Коллинз хмыкнул. Настала долгая тишина. Фокс жевал нижнюю губу, а адвокат наблюдал за этим процессом, словно ожидая в результате его какого-то прозрения. Наконец Фокс нарушил молчание.
— Я даю себе, — мрачно произнес он, — еще двадцать четыре часа. До шести завтрашнего дня. Или же должен буду представить все факты Дэймону. Судя по тому, как я сегодня отличился, это наилучший способ вытащить мисс Дункан из западни, а именно это и является моей целью… Теперь еще появилась одна из начальниц, которой что-то привиделось во сне. Мне дозволено присутствовать? Должен ли я привести ее сюда?
Коллинз ответил, что сам займется этим, и вышел.
Через минуту он вернулся с посетительницей.
Кэрри Мэрфи в коричневом пальто с воротником из ондатры, в маленькой коричневой шляпке, заломленной слегка набок, проследовала за адвокатом в кабинет решительным шагом, с выражением на лице: «сделать или погибнуть». Она выглядела сейчас более молодой, чем тогда, когда он видел ее одетой по-рабочему; Фокс встал, приветствуя посетительницу, пока Коллинз помогал ей снять пальто и найти для него место, а затем пододвигал кресло, и, наблюдая за ней, пришел к выводу, что какова бы ни была цель ее визита, это явно не желание поведать о том, что она увидела во сне большую белую птицу.
Кэрри Марфи, встретив взгляд Коллинза, сказала:
— Я не слишком-то разбираюсь в адвокатах и тому подобном, но вы представляете в этом деле Эйми Дункан, и, следовательно, вы тот, кому я должна все рассказать. Эйми попала в беду из-за наших передряг, не так ли? Я прочла сегодняшнюю вечернюю газету, где сообщалось, что она подозревается в убийстве Тингли.
— Это слишком сильно сказано, — ответил Коллинз, — но она определенно под подозрением.
— Ну так вот, она не убивала. Разве Эйми не пришла туда вскоре после семи часов?
— Это так. Около десяти минут восьмого.
— И разве ее не оглушили, как только она вошла в офис?
— Тоже верно.
— И она не приходила в себя до восьми и даже позже?
— Совершенно правильно!
— Как могла она это сделать, находясь без сознания?
Что, разве не так? Мистер Тингли в это время был еще живехонек, потому что в восемь часов он разговаривал по телефону.
Глава 13
Глава 14
— Я даю себе, — мрачно произнес он, — еще двадцать четыре часа. До шести завтрашнего дня. Или же должен буду представить все факты Дэймону. Судя по тому, как я сегодня отличился, это наилучший способ вытащить мисс Дункан из западни, а именно это и является моей целью… Теперь еще появилась одна из начальниц, которой что-то привиделось во сне. Мне дозволено присутствовать? Должен ли я привести ее сюда?
Коллинз ответил, что сам займется этим, и вышел.
Через минуту он вернулся с посетительницей.
Кэрри Мэрфи в коричневом пальто с воротником из ондатры, в маленькой коричневой шляпке, заломленной слегка набок, проследовала за адвокатом в кабинет решительным шагом, с выражением на лице: «сделать или погибнуть». Она выглядела сейчас более молодой, чем тогда, когда он видел ее одетой по-рабочему; Фокс встал, приветствуя посетительницу, пока Коллинз помогал ей снять пальто и найти для него место, а затем пододвигал кресло, и, наблюдая за ней, пришел к выводу, что какова бы ни была цель ее визита, это явно не желание поведать о том, что она увидела во сне большую белую птицу.
Кэрри Марфи, встретив взгляд Коллинза, сказала:
— Я не слишком-то разбираюсь в адвокатах и тому подобном, но вы представляете в этом деле Эйми Дункан, и, следовательно, вы тот, кому я должна все рассказать. Эйми попала в беду из-за наших передряг, не так ли? Я прочла сегодняшнюю вечернюю газету, где сообщалось, что она подозревается в убийстве Тингли.
— Это слишком сильно сказано, — ответил Коллинз, — но она определенно под подозрением.
— Ну так вот, она не убивала. Разве Эйми не пришла туда вскоре после семи часов?
— Это так. Около десяти минут восьмого.
— И разве ее не оглушили, как только она вошла в офис?
— Тоже верно.
— И она не приходила в себя до восьми и даже позже?
— Совершенно правильно!
— Как могла она это сделать, находясь без сознания?
Что, разве не так? Мистер Тингли в это время был еще живехонек, потому что в восемь часов он разговаривал по телефону.
Глава 13
Глаза Фокса на мгновение прищурились и вновь широко раскрылись. Коллинз склонил голову набок и нахмурился.
Первым заговорил адвокат:
— Это, признаюсь… весьма замечательное заявление, мисс Марфи. Полагаю, вы уверены в том, что говорите?
— Уверена! — последовал твердый ответ.
— Это с вами Тингли разговаривал по телефону?
— Нет, с мисс Ятс. — Она глубоко вздохнула, но глаза смотрели уверенно, и голос не дрожал.
— Я зашла к ней на квартиру во вторник вечером. Мы говорили о работе, и ей пришлось поэтому позвонить мистеру Тингли; она разговаривала с ним три или четыре минуты.
Она звонила ему в офис. Было без одной или двух минут восемь, когда мисс Ятс положила трубку, потому что сразу потом к ней пришла подруга, и я ушла, а время было немногим больше восьми.
— По вашим часам? А они точные?
— Я завожу и проверяю их каждый день по радио в шесть утра. Кроме того, о времени упоминалось в разговоре, ведь мисс Харлей, подруга мисс Ятс, должна была прийти в восемь и пришла точно в это время.
— Вы слышали, как мисс Ятс звонила Тингли?
— Конечно, я же была рядом.
— А сами не говорили с ним?
— Нет.
— А вы уверены, что она говорила именно с Тингли?
— А то с кем же? Она говорила о том… о делах, которые мы обсуждали.
— А о чем конкретно?
— Это… — Мисс Марфи запнулась. Затем снова вздохнула. — Это конфиденциальное, связанное с бизнесом дело. Если я расскажу вам, то могу потерять работу. Вчера на эту тему у меня был разговор с мисс Ятс, и я предложила сообщить о телефонном звонке ради Эйми, но она заявила, что в этом нет необходимости, так как невиновность Эйми не вызывает сомнений и она выпутается и без нас. Но когда я сегодня вечером прочитала газету, то решила рассказать вам об этом телефонном разговоре. По-моему, этого вполне достаточно. Я не вижу, какое отношение к Эйми может иметь наш разговор.
— Вы часто навещаете дома мисс Ятс?
