— Джеффри, я тебе запрещаю…
   — Отстаньте! Если правда не поможет, то и черт с ним со всем. Когда я вернулся домой вчера вечером и ушел в свою комнату… А, Фокс, рад, что вы пришли как раз вовремя, ведь это все-таки ваш револьвер… Как вице-президент?
   — Его немного задержат, — улыбнулся ему Фокс. — Я тоже рад, что пришел вовремя и услышу ваш рассказ.
   — Так вот. Когда я вернулся вчера вечером домой и прошел к себе в комнату, то достал револьвер из кармана и положил на прикроватный столик. Одеваясь сегодня утром, я снова положил его в карман. Он там и был, когда приехали мисс Грант с дядей, где-то часов в девять утра. Я хотел поговорить с мисс Грант, но она отказалась со мной разговаривать. Я рассердился, но не на нее, а на себя, подумал, что веду себя как полоумный и что лучше мне куда-нибудь уехать, пока она здесь.
   Он посмотрел на Бриссендена.
   — В машине случилось нечто необъяснимое, но про это я вам рассказывать не буду, потому что вас это не касается. Проехав несколько миль по дороге, я чуть не врезался в грузовик и понял, что в таком состоянии я просто опасен за рулем, и повернул назад, но действительной причиной возвращения было другое… Я знал, что мисс Грант здесь, и не мог больше оставаться вдали от нее. — Он взглянул на Нэнси. — Прошу прощения за то, что так часто произношу ваше имя, но раз уж мне приходится все рассказывать… ничего не поделаешь… Когда я садился в машину, револьвер в кармане мне мешал, я вынул его и положил на сиденье. И вообще я чувствовал себя с ним глупо среди бела дня, а кроме того… — Он замолчал. — Ладно, и это тоже можно сказать… Я знал, что мисс Грант и ее дядя видели револьвер у меня в кармане, поскольку слышал, как он обратил на это ее внимание. Конечно, теперь их тоже спросят, почему они не сообщили, что я носил при себе оружие, но в тюрьму за это не посадят. От того, что они видели этот револьвер у меня в кармане, я чувствовал себя еще глупее. В общем, когда я сюда вернулся и вышел из машины, про револьвер и не вспомнил.
   Я даже не посмотрел на сиденье, потому что голова моя была занята совсем другими мыслями. Но он, должно быть, оставался там, потому что я положил его туда, когда уезжал. Там я его и видел в последний раз, насколько помню. И с тех пор он не попадался мне на глаза.
   Когда Джеффри умолк, Фуллер налетел на Нэнси, словно коршун на цыпленка.
   — Мисс Грант, вы видели оружие в кармане Джеффри до того, как он расстался с вами и поехал на машине?
   — Да, — ответила она твердо и отчетливо. — Я видела его всего одну или две минуты, когда мы только приехали сюда.
   — И вы тоже, мистер Грант?
   — Да.
   — Видели вы револьвер у него в кармане или как-то иначе?.. Видели вы у него оружие, когда он вернулся после поездки?
   — Нет. Я вообще не знал, что он куда-то уезжал. Но когда он появился после некоторого отсутствия, часов в десять утра, я не видел у него револьвера. Ни тогда, ни после.
   — А вы, мисс Грант?
   — Нет, не видела.
   Глаза адвоката обежали ту половину комнаты, где столпились гости.
   — Видел ли кто-нибудь из вас револьвер у Джеффри Торпа сегодня после десяти часов утра?
   Он выпалил свой вопрос, возвысив голос, несмотря на попытки Дервина прервать его, и, хотя прокурор все же помешал ему получить ответы, Фуллер явно остался доволен выражением лиц, ибо он повернулся к прокурору и предложил:
   — Теперь вы можете спрашивать его о чем угодно.
   — Спасибо, — язвительно поблагодарил Дервин. Он поглядел на стенографиста. — Вы отметили, что вопросы мистеру Гранту и его племяннице задавал мистер Фуллер?
   — Да, сэр.
   — И я не делал никакой попытки его прервать?
   — Да, сэр.
