Супервако
   Мы будем умолять до хрипоты.
   Луссуриозо
   В живых останусь - отблагодарю.
   Уходит под стражей.
   Амбициозо (в сторону)
   Смерть отблагодарит меня щедрей.
   Спуpио (в сторону)
   Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал.
   Когда же примет он свою кончину,
   Тотчас надену скорбную личину.
   Спурио с сообщниками уходит.
   Амбициозо (Супервако)
   Сплести нам надо ненависть с любовью
   Так тонко, чтобы каждая мольба
   На деле оборачивалась ядом.
   Тут не словами надо брать, а взглядом.
   Супервако (Амбициозо).
   Начни, я постараюсь подыграть.
   Герцог
   Как может сын настолько обезуметь,
   Чтобы направить шпагу в грудь отцу?
   Не признает он ничего святого.
   Амбициозо
   Имейте снисхожденье...
   Герцог
   Снисхожденье?
   Амбициозо
   Ах, ваша светлость, что тут говорить,
   Неслыханное, дикое коварство!
   Мы знаем, что ему прощенья нет.
   Супервако
   Не сын он - выродок!
   Амбициозо
   И все ж, синьор,
   Вы шевелюру жесткую закона
   Пригладьте кроткою рукою.
   Геpцог
   Нет!
   Амбициозо
   Что ж, воля ваша.
   Супервако
   Да. И то сказать:
   Другой отец пришел в такую б ярость,
   Что приказал бы выкормыша он
   Казнить на месте и не стал давать
   Ему отсрочки.
   Амбициозо
   Да, синьор. Однако
   Могли бы вы прославиться в веках,
   Простив такое зло, какому раньше
   Пощады не было.
   Герцог
   Ты так считаешь?
   Амбициозо
   Ну да, чтоб сын убить хотел отца!
   Подобного не сыщешь подлеца.
   Супервако
   К престолу при живом отце стремиться!
   Такое только в страшном сне приснится.
   Простите же его.
   Геpцог (в сторону)
   Поди пойми,
   Что на уме у них? Сейчас узнаем.
   Амбициозо
   Великодушны будьте...
   Герцог
   Убедили!
   Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял.
   Луна его рассудок помутила.
   Прощаю сына я.
   Супервако (в сторону)
   Перемудрили!
   Амбициозо
   Синьор, так вы сменили гнев на милость?
   Вы, верно, пошутили?
   Герцог
   Он свободен!
   Супервако
   Вина его огромна, ваша светлость,
   Он на основу всех основ - на власть
   Подъял свой меч, за что достоин смерти.
   Герцог
   Возможно, ты и прав, но вот печатка,
   Чтоб дать понять тюремщику и судьям:
   Пусть не спешат решать его судьбу.
   Амбициозо
   Что ж, поспешим снять бремя с плеч его...
   Коль вам так жалко сына своего.
   Братья уходят.
   Герцог
   За их участьем ненависть скрывалась,
   Так видно тело сквозь льняную ткань.
   Честолюбивы, как их мать, а это
   Пресечь в зародыше необходимо.
   Нельзя давать им волю. Что до сына
   Погорячился, я бываю крут,
   А эти честолюбцы - тут как тут.
   Входят вельможи.
   Первый вельможа
   Позвольте, ваша светлость...
   Герцог
   Рад вас видеть.
   (Вошедшие преклоняют колена.)
   Втоpой вельможа
   Колена наши пусть у наших ног
   Их силу прежнюю навек отнимут,
   Когда синьор отеческий свой взор
   Не обратит на несчастливца сына,
   Не даст по доброте своей душевной
   Томящемуся главного - свободы.
   Герцог (в сторону)
   Как благороден этот их порыв!
   (Вслух.)
   Синьоры, мой приказ опередив,
   Вы выхлопотали ему свободу.
   Так поднимитесь: я прощаю сына.
   Первый вельможа
   Благодарим, синьор, а он тем паче.
   Уходят.
   Геpцог
   Казнить ли мне других за преступленья,
   Когда я сам творю их без конца?
   Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку,
   И мне; глядишь, мои грехи простятся.
   Старик, а страсти... Помнится, когда-то
   Без колебаний я губил невинных,
   Отвергших домогания мои.
   Мой возраст - не насмешка ли творца:
   Старик, а кровь кипит, как у юнца!
   ДЕЙСТВИЕ III
   СЦЕНА 1
   Входят Амбициозо и Супервако.
   Супервако
   Возможно, это оскорбит твой слух,
   Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж.
   Ведь если попадет печатка в руки
   Судейских, избежит он наказанья:
   То суд отложат, то не соберут
   Присяжных или всех, глядишь, подкупят
   И самых честных деньги совращают.
   Амбициозо
   Увы!
   Супервако
   А посему не к судьям надо
   Идти сейчас, а к приставам. Печатку
   Мы им покажем; что же до отсрочки,
   О ней мы невзначай сказать забудем,
   И поутру его казнят.