— О нет, очень редко.
Коллинз откинулся на спинку кресла и окинул женщину внимательным взглядом.
— Дело вот в чем, мисс Марфи. Если мы сообщим эту информацию в полицию, то можете не сомневаться, что там будут настаивать, даже требовать, чтобы вы подробно рассказали о том, что обсуждали с мисс Ятс, ведь это стало предметом ее разговора по телефону с Тингли, и они вытянут из нее все, вплоть до последнего слова. И если мы не узнаем о разговоре от вас, то боюсь, что придется передать эту информацию в полицию, так как самим нам не по зубам использовать столь отрывочные сведения. Поверьте, я огорчен и меньше всего хочу, чтобы у вас были неприятности, но ничего другого просто не остается.
Она встретилась с ним глазами.
— Если я расскажу, мисс Ятс узнает о том, что я все разболтала?
— Возможно, нет. Не исключено, что она и сама расскажет нам безо всякого напоминания о том, что мы уже узнали об этом от вас.
— Хорошо! Раз уж я начала-то и закончу. Это длинная история.
— У нас вся ночь впереди.
— О, столько времени не понадобится! Конечно, вы уже наслышаны о хинине?
— Да.
— Ну так вот. Целых три недели мы разбирались с этим делом. Опросили всех девушек, абсолютно всех.
И старались предотвратить повторение инцидента в дальнейшем. Поменяли замки на складах и в цехе упаковки, внизу, под лестницей. Наверху ежеминутно проверяли всех и вся. Эдна Зальтц и я были в курсе, что мистер Тингли поручил мисс Ятс и мистеру Солу Фраю наблюдать за нами; но они не знали, что он обязал и нас следить за ними. Однажды он вызвал Эдну и меня к себе в офис и сказал, что не подозревает ни нас, ни мисс Ятс с мистером Фраем, но должен действовать, исходя из предположения, что подозревает всех, только не желает, чтобы мисс Ятс и мистер Фрай догадывались об этом.
Она излагала все это поспешно, явно желая покончить как можно скорее с выпавшей на ее долю неприятной задачей.
— С момента возникновения неприятностей, связанных с хинином, миксеры и конвейеры постоянно находились под наблюдением кого-то из нашей четверки.
Если Эдна или я составляли смесь, то либо мисс Ятс, либо мистер Фрай снимали пробу, прежде чем выгрузить смесь на подносы, которые отправлялись на расфасовку. Они занимались этим в открытую и немного смеси клали в баночку для образца, наклеивали этикетку с номером смеси и относили мистеру Тингли на пробу. Но когда мисс Ятс или мистер Фрай составляли смесь, то Эдна или я брали смесь для образца тайком от всех, наклеивали этикетку и ставили баночку в условленное место, откуда и забирал ее мистер Тингли. Он запретил нам приносить ее в офис, потому что обычно мы почти никогда не заходили туда и наши частые визиты к нему не могли бы остаться незамеченными, привели бы к ненужным расспросам.
Фокс прервал ее:
— Где, вы говорите, оставляли баночку?
— Я относила ее в раздевалку и оставляла в кармане своего пальто. Мистер Тингли пробирался туда и незаметно оттуда забирал. Эдна делала то же самое. Проделывать это было нетрудно, так как в наши обязанности входило выгружать смесь из миксеров. Но я, видимо, утратила осторожность, потому что во вторник, в полдень, мистер Фрай поймал меня за этим занятием и устроил разнос. Он отвел меня в комнату, где изготовляли приправы, и приказал объяснить, что к чему, а когда вошла мисс Ятс, то и ей рассказал об этом. Она разозлилась на него и заявила, что все девушки, включая меня и Эдну, подчиняются только ей, и она в состоянии сама разобраться с нами. Они спорили до тех пор, пока он от злости не лишился дара речи, в сердцах не повернулся и ушел. Тут мисс Ятс подступила ко мне с расспросами, и я, как говорится, попала из огня да в полымя, отбрехиваясь, как могла, а когда она разозлилась, то и я уже не могла сдержаться, и мне стало ясно: единственное, что мне остается, — это рассказать мистеру Тингли о случившемся. Я вылетела из комнаты и направилась в переднюю часть здания, к двери офиса. Она была закрыта. Я постучалась, и он заорал изнутри, что занят и не желает, чтобы его беспокоили.
— В какое время это было?
— После пяти часов. Примерно четверть шестого.
Фокс кивнул:
— Он выяснял отношения со своим сыном. Вы не слышали ничего из того, о чем они говорили?
— Не стала задерживаться у двери офиса, повернулась и через другие отделы прошла к выходу, потом отправилась домой. Но пока сидела дома за ужином, то решила, что вела себя как последняя дура. Если бы я встретилась с мистером Тингли и все ему рассказала, то он просто бы поставил мисс Ятс в известность о том, что в курсе того, что случилось, а затем приказал бы ей забыть о случившемся, и я бы испортила с ней отношения на всю оставшуюся жизнь. И кроме того, она все же мой босс и вправе требовать от меня объяснений, раз уж не знает истинной причины случившегося, а мне, конечно, никак не следовало давать волю своему ирландскому темпераменту. Поэтому я решила не дожидаться утра, чтобы наладить с ней отношения, а заняться этим прямо сейчас. Вот я и отправилась к мисс Ятс на Двадцать третью улицу и рассказала ей…
— Во сколько вы были у мисс Ятс?
— Что-то около половины восьмого. Я выложила все без утайки о том, что выполняла указания мистера Тингли. И Эдна тоже. Сначала она не поверила, как я думаю, просто потому, что вообще никогда никому бы не поверила, что мистер Тингли или кто-нибудь другой мог подумать, что она замешана в делах с хинином. Она позвонила Эдне, чтобы удостовериться самой, но той не оказалось дома. Она задала мне кучу вопросов и наконец стала звонить мистеру Тингли, но выяснила, что он еще не приходил с работы. Вот почему она решила попытать счастья в офисе и застала его там. Когда она повесила трубку, то была в такой ярости, что не могла даже слова сказать. Она, возможно, сорвала бы злость на мне, хотя моей вины здесь не было, но как раз в это время пришла мисс Харлей, и я откланялась. Все думала, что она поостынет к утру, но не сомневалась, что мистер Тингли спустит на меня всех собак за то, что позволила себя поймать за руку. Но утром… утром…
Мисс Марфи беспомощно развела руками.
Нэт Коллинз в раздумье нахмурился и потер подбородок. Фокс пессимистически разглядывал кончик носа мисс Марфи, явно испытывая какие-то сомнения.