   Дервин остановился напротив Джеффри. Смотрел он довольно мрачно и решительно.
   — Мистер Торп, — резко сказал он, — здесь присутствует ваш официальный защитник. Вы можете принять любой совет, какой бы он вам ни дал. Со своей стороны должен вас предупредить, что, имея в своем распоряжении такие улики и ваше собственное признание, можно было бы предъявить вам обвинение в убийстве первой степени, но в данный момент я такого обвинения вам не предъявляю. Я не стану торопиться, но я намерен…
   — Не читайте ему нотаций, — прорычал Фуллер. — И не угрожайте. Не запугивайте его. Хотите допросить, так допрашивайте.
   Пропустив слова адвоката мимо ушей и не сводя глаз с Джеффри, Дервин закончил:
   — Я намерен проследить за тем, чтобы виновный был наказан. Вы утверждаете, что оставили оружие… оружие, которое впоследствии было использовано для совершения убийства…
   — Он этого не утверждал, — возразил Фуллер. — Он не говорил, что это было орудие убийства.
   — Хорошо. Вы утверждаете, что оставили револьвер, который взяли на время у Текумсе Фокса, на сиденье своей машины, когда вернулись сюда около десяти утра.
   Так?
   — Совершенно верно, — ответил Джеффри.
   — И с тех пор вы его не видели?
   — Верно.
   — И не видели, что он лежал на полу в библиотеке в нескольких футах от тела вашего отца?
   — Нет. Я не видел ни револьвера, ни чего-то еще.
   Я смотрел на отца.
   — Вы вообще не заметили револьвер?
   — Нет. — Джеффри нахмурился, встретив мрачный взгляд окружного прокурора. — Нужно быть глупее, чем я есть, чтобы совершить из этого оружия убийство и затем оставить его там. Ведь я понимал, что по револьверу легко вычислить меня.
   — Вы могли оставить его, потому что у вас было мало времени. Значит, вы хотите сказать, что убийца взял револьвер с сиденья вашей машины?
   — Я ничего не хочу сказать. Я просто сообщаю, где оставил револьвер.
   — И с десяти утра вы не подходили к своей машине?
   — Подходил. Я вернулся к машине днем, около четырех часов, чтобы посмотреть, лежит там револьвер или нет.
   — Вернулись после того, как полковник Бриссенден закончил разговор с вами?
   — Да.
   — Вы ведь ни словом не упомянули полковнику Бриссендену об этом револьвере. Так?
   — Так.
   — Не говорили, что позаимствовали его на время, что он был при вас утром и что потом вы оставили его на сиденье машины?
   — Нет.
   — И вам не приходило в голову, что из этого револьвера, возможно, застрелили вашего отца?
   — Нет.
   — И что это, следовательно, может быть важным фактом. Вы что, хотели помешать расследованию убийства вашего отца?
   — Нет, я не собирался мешать. Я знал, что вы нашли оружие, из которого его застрелили, поскольку слышал, как полковник Бриссенден говорил, что оно валялось рядом на полу, хотя сам я не видел. Если это и был револьвер, который я оставил в машине, и убийца взял его оттуда, чем бы вам помогло это знание? Револьвер мог взять любой, кто проходил мимо. Может, я и рассказал бы об этом, если бы меня допрашивал не этот олух Бриссенден. Я бы, наверное, и ему рассказал, если бы у него хватило ума показать мне револьвер и спросить, видел ли я его когда-нибудь. Я ждал, что он…
   — Он не мог этого спросить в то время. Револьвера не было: его исследовали. Мы установили только, что из револьвера стреляли… Что такое, полковник?
   — Мы должны забрать его отсюда! Отправьте его в здание суда.
   Инспектор Дэймон перехватил взгляд Дервина и покачал головой. Окружной прокурор минуту колебался, затем повернулся к Джеффри:
   — Если вы возражаете против присутствия людей, мистер Торп…
   — Вовсе нет, — заявил Джеффри. — Я не поеду в ваш чертов суд до тех пор, пока у меня есть право выбора.
   — Ладно. После того как вы узнали от сестры, что установлена принадлежность револьвера Текумсе Фоксу, почему вы не пришли и не сказали нам все?
