкер вручил ему бумаги, пояснив:

— Вот постановление, Билл, передай его тюремному надзирателю. — Затем он повернулся и возвысил голос: — Мисс Делия Бранд! Пожалуйста! — Все собравшиеся застыли в ожидании. — Мисс Бранд, — начал Бейкер официальным тоном, чеканя каждое слово, — вы освобождаетесь из-под стражи. Искренне сожалею о том, что вас — пусть временно — обвинили в преступлении, которого вы не совершали.

Я не приношу извинений, так как обвинение было предъявлено под давлением улик, которые, казалось, не вызывали сомнений. Ваше освобождение отнюдь не означает, что обвинение не может быть предъявлено вновь в случае обнаружения новых фактов, хотя лично я считаю это маловероятным. Однако хочу, чтобы вы ясно представили себе свое положение. — Бейкер внимательно и твердо посмотрел на собравшихся. — Существуют подозрения, что, арестовывая мисс Бранд, я руководствовался иными соображениями, отличными от заботы о соблюдении законов.

Это неверно. Если мисс Бранд не виновна — а я теперь в этом убежден, — никто не радуется ее освобождению больше, чем я. И позвольте сказать вам следующее: я полон решимости довести расследование убийства Дана Джексона до конца, найти и наказать виновного. Или виновную! Я поздравляю вас, мистер Ансон, с благополучным исходом дела. Ваш клиент на свободе, но прошу не забывать, что по-прежнему остается открытым вопрос: кто убил Дана Джексона? И я намерен на него ответить.

— Ну что ж, Эд, действуйте, — вставил Лем Саммис.

— И я буду действовать, невзирая на лица, Лем.

Постараюсь выяснить истину, чего бы это ни стоило.

Так и знайте! А продолжу я свое расследование прямо сейчас, задав Делии Бранд несколько вопросов…

Подождите, пожалуйста… Вам, Ансон, известно, что я не получил от мисс Бранд практически никакой информации. После встречи с вами ночью во вторник она не сообщила ничего существенного, отказываясь разговаривать со мной. А между тем Делию Бранд застали в служебном кабинете с мертвым Джексоном вскоре после того, как его убили, и застрелили его из револьвера, который ранее находился в ее сумочке. Все эти обстоятельства делают мисс Бранд свидетелем преступления. Отказываясь отвечать на мои вопросы, она поступала правильно и вполне законно до тех пор, пока обвинялась в убийстве, но теперь ситуация изменилась. Мне нужно кое-что выяснить у мисс Бранд, и, если она опять наберет в рот воды, я прикажу задержать ее как важного свидетеля. Я не могу заставить мисс Бранд быть со мной откровенной, но очень надеюсь на ее благожелательное содействие.

— Позвольте ей сперва хотя бы одну ночь поспать в собственной постели, — мягко заметил Ансон.

— Я не стану возражать, если она будет настаивать, но мне хотелось бы приступить к расследованию немедленно и начать с нее. Как вы на это смотрите, мисс Бранд?

Все глаза уставились на Делию.

— Мне придется отвечать на любой ваш вопрос? — спросила она после некоторого молчания.

— Вы не обязаны, но если вы законопослушная гражданка, то постарайтесь в силу своих возможностей помочь в раскрытии преступления.

— Я хочу присутствовать при допросе, — заявил Ансон. — Мисс Бранд по-прежнему моя клиентка.

— Вы ошибаетесь, — вмешалась Делия. — Я вовсе не ваша клиентка.

— Как так? Разве я не ваш адвокат?

— Нет, с этого момента. — Она холодно взглянула на Ансона. — Вы думали… вы не сомневались, что это я убила Джексона. И не только… Вы полагали, что убийство — это месть… — Делия вспыхнула. — Вы сами знаете, с какими мыслями приходили ко мне. Поэтому я больше не считаю вас своим адвокатом.