— В любом случае, — заявила она с вызовом, — что бы ни случилось с моей работой и чем бы это для меня ни обернулось, Эйми Дункан славная девушка, и я не хочу, чтобы это было на моей совести! Я имею в виду то, что если бы я скрыла, что мистер Тингли был жив в восемь часов вечера…
Фокс хмыкнул:
— Возможно, это и облегчит вашу совесть, но я был бы весьма вам обязан, если бы вы объяснили, как это может помочь мисс Дункан?
— Ну… конечно, поможет! Как я говорила… а вы подтвердили это… если она была без сознания…
— Это она говорит, что была без сознания, — сухо ответил Фокс. — Вплоть до этого момента я верил ей.
Мне и впредь хотелось бы ей верить. Но если вы рассказали правду…
— Все, что я говорила, — чистая правда.
— Допускаю, что это прозвучало убедительно. Но если вы хотите, чтобы мисс Дункан арестовали за убийство без права освобождения под залог, тогда пойдите и расскажите все это в полиции.
— Если я хочу!.. — Она поперхнулась и уставилась на детектива. — Мой бог! Я не хочу, чтобы ее арестовали.
Единственная причина, по которой я пришла сюда, — это рассказать вам…
— Прошу вас, дальше не надо, — прервал ее Фокс тоном, не допускающим возражений. Он поднялся. — У меня нет времени, чтобы вдаваться в подробные объяснения, но это может сделать мистер Коллинз. Вы словно разнесли нас вдребезги, но, прежде чем я начну собирать клочки, пожалуйста, ответьте мне: получил ли мистер Тингли тот образец смеси, за составлением которого вас застал мистер Фрай?
— Но я не понимаю…
— Вам все объяснит мистер Коллинз, после того как я уйду. А пока просто ответьте на мой вопрос. Получил ли мистер Тингли этот образец?
— Да. По крайней мере, я положила его в раздевалке в карман своего пальто… это было около пятнадцати минут пятого… И когда я одевалась, в кармане баночки не было.
— Были ли и еще образцы, которые были доставлены Тингли подобным образом или как-то еще во вторник после полудня?
— Да.
— Сколько?
— Четыре или пять. — Мисс Марфи задумалась, припоминая. — Мой… посмотрим… один Фрая, два — от Ятс, один Эдны, два от Фрая… те, которые с ветчиной…
— Хорошо! — Фокс взял свои шляпу с пальто и снова повернулся к женщине: — Еще одна вещь. Если вы расскажете в полиции то, что поведали только что нам, то мисс Дункан, возможно, предъявят обвинение в убийстве и бросят в тюрьму. По крайней мере, такая опасность для нее существует. Успокойтесь. Я надеюсь, вы не станете разглашать эту информацию у себя ну хотя бы пару дней, но, как вы понимаете, это чревато для вас неприятностями. Что вы на это скажете?
— Почему, разве я… — Мисс Марфи выглядела сбитой с толку и немного испуганной. — Я не желаю… они не могут… я имею в виду то, что если я не сообщу полиции и они узнают об этом, то они могут арестовать меня?
— Нет, — ответил Коллинз с нажимом и твердо.
Фокс ободряюще улыбнулся:
— Нэт Коллинз хороший адвокат, мисс Марфи. Если вы дадите мне время выкрутиться, скажем, пару дней, я оценю это по достоинству… Где вы будете, если позже мне понадобитесь, Нэт?
Коллинз назвал ему: театр в «Черчилле» и клуб «Фламинго». — Получив эту информацию, Фокс покинул их.
Пока детектив шел на север по Мэдисон-авеню и затем свернул на Сорок первую улицу, где минувшим утром поставил в гараж автомобиль, никто бы из друзей или знакомых, хорошо знавших его, вряд ли при одном взгляде на его лицо рискнул бы остановить и перекинуться с ним словцом. Впрочем, даже если кто-то и рискнул бы заговорить, то толку от этого было бы как от козла молока, так как Фокс никого и ничего не замечал вокруг. Работник гаража, увидев, до какой степени клиент погружен в собственные мысли, предусмотрительно проследовал по тротуару впереди, когда Фокс выводил автомобиль, чтобы тот не наехал на какого-нибудь прохожего.
Но ощущение того, что руль в руках, автоматически заставило мозг Фокса сконцентрироваться на езде, исключив все побочные факторы, как это происходит с любым хорошим водителем. Поэтому-то, несмотря на хаос собственных мыслей, он умудрился прибыть к месту назначения на Двадцать третьей улице, даже не поцарапав бампер.
Здание, напротив которого он остановился, современным назвать было нельзя, но весь его вид словно говорил о том, что оно упорно цепляется за то, что можно было бы определить таким словом, как чувство собственного достоинства: вестибюль был чистым, почтовые ящики надраены до блеска, включая и тот, на котором значилось: «Ятс», где Фокс и нажал на кнопку; холлы и лестница в отличном состоянии и хорошо освещены. Этажом выше Фокс снова нажал на кнопку — как раз в тот момент, когда дверь отворила мисс Ятс, собственной персоной.
— О-о!.. — только и произнесла она.
Фокс сказал, что просит извинить его за беспокойство, и спросил, может ли он войти. И был допущен, правда, без особой радости хозяйки, но и без явного ее недовольства, в прихожую, где повесил на вешалку пальто и шляпу, после чего прошел в удобную большую комнату, где явно не ощущалось избытка мебели, но тем не менее создавалось впечатление, что хозяйку такое положение вполне устраивает. Он с благодарностью принял предложение сесть на стул. Мисс Ятс присела на край покрытого чехлом дивана так, словно это была деревянная скамья, и сказала резко:
— В случае, если вы думаете дурачить опять кое-кого сегодня вечером, то заблуждаетесь. Артур Тингли сказал, что не доверяет вам. И я тоже.
— Тогда мы на равных, — не остался в долгу Фокс. — Мое доверие к вам далеко не такое, чтобы им похвалиться. И, кстати говоря, вера в вас у Тингли была чуть ниже того, что называют абсолютной, раз он за вашей спиной поручил Кэрри и Эдне следить за вами.
Мисс Ятс издала какой-то звук. Ее лицо напряглось, но то выражение, которое появилось в ее глазах, нельзя было назвать испугом. Наконец она решилась:
— Итак, Кэрри… — и опять умолкла на полуслове.
Фокс в ответ кивнул.
— Очень хорошо. — Она облизнула пересохшие губы. — Ну и что из этого следует?
— Несколько вещей, мисс Ятс. Первая — это ваше не совсем объяснимое поведение. Ответьте мне: правда ли, что вы говорили по телефону с Тингли в восемь вечера во вторник?