   — Я раздумывал. Сестра сказала мне о вашем открытии незадолго до ужина.
   — А-а, — недоверчиво протянул Дервин. — И тогда вы решили все рассказать, да?
   — Да.
   — Но не очень-то спешили. Сначала вам нужно было поужинать. А такую важную информацию для расследования убийства вашего отца можно ведь сообщить и потом, в любое время в течение недели.
   — Я же сказал, что обдумывал ситуацию. — Джеффри побагровел. — Я не считаю, что это очень важная информация. А ваши насмешки приберегите для полковника.
   — Это не насмешки, мистер Торп. Я просто пытаюсь объяснить ваши действия. И думаю, у меня есть все основания полагать, что они свидетельствуют об удивительном равнодушии к предмету нашего расследования.
   Вам не нравится, как я объясняю ваше поведение, а мне не нравится то, что вы не сообщили имеющиеся в вашем распоряжении сведения. Из-за этого мы потеряли много драгоценного времени. Смею утверждать, что Фоксу это тоже вряд ли нравится, поскольку его едва не задержали как важного свидетеля. Ну а если говорить о мотивах ваших поступков, то для чего вам понадобилось брать револьвер? Что вы собирались с ним делать?
   Джеффри мрачно кивнул:
   — Ага. Вот на чем вы меня поймали.
   — Зачем мне вас ловить?
   — Потому что единственное объяснение, которое я могу вам предложить, прозвучит как бред сумасшедшего. Это и было бредом сумасшедшего. Мне снова придется втягивать в эту историю мисс Грант. Помните ее фотографию, которую вы показывали вчера?
   — Да.
   — Прекрасно. Когда вы предъявили ее отцу и он не стал отрицать, что она принадлежит ему, я в душе пожалел, что в бунгало убили не его, а другого человека.
   Я желал ему смерти. Я хотел…
   — Джеффри! — предостерегающе прозвучал голос Фуллера. — Нет никакой необходимости…
   — Оставьте меня в покое, — нетерпеливо произнес Джеффри. — Я сам могу за себя постоять. Так вот, я хотел его убить, и, клянусь богом, если бы я обнаружил… я бы сделал это. Но вчера вечером у Фокса я узнал, что все это чепуха. Мой отец никогда в глаза не видел мисс Грант. Поэтому, уезжая от них, я просто ликовал. Я чувствовал воодушевление. Настроение мое переменилось, и я относился к отцу лучше, чем когда-либо; мне стало стыдно, что я хотел его убить, и поэтому я решил, что должен его защитить…
   — Ха! — презрительно фыркнул Бриссенден.
   Джеффри не обратил на него никакого внимания.
   — Я знал, что тот, кто убил человека в бунгало, на самом деле метил в отца. И подумал, что убийца не ограничится одной попыткой, что он может предпринять еще одну в любую минуту, даже нынче ночью. Я считал, что должен защитить отца. Когда я увидел Дэна Пейви на веранде с оружием, то под влиянием момента попросил одолжить мне револьвер. Уже по дороге домой я чувствовал себя чертовски глупо, поскольку вообще редко бываю там, где находится мой отец, поэтому практически не имею никаких шансов его защитить. Одеваясь сегодня утром, я положил револьвер в карман, потому что намеревался поехать к Фоксу и вернуть оружие, но тут появилась мисс Грант вместе с дядей, и я обо всем забыл.
   Он поглядел на Нэнси.
   — Надеюсь, вы простите, что я постоянно повторяю ваше имя.
   — У вас нет другого выхода, — ответила она. — Я сама ввязалась в эту историю, заставив дядю Энди отправиться в бунгало. — Она перевела взгляд на окружного прокурора и заговорила, обращаясь к нему: — В сущности, все это так глупо. До сих пор я не вмешивалась, поскольку думала, что мистеру Торпу все равно придется объясниться насчет револьвера. Но он никак не мог убить своего отца, ведь в момент выстрела он находился с другой стороны дома, за решеткой с розами, я смотрела прямо на него.