   Амбициозо
   Прекрасно!
   Тогда я герцог без пяти минут.
   Супервако (в сторону)
   Как бы не так! Есть у меня булавка,
   Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь.
   Амбициозо
   Вот бы единым махом с ним покончить
   И брата вызволить! Та, над которой
   Он надругался, слышал я, мертва,
   Так что недолго будет жить молва.
   Супервако
   Под нашу дудку всем плясать отныне,
   Ведь как-никак мы дети герцогини.
   Амбициозо
   Ты прав. Не будем времени терять,
   Я к приставу отправлюсь прямиком,
   А ты пока столкуйся с палачом.
   Супервако
   Столкуюсь быстро, можешь быть уверен.
   Уходит.
   Амбициозо
   Прощайся же, наследник, с головой!
   А свято место пусто не бывает:
   Одна слетит, другая вырастает.
   Уходит.
   СЦЕНА 2
   Входят вельможи и Луссуриозо, освобожденный из тюрьмы.
   Луссуриозо
   Не знаю, как мне вас благодарить.
   Свободен!
   Первый вельможа
   Лишь свой долг мы выполняли
   В надежде, что синьор нас не забудет.
   Луссуриозо
   О нет, дай только герцогом мне стать.
   Свобода! Вот нежнейшая красотка!
   И как груба тюремная решетка.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Входят Амбициозо, Супервако и судебные приставы.
   Амбициозо
   Печатку герцога узнали вы?
   Так вот, она предписывает вам
   Немедля брата нашего казнить.
   Весть эту горькую его врагам
   Пристало бы нести, никак не братьям,
   Но... что поделаешь.
   Супервако
   Как ни прискорбно,
   Но - слово герцога для нас закон.
   Первый пpистав
   Как и для нас. Так что же, до рассвета?
   Так скоро?
   Амбициозо
   Да. Таков печальный жребий.
   Последней трапезе недолго длиться
   Палач уже готовит свой топор.
   Второй пристав
   Уже?
   Супервако
   Уже. Судьба неумолима:
   Те, кто скромны, скорее уязвимы.
   Первый пристав
   Вы правы, сударь. Нам же остается
   Без промедленья выполнить приказ,
   Что мы и сделаем.
   Амбициозо
   Вот чувство долга!
   Все б относились к службе так, как вы.
   Да, вот что, хорошо б без посторонних,
   Зеваки могут, знаете, отвлечь
   Его от покаянья, он сорвется
   И во грехе умрет, душою черен.
   Так вы уж, господа...
   Первый пристав
   Не беспокойтесь.
   Амбициозо
   Вот и прекрасно. Будет вам награда,
   Когда мы власть возьмем.
   Второй пристав
   Храни вас бог.
   Супервако
   Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе.
   Первый пристав
   Все соболезнования, поверьте,
   Передадим.
   Уходят.
   Амбициозо
   Вот дурни!
   Супервако
   Преотлично.
   Амбициозо
   Какой-то час - и голова его
   С болванкой обнаружит вдруг родство.
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Тюрьма. Входит Юний.
   Юний
   Тюремщик!
   Тюремщик
   Да, синьор?
   Юний
   От братьев нет ли
   Каких известий? Про меня забыли?
   Тюремщик
   Тут давеча посланец приходил
   И письмецо от них для вас оставил.
   (Вручает ему письмо.)
   Юний
   Клочок бумаги? Вот так утешенье!
   Когда б они свое держали слово,
   Уже б я на свободе был. Поди.
   Тюремщик уходит.
   Посмотрим, что вы мне сказать хотите.
   (Читает.)
   "Все обойдется, выше нос, малыш".
   Так ротозея ободряет шлюха.
   "Сидеть тебе недолго за решеткой".
   Не тридцать лет, надеюсь, как банкроту!
   "Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
   Плевать на трюк! Хитрите все, хитрите...
   "В мгновенье ока. А пока будь весел".
   Будь весел? Чтоб вам так же веселиться!
   Ну и дела, торчать в тюрьме за то,
   Что с женщиной потешился в постели!
   Посмотрим, долго ль братья ждать себя
   Заставят... Коли трюк такой уж хитрый,
   Я, надо думать, здесь не задержусь.
   Входит тюремщик.
   Ну что, какие новости?
   Тюремщик
   Плохие.
   Меня от вас хотят убрать, синьор.
   Юний
   Как, раб, и это плохо? Ай да братья!
   Тюремщик
   Судите сами. Я же передать
   Судебным приставам обязан вас.
   Тюремщик уходит.
   Юний
   Судебным приставам? С какой же стати?
   Входят судебные приставы.
   Первый пристав
   Простите за вторжение, синьор,
   Но именем закона - вот печатка
   От герцога - вы приговорены.
   Юний
   Приговорен? Ах да, глядеть на ваши
   Физиономии! Я угадал?