— Да, правда.
— Вы точно уверены, что это был его голос?
— Конечно, уверена! И то, что он говорил… нет, это не мог быть никто другой.
— Тогда почему же… я не спрашиваю: почему вы не сказали мне об этом, так как не обязаны отчитываться передо мной, если не желаете… Но почему не сообщили полиции?
— Не сообщила, и все!
— Но все-таки — почему?
Она молча взглянула на него.
— Должна же быть какая-то причина? — настаивал Фокс. — Вы достаточно умны, чтобы не понимать, что для полиции при расследовании убийства эта информация имеет существенное, если даже не решающее, значение.
Глаза мисс Ятс встретились с глазами Фокса.
— Вы только что сказали, что я, если не захочу, не обязана сообщать вам что-либо. Вот и сейчас я вправе не отвечать на ваш вопрос. Но если я откажусь, то не настолько глупа, чтобы не понимать, что на этом дело не кончится, особенно теперь, когда Кэрри… — Она поджала губы и снова продолжила: — Вы спрашивали, намерена ли я чинить препятствия расследованию убийства? Отвечу: меня все это не волнует.
— Вас не волнует, найдут ли того, кто убил Тингли, причем не просто убил, а пробил голову и перерезал горло?
— Ну, в этом плане, конечно, волнует. Полагаю, что любой человек, находящийся в здравом уме, не желает, чтобы убийца разгуливал на свободе. Но я знала, что, если скажу об этом телефонном разговоре, мне придется рассказать и содержание разговора, а это означало бы выставить напоказ свои чувства, продемонстрировать, насколько уязвлена моя гордость. Единственное, чем я гордилась по-настоящему в жизни, — это моя работа. Работа и бизнес, которому посвящена вся моя жизнь… Вот уже двадцать последних лет я несу ответственность за то, чтобы фирма Тингли преуспевала.
Мои друзья и все, кто знает меня, прекрасно это понимают… И, что еще более важно, это понимаю я.
Когда Кэрри… когда я узнала, что Тингли на самом деле подозревал меня и, более того, поручил моим подчиненным шпионить за мной… — В ее глазах вдруг вспыхнул яростный огонь и тут же погас. — Я готова была в тот момент сама его прикончить. Могла бы убить! Я отправилась бы туда, если бы не пришла Кинтия Харлей…
— Но вы же не отправились?
— Нет, — ответила она с сожалением и горечью, — не отправилась.
— Выходит, вы не сказали об этом телефонном разговоре, потому что не хотели, чтобы стало известно, что Тингли заставил ваших подчиненных следить за вами?
— Да. А позже появилась и другая причина, когда выяснилось, что Эйми ударили по голове и она провалялась целый час на полу без сознания. Я не понимала ничего тогда, не понимаю и сейчас. Но не верю, что она убила своего дядю или была как-то причастна к этому, однако мне стало ясно, что если о том нашем телефонном разговоре с ним станет известно, — а из него следует, что Тингли в восемь вечера был еще жив, — то его племянница попадет в серьезный переплет. Это еще одна причина. Но не главная.
— В противовес всему сказанному вами существует и весьма веская причина, по которой вы должны были бы сообщить об этом полиции. Разве не так?
— Не понимаю, о чем вы?
— О вашем собственном положении. Как подозреваемой в убийстве. Вы, конечно, отдаете себе отчет, что все еще находитесь под подозрением. У вас нет алиби на тот период времени, в который, как полагают в полиции, убили Тингли. Не очень приятно, когда тебя подозревают в убийстве, и если бы вы рассказали об этом телефонном звонке…
Мисс Ятс фыркнула:
— Пусть их себе подозревают! В любом случае, если они подозревают меня на полном серьезе, какой прок будет от того, что я им все расскажу? Никто, кроме меня, не слышал голоса Тингли, а раз так, почему бы им не обвинить меня во лжи?
— Полагаю, это вполне возможно. — Фокс мрачно впился в нее глазами. — Я хочу сообщить вам, что в настоящее время в мои намерения не входит ставить в известность о вашем телефонном разговоре полицию, и я не думаю, что Кэрри Марфи расколется, по крайней мере, сейчас. А как насчет вас?
— Чего ради я расскажу им теперь, если не сделала этого раньше? Если докопаются сами, приедут и начнут спрашивать меня, ну уж тогда… Впрочем, как я могу полагаться на Кэрри Марфи или на вас?..
— Трудно осуждать вас за это. — Фокс поднялся. — После сегодняшнего дня я и сам себе не слишком доверяю. Мое сердце подсказывает, что я прав, но разум отказывается в это верить. Премного вам благодарен!
Не надо, не вставайте!..
Но мисс Ятс, побуждаемая необходимостью соблюсти элементарные приличия даже по отношению к человеку, которому не доверяла, прошла с ним через прихожую и проводила до двери.
Он сел в автомобиль и поехал на Седьмую авеню, затем свернул и направился в нижнюю часть города. Возле Восемнадцатой улицы остановился перед рестораном, вошел и попросил официанта принести ему что-нибудь съедобное, исключая треску и цветную капусту. Фокс ни в коем случае не был безразличен к еде и даже в таком удрученном состоянии, как сейчас, беспокоился, чтобы пища оказалась удобоваримой, но когда через полчаса покинул ресторан, то не мог с полной уверенностью сказать, что ему больше пришлось по вкусу — куриная грудка за гинею или жареная фасоль.
Часы на приборной панели, которые он включил через одну или две минуты, после того как уселся в машину, показывали без пяти восемь, когда машина подкатила к тротуару перед домом номер 320 на Гроув-стрит, где он вышел и направился к вестибюлю. Фигура с зубочисткой во рту, возникшая из темного угла, оказалась мистером Олсоном. Он объявил, что на звонки наверху у мисс Дункан по-прежнему не реагируют, впустил Фокса в вестибюль, а сам остался в холле, вслушиваясь до тех пор, пока по звукам голосов, доносящихся сверху, не убедился, что этот посетитель все еще числится в списке друзей.
Фокс, однако, отчетливо прочитал по выражению лица Эйми, что хотя он и считается другом, но уж точно не тем, которого здесь ждут. Когда дверь открылась, то оказался свидетелем, как привлекательность, свойственная молодой женщине, еще более подчеркнутая подобающим случаю зеленым платьем, блестящие глаза и розовые щечки, слегка вспыхнувшие в предвкушении ожидаемой встречи, заметно померкли, как бы подернутые дымкой разочарования, причем переход этот произошел не столь быстро, чтобы ускользнуть от искушенного взгляда детектива.
— Это всего-навсего я, — сказал он. — Извините!