   Эффект от ее слов был такой же, как если бы она подожгла фитиль гигантского фейерверка и швырнула им его под ноги.
   Мгновение Миранда смотрела на Нэнси, потом бросилась к ней и обняла. Джеффри стоял, тараща на нее глаза. Текумсе Фокс взмахнул руками. Бриссенден и Дервин потеряли дар речи, а инспектор Дэймон грустно и недоверчиво уставился на нее.
   — Нэнси, милая Нэнси! — восклицала Миранда, обнимая девушку.
   Джеффри проговорил с благоговейным трепетом в голосе:
   — Боже мой, вы ведь не смотрели! Я не убивал отца, и это как-нибудь выяснится, но вы же прекрасно знаете, что не смотрели на меня!
   Нэнси кивнула, но не ему, а Дервину.
   — Да. Я смотрела прямо на него, когда грянул выстрел.
   — Но вы же утверждали… вы же категорически заявляли… — залаял Бриссенден.
   — Да, я заявляла! — горячо выпалила Нэнси. — Я действительно говорила, что не видела его. Не хотела доставить ему такого удовольствия. Но на самом деле я видела, как он следит за мной из-за решетки. Теперь я говорю правду, потому что… из-за этого револьвера… не могу позволить, чтобы невинного человека обвиняли в убийстве, даже такого, как он…
   — Почему же вы побежали к бассейну? — спросил Дервин.
   — Мне показалось, звук выстрела донесся оттуда.
   — Вы говорили прежде, что находились у бассейна с Джеффри Торпом и думали, что он все еще там.
   — Я была с ним у бассейна. Или, вернее, он был там со мной. Ходил за мной хвостом. Мне пришлось сказать, будто он там, поскольку я не хотела говорить, что он стоял за решеткой, увитой розами.
   — Но если вы знали, что он не возле бассейна, почему решили, что выстрел идет оттуда?
   — А потому, — терпеливо ответила Нэнси, — что по звуку было похоже на то. Я не специалист по акустике, но без сомнения…
   — Я все время говорил, что его надо увести отсюда! — грозно взвился Бриссенден. — Ему бы ни за что не удалось сыграть с нами такую шутку, если бы вы не позволили ему…
   — Замолчите! — шикнул на него Дервин.
   Их перекрыл другой голос.
   — У меня есть предложение. Можно? — Это был Текумсе Фокс. — Вы, ребята, что-то вроде выдохлись. Вам все это действует на нервы, и я вас понимаю. Стоит вам поймать рыбку, как она немедленно выскальзывает из рук. Со мной такое тоже случалось. А с вами, инспектор?
   — Частенько, — кивнул Дэймон.
   — Какое у вас предложение? — напомнил Дервин.
   — Ничего особенно важного, — заверил его Фокс. — Я согласен с полковником: здесь действительно слишком многолюдно, а если учесть, что вы приняли новую версию, вам, полагаю, придется начинать допросы по-новому. Так ведь?
   — Даже если мне придется торчать здесь всю ночь, — мрачно пообещал Дервин.
   — Разумеется, — сочувственно кивнул Фокс. — Но прежде чем вы за это приметесь, позвольте мне закончить небольшую игру, которую я затеял, когда этот выстрел нас прервал. Она займет всего несколько минут.
   — Какая еще игра?
   — Я вам покажу. Просто одна моя дурацкая идея. — Фокс быстро повернулся. — Вы принесли бумагу и карандаши, Беллоуз? Давайте сюда, на стол. Раздайте их, и мне дайте тоже. Только для тех, кто был здесь в то время… вот, миссис Пембертон, мисс Грант. Это вам, мистер Фуллер, можете не писать, если не хотите…
   — Что писать? — выкрикнул Бриссенден, брызгая слюной. — Чего вы добиваетесь? Дайте-ка я посмотрю на одну из этих бумажек!