— Возьми меня, Дел, — поспешил Тайлер Диллон использовать благоприятную возможность. — Тебе ведь нужен адвокат, и если ты отвергаешь мистера Ансона…

— Нет, адвокат мне вовсе не нужен, — заявила Делия решительно. — Ты в полном порядке, Тай, но я, мне думается, никогда впредь не сделаю и не скажу ничего такого, что в итоге может вынудить меня искать помощи адвоката. Я многое поняла, лежа на тюремной койке… Открывая глаза, я всякий раз видела по ту сторону решетки миссис Уэлш, сидевшую возле камеры не по обязанности, а только по зову сердца, из чувства сострадания ко мне. Я размышляла о вещах, над которыми раньше вообще никогда не задумывалась. Сперва я страшно испугалась, но потом стала анализировать ситуацию и впервые поняла, насколько опасна жизнь обычного обывателя, занятого своими будничными заботами. Он не может быть уверен, что при каких-то не зависящих от него обстоятельствах не окажется в дураках. Я никогда больше не допущу такой ошибки. И никто, кроме самого человека, не в состоянии определить, свалял он дурака или нет…

У вас есть права задавать мне вопросы и в отсутствие адвоката, я вас правильно поняла? — взглянула Делия на Бейкера.

— Да, есть, и подобный разговор мне был бы больше по душе.

— Возможно, ты сейчас как раз совершаешь глупость, Делия, — заметил Лем Саммис. — Ансон вызволил тебя из тюрьмы, а? Какое имеет значение, что он думал? Видимо, порой он, как все, тоже бывает глупцом.

Однако, судя по всему, в результате усиленных мыслительных упражнений на тюремных нарах Делия, помимо прочего, приобрела — по крайней мере временно — непреодолимое отвращение ко всякого рода адвокатам. Несмотря на протесты и уговоры Ансона, Лема Саммиса, Клары, Диллона и дяди Куина, она твердо стояла на своем и в конце концов отправилась вместе с окружным прокурором наверх, в его служебный кабинет.

Через несколько минут в комнате никого не осталось, кроме двух шерифов. Некоторое время они сидели молча, затем Таттл глубоко вздохнул.

— Ну, и как тебе это нравится? — начал Кен Чемберс. — Что я тебе толковал? — Он достал из кармана пачку жевательного табака. — Нет, сказал ты, не трогай Скуинта Харли, он, дескать, мой коронный свидетель, а Дана, мол, прикончила та девица Бранд. Нет, сказал ты мне затем, сиди здесь, а если попытаешься уйти, прежде чем мы договоримся, я пущу за тобой моих ребят.

Ах, перестань! с горечью махнул рукой Таттл. Не то чтобы я не сочувствовал Делии Бранд, но взгляни на это свинство! Ты слышал, что заявил Эд Бейкер? Он постарается выяснить истину во что бы то ни стало! Она может стоить ему и мне наших должностей еще до того, как расследование завершится. По твоим словам, преступление совершил Скуинт Харли. Все возможно. А вдруг окажется, что это сделал не кто иной, как сам Лем Саммис?

Зазвонил телефон. Таттл коротко переговорил и, положив трубку на место, поднялся.

— Эд Бейкер, — пояснил он, — хочет, чтобы я разыскал Скуинта Харли и держал его наготове, намеревается побеседовать с ним после разговора с Делией Бранд.

Шериф округа Силверсайд спрятал пачку табака в карман, встал и потянулся.

— Я пойду с тобой, — сказал он.

— Тогда не вмешивайся и держи язык за зубами.

Оба шерифа вышли вместе.

Глава 10

Примостившись на камне с тяжелым автоматическим пистолетом в руке, Уинн Коулс осторожно выглядывала из-за края огромной скалы, нависшей над узким глубоким ущельем. Пистолет и камень, скала и ущелье являлись ее собственностью, так как находились в пределах ее обширных владений. К моменту первого приезда Уинн Коулс в Коуди, два года тому назад, дела на ранчо «Разбитое кольцо» окончательно пришли в упадок, и она приобрела по сходной цене понравившийся ей участок земли внушительных размеров.

Чтобы удовлетворить собственный каприз, она вложила в эту землю столько времени, энергии, находчивости и, главным образом, денег, что их с лихвой хватило бы на постройку железной дороги.