Она постаралась исправить положение.
— О, я так рада! Как здорово… Я так на это надеялась… что вы пришли. Позвольте взять ваше пальто!
Фокс позволил повесить свое пальто на вешалку. Ему хватило и беглого взгляда, чтобы убедиться, что комната не так давно удостоилась особого внимания ее хозяйки: подушки на диване были тщательно взбиты и аккуратно расставлены, журналы и другие предметы на столе приведены в порядок, на ковриках — ни пылинки, и пепельницы — чистые.
— Вы собрались уходить? — вежливо осведомился он.
— О, нет! Садитесь! Нет, я никуда не собираюсь. Я…
Не хотите ли сигарету?
— Благодарю! Полагаю, мне следовало бы сначала сообщить по телефону…
Его прервал звонок у входа, и она вихрем помчалась к домофону на кухне.
Извините меня. — Эйми бросилась открывать дверь.
Фокс, конечно, догадался, кто это, и уже собирался взять себя в руки, чтобы ничем не выдать тех мрачных чувств, которые обуревали его и которые могли быть неверно истолкованы и приняты за ревность, но звуки сдержанно-обрадованного приветствия Эйми, потонувшие в возгласах озадаченного изумления, привлекли его внимание и заставили забыть о своем первоначальном намерении. Не успели еще его брови подняться в удивленье, как в комнату ворвался Леонард Клифф, мрачный, как грозовая туча; его угрюмый вид не предвещал ничего хорошего.
Первым заговорил адвокат:
— Это, признаюсь… весьма замечательное заявление, мисс Марфи. Полагаю, вы уверены в том, что говорите?
— Уверена! — последовал твердый ответ.
— Это с вами Тингли разговаривал по телефону?
— Нет, с мисс Ятс. — Она глубоко вздохнула, но глаза смотрели уверенно, и голос не дрожал.
— Я зашла к ней на квартиру во вторник вечером. Мы говорили о работе, и ей пришлось поэтому позвонить мистеру Тингли; она разговаривала с ним три или четыре минуты.
Она звонила ему в офис. Было без одной или двух минут восемь, когда мисс Ятс положила трубку, потому что сразу потом к ней пришла подруга, и я ушла, а время было немногим больше восьми.
— По вашим часам? А они точные?
— Я завожу и проверяю их каждый день по радио в шесть утра. Кроме того, о времени упоминалось в разговоре, ведь мисс Харлей, подруга мисс Ятс, должна была прийти в восемь и пришла точно в это время.
— Вы слышали, как мисс Ятс звонила Тингли?
— Конечно, я же была рядом.
— А сами не говорили с ним?
— Нет.
— А вы уверены, что она говорила именно с Тингли?
— А то с кем же? Она говорила о том… о делах, которые мы обсуждали.
— А о чем конкретно?
— Это… — Мисс Марфи запнулась. Затем снова вздохнула. — Это конфиденциальное, связанное с бизнесом дело. Если я расскажу вам, то могу потерять работу. Вчера на эту тему у меня был разговор с мисс Ятс, и я предложила сообщить о телефонном звонке ради Эйми, но она заявила, что в этом нет необходимости, так как невиновность Эйми не вызывает сомнений и она выпутается и без нас. Но когда я сегодня вечером прочитала газету, то решила рассказать вам об этом телефонном разговоре. По-моему, этого вполне достаточно. Я не вижу, какое отношение к Эйми может иметь наш разговор.
— Вы часто навещаете дома мисс Ятс?
— О нет, очень редко.
Коллинз откинулся на спинку кресла и окинул женщину внимательным взглядом.
— Дело вот в чем, мисс Марфи. Если мы сообщим эту информацию в полицию, то можете не сомневаться, что там будут настаивать, даже требовать, чтобы вы подробно рассказали о том, что обсуждали с мисс Ятс, ведь это стало предметом ее разговора по телефону с Тингли, и они вытянут из нее все, вплоть до последнего слова. И если мы не узнаем о разговоре от вас, то боюсь, что придется передать эту информацию в полицию, так как самим нам не по зубам использовать столь отрывочные сведения. Поверьте, я огорчен и меньше всего хочу, чтобы у вас были неприятности, но ничего другого просто не остается.
Она встретилась с ним глазами.
— Если я расскажу, мисс Ятс узнает о том, что я все разболтала?
— Возможно, нет. Не исключено, что она и сама расскажет нам безо всякого напоминания о том, что мы уже узнали об этом от вас.
— Хорошо! Раз уж я начала-то и закончу. Это длинная история.
— У нас вся ночь впереди.
— О, столько времени не понадобится! Конечно, вы уже наслышаны о хинине?
— Да.
— Ну так вот. Целых три недели мы разбирались с этим делом. Опросили всех девушек, абсолютно всех.
И старались предотвратить повторение инцидента в дальнейшем. Поменяли замки на складах и в цехе упаковки, внизу, под лестницей. Наверху ежеминутно проверяли всех и вся. Эдна Зальтц и я были в курсе, что мистер Тингли поручил мисс Ятс и мистеру Солу Фраю наблюдать за нами; но они не знали, что он обязал и нас следить за ними. Однажды он вызвал Эдну и меня к себе в офис и сказал, что не подозревает ни нас, ни мисс Ятс с мистером Фраем, но должен действовать, исходя из предположения, что подозревает всех, только не желает, чтобы мисс Ятс и мистер Фрай догадывались об этом.
Она излагала все это поспешно, явно желая покончить как можно скорее с выпавшей на ее долю неприятной задачей.
— С момента возникновения неприятностей, связанных с хинином, миксеры и конвейеры постоянно находились под наблюдением кого-то из нашей четверки.
Если Эдна или я составляли смесь, то либо мисс Ятс, либо мистер Фрай снимали пробу, прежде чем выгрузить смесь на подносы, которые отправлялись на расфасовку. Они занимались этим в открытую и немного смеси клали в баночку для образца, наклеивали этикетку с номером смеси и относили мистеру Тингли на пробу. Но когда мисс Ятс или мистер Фрай составляли смесь, то Эдна или я брали смесь для образца тайком от всех, наклеивали этикетку и ставили баночку в условленное место, откуда и забирал ее мистер Тингли. Он запретил нам приносить ее в офис, потому что обычно мы почти никогда не заходили туда и наши частые визиты к нему не могли бы остаться незамеченными, привели бы к ненужным расспросам.
Фокс прервал ее:
— Где, вы говорите, оставляли баночку?