   — Я не могу этого разрешить, Фокс… — начал Дервин, но инспектор Дэймон тихо сказал ему:
   — Да оставьте, пусть делает, я бы позволил. С ним никогда заранее не знаешь…
   Фокс улыбнулся ему:
   — Спасибо, инспектор. Я тоже не знаю, что получится, но это хорошая мысль. — Он обвел глазами группу людей. — Еще мистеру Джордану, Беллоуз. Вот так. Теперь каждый из вас напишет то, что я продиктую, и подпишет внизу свое имя или просто инициалы. Как я уже говорил, это будет фраза из «Декларации независимости».
   — Ха! — фыркнул Бриссенден.
   — Конечно, — продолжал Фокс, — никто из вас не обязан меня развлекать, но миссис Пембертон любезно согласилась, и я надеюсь, вы тоже не откажетесь. Вот предложение…
   — Писать печатными буквами или обычными? — поинтересовался Кестер.
   — Любыми, какими хотите. Писать придется быстро.
   Так вот: «Мы взаимно вверяем друг другу наши жизни…» — Фокс сделал паузу. Бросив взгляд, убедился, что все восемь карандашей пришли в движение. Еще немного подождал. — Написали? «Мы взаимно вверяем друг другу наши жизни, наше имущество и нашу священную честь». — Опять остановился. Последним замер карандаш в руках Люка Уира. — Вот и все. Теперь, пожалуйста, напишите свое имя или инициалы внизу… Что такое, мистер Фуллер? Карандаш сломался? Ничего, давайте сюда, я сам поставлю ваши инициалы.
   — Дайте мне этот листок! — подскочил Дервин. — Давайте мне их все!
   — Вы не будете знать, что с ними делать, мистер Дервин, — возразил Фокс, но, бросив один беглый взгляд на каракули Фуллера, передал листок прокурору. То же самое он сделал со всеми другими. Движения его были так стремительны, а взгляд на каждую страничку так короток, что, не успев опомниться, Дервин уже стоял с пачкой листов бумаги в руке, а Фокс с улыбкой говорил ему:
   — Вы о них лучше позаботитесь, возможно, они потребуются в качестве улик.
   Он обежал взглядом присутствующих.
   — Большое всем спасибо! — И снова обратился к Дервину: — Я буду на террасе, если понадоблюсь вам. — Повернувшись на каблуках, он зашагал через комнату под взглядами устремленных на него глаз.
   — Похоже, он просто спятил, — пробурчал Бриссенден, обращаясь к инспектору Дэймону.
   Тот покачал головой.
   — Нет, не просто. Он жуткий выдумщик, этот Фокс.
   Слушайте его.
   Из холла до них донесся баритон Фокса, который что-то напевал.

Глава 21

   Через час, где-то в начале двенадцатого, из библиотеки вышел Дэн Пейви и одарил двух сидевших в боковом холле полицейских свирепым взглядом. В ответ ему досталась лишь пара широких зевков. Поудобнее устроив левую руку в поддерживающей повязке, в качестве которой временно приспособили кусок белого муслина, вице-президент прошел в музыкальную комнату. Там сидело несколько человек, но Фокса среди них не было, поэтому Дэн двинулся дальше, к главному холлу. Там перед ним откуда-то возник Беллоуз, который и сообщил, что мистер Фокс ждет его наверху, куда мистера Пэйви готовы проводить…
   — Я провожу его, Беллоуз.
   Это сказала Нэнси Грант, внезапно появившаяся откуда-то.
   Беллоуз поблагодарил ее и отступил. Нэнси пошла вперед. Дэн двинулся за ней по широкой витой лестнице, потом по ковру, занимающему почти всю ширину просторного коридора, к одной из дверей.
   — Вот здесь, — сказала Нэнси.
   — Спасибо.
   Она не тронулась с места. Дэн тоже стоял. Губы девушки приоткрылись, потом снова сомкнулись.
   — Что ты хотела сказать? — спросил он.
   — Твоя рука.
   — Что моя рука?
   Ее палец почти коснулся его руки.
   — Больно?
   — Ничего страшного.
   Они не двигались с места. Теперь уже Дэн открыл рот и снова закрыл его.
   — Что ты хотел сказать?