И вот сейчас Уинн Коулс затаилась с пистолетом в засаде. Постепенно ее стало одолевать нетерпение, и она, покинув укрытие, подползла к краю пропасти, желая убедиться, что овечья туша по-прежнему на месте. Пристально всматриваясь, женщина различила серое пятно на дне ущелья. Значит, приманка в порядке. Тогда почему они не появляются? Уинн вернулась в укрытие и вновь стала ждать. Время приближалось к пяти часам вечера. Она даст им еще тридцать минут, не больше. Но не прошло и половины этого срока, как ее зоркие глаза заметили плывущие высоко в голубом небе черные точки. Сняв пистолет с предохранителя, Коулс следила за ними, прижимаясь к скале.

Постепенно точки снижались, двигаясь по сужающейся к земле спирали. Скоро стали различимы и крылья; ими не махали, на них лишь изящно и плавно скользили. И вот уже точки превратились в огромных птиц. Уинн ясно видела голые шеи и ненавистную ей жадность в блестящих круглых глазах. В ее собственных глазах застыло выражение глубокого отвращения. Она подождала, пока птицы, кружась над ущельем, не оказались почти на одном с ней уровне, прицелилась, затаила дыхание и нажала на спусковой крючок. Промах! Она выстрелила снова, и один из грифов — примерно в ста ярдах — внезапно завалился, какое-то мгновение неподвижно висел в воздухе и затем, подобно большому черному листку, опустился на дно ущелья. Семь или восемь остальных грифов теперь уже усиленно махали крыльями и быстро удалялись. Уинн Коулс выстрелила вдогонку четыре раза, но расстояние было уже слишком велико, и пуля только случайно могла попасть в движущуюся мишень.

Она подошла к краю пропасти и посмотрела вниз. Не более чем в двадцати шагах от приманки на камнях бился, как обезглавленная курица, сраженный пулей гриф.

— Зря вы это, госпожа! — раздался за спиной Уинн Коулс чей-то голос. — Ей-богу, зря! Эти птицы, как санитары, содержат всю округу в чистоте.

Она обернулась и увидела маленького жилистого человека с добродушными глазами.

— Я подстрелила только одного, Джо. Видел, как он рухнул? Сперва летел важно, как орел, а потом внезапно потерял всякую опору в воздухе. Мне надоело палить по сусликам — в них я никогда не промахиваюсь. Что ты здесь делаешь?

— У меня для вас послание. Вы знаете Эда Бейкера, окружного прокурора?

— Нет. А мне следовало бы его знать? Что с ним?

— Он только что сообщил по телефону, что хотел бы поговорить с вами. В его кабинете, в здании суда, или он мог бы, по его словам, приехать сюда к вам.

Просил передать, что он беседует со всеми, кто разговаривал с Даном Джексоном в день его убийства.

Я пообещал позвонить ему и дать ответ.

— Но я полагала… — нахмурилась Уинн Коулс. — Черт, не люблю разговаривать с властями. — Она сунула пистолет в кобуру, висевшую на поясе. — Впрочем, мне, возможно, удастся замолвить словечко за эту строптивую козочку, Делию Бранд.

— Вы все равно собирались в город на вечеринку.

— Да. Поехали.

Их кони мирно паслись в тени отвесного утеса, и они вместе двинулись мимо обширных загонов для скота, добротных хозяйственных построек и орошаемых тучных полей. Жилой дом представлял собой окруженное деревьями низкое белое строение с внутренним двором. Веранду и теннисную площадку защищали от солнца ярко-зеленые тенты, рядом за изгородью резвились несколько вилорогих антилоп. На низком горизонтальном суке дерева возле веранды искусно изготовленное чучело кугуара приготовилось к прыжку, вероятно, прямо на стол внизу, на котором валялись иллюстрированные журналы, стояли ваза с фруктами и резная коробка для сигарет. «Разбитое кольцо» было не только чрезвычайно живописным и дорогостоящим ранчо, но и высокоэффективным рентабельным предприятием, и Джо Пали по праву считался лучшим овцеводом в северной части Вайоминга. Передав ему свою лошадь, Уинн Коулс направилась в свои апартаменты с окнами во внутренний двор, разделась, с удовольствием взглянула на свое отражение в зеркале и прошла в душевую кабинку.