— Я относила ее в раздевалку и оставляла в кармане своего пальто. Мистер Тингли пробирался туда и незаметно оттуда забирал. Эдна делала то же самое. Проделывать это было нетрудно, так как в наши обязанности входило выгружать смесь из миксеров. Но я, видимо, утратила осторожность, потому что во вторник, в полдень, мистер Фрай поймал меня за этим занятием и устроил разнос. Он отвел меня в комнату, где изготовляли приправы, и приказал объяснить, что к чему, а когда вошла мисс Ятс, то и ей рассказал об этом. Она разозлилась на него и заявила, что все девушки, включая меня и Эдну, подчиняются только ей, и она в состоянии сама разобраться с нами. Они спорили до тех пор, пока он от злости не лишился дара речи, в сердцах не повернулся и ушел. Тут мисс Ятс подступила ко мне с расспросами, и я, как говорится, попала из огня да в полымя, отбрехиваясь, как могла, а когда она разозлилась, то и я уже не могла сдержаться, и мне стало ясно: единственное, что мне остается, — это рассказать мистеру Тингли о случившемся. Я вылетела из комнаты и направилась в переднюю часть здания, к двери офиса. Она была закрыта. Я постучалась, и он заорал изнутри, что занят и не желает, чтобы его беспокоили.
— В какое время это было?
— После пяти часов. Примерно четверть шестого.
Фокс кивнул:
— Он выяснял отношения со своим сыном. Вы не слышали ничего из того, о чем они говорили?
— Не стала задерживаться у двери офиса, повернулась и через другие отделы прошла к выходу, потом отправилась домой. Но пока сидела дома за ужином, то решила, что вела себя как последняя дура. Если бы я встретилась с мистером Тингли и все ему рассказала, то он просто бы поставил мисс Ятс в известность о том, что в курсе того, что случилось, а затем приказал бы ей забыть о случившемся, и я бы испортила с ней отношения на всю оставшуюся жизнь. И кроме того, она все же мой босс и вправе требовать от меня объяснений, раз уж не знает истинной причины случившегося, а мне, конечно, никак не следовало давать волю своему ирландскому темпераменту. Поэтому я решила не дожидаться утра, чтобы наладить с ней отношения, а заняться этим прямо сейчас. Вот я и отправилась к мисс Ятс на Двадцать третью улицу и рассказала ей…
— Во сколько вы были у мисс Ятс?
— Что-то около половины восьмого. Я выложила все без утайки о том, что выполняла указания мистера Тингли. И Эдна тоже. Сначала она не поверила, как я думаю, просто потому, что вообще никогда никому бы не поверила, что мистер Тингли или кто-нибудь другой мог подумать, что она замешана в делах с хинином. Она позвонила Эдне, чтобы удостовериться самой, но той не оказалось дома. Она задала мне кучу вопросов и наконец стала звонить мистеру Тингли, но выяснила, что он еще не приходил с работы. Вот почему она решила попытать счастья в офисе и застала его там. Когда она повесила трубку, то была в такой ярости, что не могла даже слова сказать. Она, возможно, сорвала бы злость на мне, хотя моей вины здесь не было, но как раз в это время пришла мисс Харлей, и я откланялась. Все думала, что она поостынет к утру, но не сомневалась, что мистер Тингли спустит на меня всех собак за то, что позволила себя поймать за руку. Но утром… утром…
Мисс Марфи беспомощно развела руками.
Нэт Коллинз в раздумье нахмурился и потер подбородок. Фокс пессимистически разглядывал кончик носа мисс Марфи, явно испытывая какие-то сомнения.
— В любом случае, — заявила она с вызовом, — что бы ни случилось с моей работой и чем бы это для меня ни обернулось, Эйми Дункан славная девушка, и я не хочу, чтобы это было на моей совести! Я имею в виду то, что если бы я скрыла, что мистер Тингли был жив в восемь часов вечера…
Фокс хмыкнул:
— Возможно, это и облегчит вашу совесть, но я был бы весьма вам обязан, если бы вы объяснили, как это может помочь мисс Дункан?
— Ну… конечно, поможет! Как я говорила… а вы подтвердили это… если она была без сознания…
— Это она говорит, что была без сознания, — сухо ответил Фокс. — Вплоть до этого момента я верил ей.
Мне и впредь хотелось бы ей верить. Но если вы рассказали правду…
— Все, что я говорила, — чистая правда.
— Допускаю, что это прозвучало убедительно. Но если вы хотите, чтобы мисс Дункан арестовали за убийство без права освобождения под залог, тогда пойдите и расскажите все это в полиции.
— Если я хочу!.. — Она поперхнулась и уставилась на детектива. — Мой бог! Я не хочу, чтобы ее арестовали.
Единственная причина, по которой я пришла сюда, — это рассказать вам…
— Прошу вас, дальше не надо, — прервал ее Фокс тоном, не допускающим возражений. Он поднялся. — У меня нет времени, чтобы вдаваться в подробные объяснения, но это может сделать мистер Коллинз. Вы словно разнесли нас вдребезги, но, прежде чем я начну собирать клочки, пожалуйста, ответьте мне: получил ли мистер Тингли тот образец смеси, за составлением которого вас застал мистер Фрай?
— Но я не понимаю…
— Вам все объяснит мистер Коллинз, после того как я уйду. А пока просто ответьте на мой вопрос. Получил ли мистер Тингли этот образец?
— Да. По крайней мере, я положила его в раздевалке в карман своего пальто… это было около пятнадцати минут пятого… И когда я одевалась, в кармане баночки не было.
— Были ли и еще образцы, которые были доставлены Тингли подобным образом или как-то еще во вторник после полудня?
— Да.
— Сколько?
— Четыре или пять. — Мисс Марфи задумалась, припоминая. — Мой… посмотрим… один Фрая, два — от Ятс, один Эдны, два от Фрая… те, которые с ветчиной…
— Хорошо! — Фокс взял свои шляпу с пальто и снова повернулся к женщине: — Еще одна вещь. Если вы расскажете в полиции то, что поведали только что нам, то мисс Дункан, возможно, предъявят обвинение в убийстве и бросят в тюрьму. По крайней мере, такая опасность для нее существует. Успокойтесь. Я надеюсь, вы не станете разглашать эту информацию у себя ну хотя бы пару дней, но, как вы понимаете, это чревато для вас неприятностями. Что вы на это скажете?
— Почему, разве я… — Мисс Марфи выглядела сбитой с толку и немного испуганной. — Я не желаю… они не могут… я имею в виду то, что если я не сообщу полиции и они узнают об этом, то они могут арестовать меня?
— Нет, — ответил Коллинз с нажимом и твердо.