   — Действительно хотел кое-что сказать, — пророкотал Дэн чуть тише обычного. — И скажу. Это насчет твоего плейбоя. Я ведь действительно думал, что он застрелил своего отца. Но как я понял, ты даешь ему алиби, значит, я ошибся. Поздравляю…
   — Он вовсе не мой.
   — Ну как знаешь. Я просто хотел сказать, что, обвинив его публично в убийстве, я выставил себя перед тобой на посмешище. Мне вчера приснился сон. Снилось, будто я собираю для тебя цветы. Красные. Вот этими ручищами, представляешь? Какие хочешь делай выводы, все равно окажешься права.
   — Но я… — Нэнси помолчала, потом продолжила: — А какие выводы сделал ты сам?
   — Никаких не делал. Зачем мне их делать? Никто бы не стал, если бы увидел такой сон. Собирал цветы и старался, чтобы букет выглядел красиво. Пожалуйста, потерпи, засмеешься тогда, когда я буду достаточно далеко, чтобы не слышать.
   Он шагнул к двери, на которую Нэнси указала, открыл ее без стука, вошел в комнату и затворил дверь за собой.
   Сидевший там в одиночестве Фокс поднял на него глаза и спросил:
   — Ну что?
   Вице-президент кивнул.
   — Все нормально, — сообщил он. — Они хотели, чтобы я подписал показания и опознал револьвер, вот и все.
   Это действительно мой револьвер. Знаете, просто в дрожь бросает, когда узнаешь, что твое оружие использовали, чтобы убить человека.
   — Это не твое оружие, а мое, — поджал губы Фокс. — Не об этом сейчас речь, Дэн. Не стоит сейчас обсуждать это.
   — Можно и потом… Если вообще об этом нужно говорить. Вряд ли это что-то даст. Мы ведь и раньше говорили, а что изменилось? У вас свои представления, у меня свои.
   — Это может что-то дать, если я помешаю тебе претворять твои идеи на практике, да еще в моем деле и по отношению к моей собственности.
   Дэн покачал головой.
   — Хотите вышвырнуть меня вон? — Он вскинул свои огромные ручищи, словно взывая к разуму. — Зачем вы говорите такие вещи? Начнем с того, что вы вообще никого не смогли бы вышвырнуть. А меня в особенности. Шесть лет назад вы спасли мне жизнь! Если бы вы не вмешались тогда, этот судья из Аризоны вздернул бы меня выше, чем летают бумажные змеи. Если бы не вы, меня бы здесь не было. Значит, кто в конечном счете несет ответственность за мои поступки? Вы, и только вы!
   Вы спасли мне жизнь, и вот он я. Что бы я ни сделал, что-то великолепное или совсем наоборот, как вы, по-видимому, считаете, все это благодаря вам. Ну а по поводу револьвера… здравый смысл должен подсказать вам, что, если бы его не оказалось под рукой…
   — Я сказал, что мы не станем обсуждать это сейчас!
   — Можем и обсудить, если нужно.
   — Нет. Я занят.
   — Я знаю, что заняты. Вы уже вычислили того, кто убил Торпа. Я это по глазам вижу. Но нам все же придется поговорить о том, зачем и как я одолжил ваш револьвер… Я не хочу всю ночь волноваться и не спать из-за этого…
   — Ты никогда ни о чем не волновался в жизни дольше пяти минут. Сходи, пожалуйста, вниз и попроси Бона Кестера подняться сюда, а также приведи вместе с ним Люка Уира и Генри Джордана.
   Секунду Дэн смотрел на него в недоумении, потом хмыкнул и пророкотал:
   — Я так и думал с самого начала, что это он.
   Он направился к двери и задержался на пороге, однако вовсе не для того, чтобы ответить на брошенный Фоксом вызов.
   — Эй, Дэн, подожди-ка минутку. Ставлю десять против одного, что ты не сможешь назвать его.
   Но вице-президент уже исчез. Фокс скорчил рожу в сторону двери, потом прошел к открытому окну и выглянул, чтобы вдохнуть прохладного ночного воздуха. Дэну, видимо, с трудом удалось разыскать Кестера, или Кестер не сразу определил местонахождение остальных двоих, потому что прошло минут десять, прежде чем в коридоре послышались приглушенные ковром шаги.