Фокс ободряюще улыбнулся:
— Нэт Коллинз хороший адвокат, мисс Марфи. Если вы дадите мне время выкрутиться, скажем, пару дней, я оценю это по достоинству… Где вы будете, если позже мне понадобитесь, Нэт?
Коллинз назвал ему: театр в «Черчилле» и клуб «Фламинго». — Получив эту информацию, Фокс покинул их.
Пока детектив шел на север по Мэдисон-авеню и затем свернул на Сорок первую улицу, где минувшим утром поставил в гараж автомобиль, никто бы из друзей или знакомых, хорошо знавших его, вряд ли при одном взгляде на его лицо рискнул бы остановить и перекинуться с ним словцом. Впрочем, даже если кто-то и рискнул бы заговорить, то толку от этого было бы как от козла молока, так как Фокс никого и ничего не замечал вокруг. Работник гаража, увидев, до какой степени клиент погружен в собственные мысли, предусмотрительно проследовал по тротуару впереди, когда Фокс выводил автомобиль, чтобы тот не наехал на какого-нибудь прохожего.
Но ощущение того, что руль в руках, автоматически заставило мозг Фокса сконцентрироваться на езде, исключив все побочные факторы, как это происходит с любым хорошим водителем. Поэтому-то, несмотря на хаос собственных мыслей, он умудрился прибыть к месту назначения на Двадцать третьей улице, даже не поцарапав бампер.
Здание, напротив которого он остановился, современным назвать было нельзя, но весь его вид словно говорил о том, что оно упорно цепляется за то, что можно было бы определить таким словом, как чувство собственного достоинства: вестибюль был чистым, почтовые ящики надраены до блеска, включая и тот, на котором значилось: «Ятс», где Фокс и нажал на кнопку; холлы и лестница в отличном состоянии и хорошо освещены. Этажом выше Фокс снова нажал на кнопку — как раз в тот момент, когда дверь отворила мисс Ятс, собственной персоной.
— О-о!.. — только и произнесла она.
Фокс сказал, что просит извинить его за беспокойство, и спросил, может ли он войти. И был допущен, правда, без особой радости хозяйки, но и без явного ее недовольства, в прихожую, где повесил на вешалку пальто и шляпу, после чего прошел в удобную большую комнату, где явно не ощущалось избытка мебели, но тем не менее создавалось впечатление, что хозяйку такое положение вполне устраивает. Он с благодарностью принял предложение сесть на стул. Мисс Ятс присела на край покрытого чехлом дивана так, словно это была деревянная скамья, и сказала резко:
— В случае, если вы думаете дурачить опять кое-кого сегодня вечером, то заблуждаетесь. Артур Тингли сказал, что не доверяет вам. И я тоже.
— Тогда мы на равных, — не остался в долгу Фокс. — Мое доверие к вам далеко не такое, чтобы им похвалиться. И, кстати говоря, вера в вас у Тингли была чуть ниже того, что называют абсолютной, раз он за вашей спиной поручил Кэрри и Эдне следить за вами.
Мисс Ятс издала какой-то звук. Ее лицо напряглось, но то выражение, которое появилось в ее глазах, нельзя было назвать испугом. Наконец она решилась:
— Итак, Кэрри… — и опять умолкла на полуслове.
Фокс в ответ кивнул.
— Очень хорошо. — Она облизнула пересохшие губы. — Ну и что из этого следует?
— Несколько вещей, мисс Ятс. Первая — это ваше не совсем объяснимое поведение. Ответьте мне: правда ли, что вы говорили по телефону с Тингли в восемь вечера во вторник?
— Да, правда.
— Вы точно уверены, что это был его голос?
— Конечно, уверена! И то, что он говорил… нет, это не мог быть никто другой.
— Тогда почему же… я не спрашиваю: почему вы не сказали мне об этом, так как не обязаны отчитываться передо мной, если не желаете… Но почему не сообщили полиции?
— Не сообщила, и все!
— Но все-таки — почему?
Она молча взглянула на него.
— Должна же быть какая-то причина? — настаивал Фокс. — Вы достаточно умны, чтобы не понимать, что для полиции при расследовании убийства эта информация имеет существенное, если даже не решающее, значение.
Глаза мисс Ятс встретились с глазами Фокса.
— Вы только что сказали, что я, если не захочу, не обязана сообщать вам что-либо. Вот и сейчас я вправе не отвечать на ваш вопрос. Но если я откажусь, то не настолько глупа, чтобы не понимать, что на этом дело не кончится, особенно теперь, когда Кэрри… — Она поджала губы и снова продолжила: — Вы спрашивали, намерена ли я чинить препятствия расследованию убийства? Отвечу: меня все это не волнует.
— Вас не волнует, найдут ли того, кто убил Тингли, причем не просто убил, а пробил голову и перерезал горло?
— Ну, в этом плане, конечно, волнует. Полагаю, что любой человек, находящийся в здравом уме, не желает, чтобы убийца разгуливал на свободе. Но я знала, что, если скажу об этом телефонном разговоре, мне придется рассказать и содержание разговора, а это означало бы выставить напоказ свои чувства, продемонстрировать, насколько уязвлена моя гордость. Единственное, чем я гордилась по-настоящему в жизни, — это моя работа. Работа и бизнес, которому посвящена вся моя жизнь… Вот уже двадцать последних лет я несу ответственность за то, чтобы фирма Тингли преуспевала.
Мои друзья и все, кто знает меня, прекрасно это понимают… И, что еще более важно, это понимаю я.
Когда Кэрри… когда я узнала, что Тингли на самом деле подозревал меня и, более того, поручил моим подчиненным шпионить за мной… — В ее глазах вдруг вспыхнул яростный огонь и тут же погас. — Я готова была в тот момент сама его прикончить. Могла бы убить! Я отправилась бы туда, если бы не пришла Кинтия Харлей…
— Но вы же не отправились?
— Нет, — ответила она с сожалением и горечью, — не отправилась.
— Выходит, вы не сказали об этом телефонном разговоре, потому что не хотели, чтобы стало известно, что Тингли заставил ваших подчиненных следить за вами?
— Да. А позже появилась и другая причина, когда выяснилось, что Эйми ударили по голове и она провалялась целый час на полу без сознания. Я не понимала ничего тогда, не понимаю и сейчас. Но не верю, что она убила своего дядю или была как-то причастна к этому, однако мне стало ясно, что если о том нашем телефонном разговоре с ним станет известно, — а из него следует, что Тингли в восемь вечера был еще жив, — то его племянница попадет в серьезный переплет. Это еще одна причина. Но не главная.
— В противовес всему сказанному вами существует и весьма веская причина, по которой вы должны были бы сообщить об этом полиции. Разве не так?
— Не понимаю, о чем вы?
— О вашем собственном положении. Как подозреваемой в убийстве. Вы, конечно, отдаете себе отчет, что все еще находитесь под подозрением. У вас нет алиби на тот период времени, в который, как полагают в полиции, убили Тингли. Не очень приятно, когда тебя подозревают в убийстве, и если бы вы рассказали об этом телефонном звонке…
Мисс Ятс фыркнула:
— Пусть их себе подозревают! В любом случае, если они подозревают меня на полном серьезе, какой прок будет от того, что я им все расскажу? Никто, кроме меня, не слышал голоса Тингли, а раз так, почему бы им не обвинить меня во лжи?
— Полагаю, это вполне возможно. — Фокс мрачно впился в нее глазами. — Я хочу сообщить вам, что в настоящее время в мои намерения не входит ставить в известность о вашем телефонном разговоре полицию, и я не думаю, что Кэрри Марфи расколется, по крайней мере, сейчас. А как насчет вас?
— Чего ради я расскажу им теперь, если не сделала этого раньше? Если докопаются сами, приедут и начнут спрашивать меня, ну уж тогда… Впрочем, как я могу полагаться на Кэрри Марфи или на вас?..
— Трудно осуждать вас за это. — Фокс поднялся. — После сегодняшнего дня я и сам себе не слишком доверяю. Мое сердце подсказывает, что я прав, но разум отказывается в это верить. Премного вам благодарен!
Не надо, не вставайте!..
Но мисс Ятс, побуждаемая необходимостью соблюсти элементарные приличия даже по отношению к человеку, которому не доверяла, прошла с ним через прихожую и проводила до двери.
Он сел в автомобиль и поехал на Седьмую авеню, затем свернул и направился в нижнюю часть города. Возле Восемнадцатой улицы остановился перед рестораном, вошел и попросил официанта принести ему что-нибудь съедобное, исключая треску и цветную капусту. Фокс ни в коем случае не был безразличен к еде и даже в таком удрученном состоянии, как сейчас, беспокоился, чтобы пища оказалась удобоваримой, но когда через полчаса покинул ресторан, то не мог с полной уверенностью сказать, что ему больше пришлось по вкусу — куриная грудка за гинею или жареная фасоль.
Часы на приборной панели, которые он включил через одну или две минуты, после того как уселся в машину, показывали без пяти восемь, когда машина подкатила к тротуару перед домом номер 320 на Гроув-стрит, где он вышел и направился к вестибюлю. Фигура с зубочисткой во рту, возникшая из темного угла, оказалась мистером Олсоном. Он объявил, что на звонки наверху у мисс Дункан по-прежнему не реагируют, впустил Фокса в вестибюль, а сам остался в холле, вслушиваясь до тех пор, пока по звукам голосов, доносящихся сверху, не убедился, что этот посетитель все еще числится в списке друзей.
Фокс, однако, отчетливо прочитал по выражению лица Эйми, что хотя он и считается другом, но уж точно не тем, которого здесь ждут. Когда дверь открылась, то оказался свидетелем, как привлекательность, свойственная молодой женщине, еще более подчеркнутая подобающим случаю зеленым платьем, блестящие глаза и розовые щечки, слегка вспыхнувшие в предвкушении ожидаемой встречи, заметно померкли, как бы подернутые дымкой разочарования, причем переход этот произошел не столь быстро, чтобы ускользнуть от искушенного взгляда детектива.
— Это всего-навсего я, — сказал он. — Извините!
Она постаралась исправить положение.
— О, я так рада! Как здорово… Я так на это надеялась… что вы пришли. Позвольте взять ваше пальто!
Фокс позволил повесить свое пальто на вешалку. Ему хватило и беглого взгляда, чтобы убедиться, что комната не так давно удостоилась особого внимания ее хозяйки: подушки на диване были тщательно взбиты и аккуратно расставлены, журналы и другие предметы на столе приведены в порядок, на ковриках — ни пылинки, и пепельницы — чистые.
— Вы собрались уходить? — вежливо осведомился он.
— О, нет! Садитесь! Нет, я никуда не собираюсь. Я…
Не хотите ли сигарету?
— Благодарю! Полагаю, мне следовало бы сначала сообщить по телефону…
Его прервал звонок у входа, и она вихрем помчалась к домофону на кухне.
Извините меня. — Эйми бросилась открывать дверь.
Фокс, конечно, догадался, кто это, и уже собирался взять себя в руки, чтобы ничем не выдать тех мрачных чувств, которые обуревали его и которые могли быть неверно истолкованы и приняты за ревность, но звуки сдержанно-обрадованного приветствия Эйми, потонувшие в возгласах озадаченного изумления, привлекли его внимание и заставили забыть о своем первоначальном намерении. Не успели еще его брови подняться в удивленье, как в комнату ворвался Леонард Клифф, мрачный, как грозовая туча; его угрюмый вид не предвещал ничего хорошего.
Глава 14
Встав, Фокс произнес:
— Привет!
Клифф, взглянув на него в упор, ответил молчанием.
Эйми закрыла дверь, обошла вокруг Клиффа и взглянула в лицо; блеск в ее глазах исчез, румянец на щеках тоже.
— Что, — произнесла она, запинаясь, — что случилось?
— Ничего, — ответил Клифф, свирепо цедя слова сквозь зубы. — Ничего такого! Если вы тут вдвоем обсуждаете дела, я не стану…
— Но, Леонард, в чем дело?
— Я просто пришел спросить тебя, Эйми: правда ли, что ты детектив и работаешь на Дол Боннер? Что она поручила тебе заняться мною? Правда ли, что ты инсценировала наезд моего автомобиля? Выходит, что все то, что было между нами, — хорошо разыгранный спектакль? — Его голос стал хриплым. — Ну, отвечай же!
— Привет!
Клифф, взглянув на него в упор, ответил молчанием.
Эйми закрыла дверь, обошла вокруг Клиффа и взглянула в лицо; блеск в ее глазах исчез, румянец на щеках тоже.
— Что, — произнесла она, запинаясь, — что случилось?
— Ничего, — ответил Клифф, свирепо цедя слова сквозь зубы. — Ничего такого! Если вы тут вдвоем обсуждаете дела, я не стану…
— Но, Леонард, в чем дело?
— Я просто пришел спросить тебя, Эйми: правда ли, что ты детектив и работаешь на Дол Боннер? Что она поручила тебе заняться мною? Правда ли, что ты инсценировала наезд моего автомобиля? Выходит, что все то, что было между нами, — хорошо разыгранный спектакль? — Его голос стал хриплым. — Ну, отвечай же!