   Фокс обернулся, когда дверь открылась. Первым показался Люк Уир, лицо у него было сердитое, глаза покраснели. Вон Кестер, напряженно выпрямив спину, вошел следом за ним нервным, неровным шагом. Генри Джордан, поникший, ссутулившийся, с опущенными уголками рта выглядел совершенно несчастным. Было заметно, что ноги у него дрожат. В комнате стояло только три стула; предложив остальным сесть, Фокс принес для себя пуф от туалетного столика и сказал Дэну:
   — Побудь, пожалуйста, в коридоре, ладно? У двери.
   Сядь на пол, но только не усни. Если кто-нибудь появится, постучи нам.
   — Я никогда не засыпаю на посту, — без всякого возмущения пробасил Дэн по дороге к двери.
   Фокс повернулся к Кестеру.
   — Нас не будет слышно из соседней комнаты, если говорить тихо?
   Секретарь покачал головой.
   — В доме хорошая звукоизоляция. О чем пойдет речь?
   — Об убийстве, — коротко ответил Фокс. — Вот о чем нам надо поговорить. А предосторожности предпринимаются для того, чтобы сохранить репутацию Ридли Торпа. Это его секрет мы с вами постараемся держать в тайне. Вы с Люком делаете это охотно, как я понимаю, у Джордана есть свои причины желать того же самого, как, впрочем, и у меня. Не хочу возвращать тот чек наследникам Торпа. Я его заработал и намерен оставить при себе.
   — В любом случае, — сдержанно заметил Кестер, — вас никто не заставил бы его возвращать.
   — О нет, совесть бы заставила… или самолюбие. Как назвать, не имеет значения, но действует самым лучшим образом.
   На Кестера это явно не произвело никакого впечатления.
   — Что именно в связи с убийством вы хотите с нами обсудить? — спросил он.
   Его перебил Люк Уир, воскликнувший сиплым голосом:
   — Я вообще не хочу говорить об этом убийстве! Заявляю вам, джентльмены, что при всем моем уважении к вам я говорить об этом не хочу!
   — Я вас понимаю, Люк, — посочувствовал ему Фокс. — Но мы с вами вчетвером владеем секретом, который хотим сохранить, вот почему я попросил вас всех подняться сюда. — Он повернулся и отрывисто проговорил: — Разговор пойдет, главным образом, между нами, мистер Джордан.
   Тот, казалось, несколько удивился.
   — Не знаю, о чем, по-вашему, я могу тут говорить. — заявил он.
   — Ну что же, — не стал возражать Фокс, — тогда, наверное, говорить придется в основном мне. Дело в том, что я хотел бы предложить вам одно испытание. Кестер его уже выдержал днем. Я исходил из предположения, что это он убил и Арнольда, и Торпа, поэтому выдвигал против него обвинения и неплохо справился со своей задачей. Теперь мне хотелось бы проделать то же самое с вами.
   Джордан хмуро посмотрел на него.
   — Не понимаю. Что вы собираетесь делать?
   — Я буду приводить доводы в пользу того, что вы убили в воскресенье вечером Арнольда, а сегодня Торпа, и посмотрю, что вы об этом думаете.
   Плечи Джордана выпрямились, сутулости как не бывало, подбородок упрямо выпятился, глубоко посаженные серые глаза вспыхнули. Сердитым голосом он произнес:
   — Я могу прямо сейчас сказать вам, что я об этом думаю.
   — Конечно, можете, — спокойно согласился Фокс. — Но вам придется повторить все сначала, когда я закончу. Чтобы не тратить времени зря и избежать непонимания, сделаем так: вы посидите спокойно и выслушаете меня до конца. Если вы предпримете какое-то движение, которое мне не понравится, я вас скручу, и не думайте, что не справлюсь. Если вы откажетесь вести разговор, я оставлю вас под присмотром Люка и Кестера, спущусь вниз и передам окружному прокурору всю информацию, которой располагаю, включая подробности и сведения о том, где и как Ридли Торп провел на самом деле последний уик-энд.