   Второй пристав
   Шептали б лучше вы слова молитвы.
   Вам жить осталось полчаса, не больше.
   Юний
   Ты лжешь!
   Третий пристав
   Он правду вам сказал, синьор.
   Юний
   Он лжет. Отец мой, герцог, отложил
   Разбор в суде, а братьев хитрый план
   Меня спасет с минуты на минуту.
   Первый пристав
   Какой там план! Как женщине бесплодной
   Не понести, так вам живым не выйти.
   А ваши братья сами объявили
   Со вздохами - приказ о вашей казни.
   Юний
   Мои родные братья??
   Второй пристав
   Да, синьор.
   Юний
   Пришли сказать, что буду я казнен?
   Не верю собственным ушам!
   Третий пристав
   Пойдемте.
   Юний
   Вы брешете! Где мои братья, пес?
   Они во лжи изобличат вас.
   Первый пристав
   Поздно.
   Они уже, наверно, во дворце.
   Синьор, приказ передавая этот,
   Они скорбели всей душой; как братьям
   И надлежит, но... герцог своего
   Добился.
   Юний
   Что? Добился?!
   Первый пристав
   Ваши братья
   Сказали напоследок, я запомнил:
   "Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".
   Юний
   Плевать хотел я! От их слез меня
   Мутит, как от воды морской иного,
   И выворачивает наизнанку.
   Вот их письмо. Скорей себя сейчас
   Я разорвал бы, чем его; взгляните,
   Чернила высохнуть едва успели:
   "Сидеть тебе недолго за решеткой".
   Первый пристав
   Все верно, вот мы и пришли за вами.
   Юний
   Лукавый Дунс {18} такого б не измыслил!
   "Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
   Второй пристав
   Опять же верно. В картах есть известный
   Трюк с четырьмя тузами. И пришло
   За вами четверо.
   Юний
   Ну, шулера!
   Первый пристав
   Идемте же, палач уже заждался.
   Взор обратите, сударь, к небесам.
   Юний
   Совет прекрасный, ничего не скажешь:
   Я задираю голову повыше
   И тут же остаюсь без головы.
   Вот это трюк!
   Третий пристав
   Идемте же, идемте.
   Юний
   Куда спешить, Фемидино отродье?
   Хочу я душу облегчить, на братьев
   Излив хулу.
   Первый пристав
   Нет. Вам и дня не хватит.
   Юний
   Пустить хотите кровь, не дожидаясь
   Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть
   И жизнью заплачу за эту страсть.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Входят Виндиче и Ипполито.
   Виндиче
   Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!
   Ипполито
   В чем дело?
   Виндиче
   Я на радостях могу
   Допрыгнуть до небес, тех, что в театре
   Из парусины делают.
   Ипполито
   Со мною
   Ты радостью не хочешь поделиться?
   Ведь мы клялись все говорить друг другу.
   Виндиче
   Еще бы не клялись! Что ж, я готов
   Тебе открыться. Престарелый герцог,
   Решив, что мое сердце и язык
   Из одного, конечно, материала,
   Как и у прочих болтунов, - за деньги
   Мне поручил свести его с красоткой
   В укромном месте, где-нибудь в беседке,
   Неведомой его дотошной свите,
   Где б мог он, как его гуляки-предки,
   Себя потешить. Знаю, говорю,
   Такое место... И сегодня в полночь
   Сюда его разнузданную светлость
   Я приведу. А почему сюда?
   Да потому, что в этом райском месте
   Бастард назначил встречу герцогине,
   И если рогоносец их увидит,
   Он зрения от ярости лишится,
   А там уж мы лишим злодея жизни.
   Ипполито
   Ты в одиночку плел такой клубок,
   А мне, родному брату, ни полслова!
   Виндиче
   Мне радость мщенья голову вскружила.
   Ипполито
   Ну, хорошо. А где твоя красотка?
   Виндиче
   И снова кругом голова идет!
   Хмелею, брат, от радостных предчувствий.
   Есть, есть красотка! Тут я расстарался:
   Какие губки! Как блестят глаза!
   Сейчас я покажу ее тебе,
   Вот только шляпу снять тебе придется.
   Уходит.
   Ипполито
   Кто клюнуть мог на этого плюгавца?
   Да что, кто крутит с челядью его,
   Пропустит ли его-то самого?!
   Чем проще нравы, тем ценней простушки:
   То на людях гордячку соблазнять,
   А тут втихую согрешишь раз пять.
   Идет! Как ни обидно, но придется
   Снять шляпу перед герцогской подстилкой.
   Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.
   Виндиче
   Синьора, его светлость скоро будут.
   Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая
   Цена: три платья бархатных! Боитесь
   Огласки? Ну какой нелепый страх!
   Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.
   Я вам лицо открою, вы не против?
   (Обнажает череп.)
   Ипполито
   О боже правый! Это еще что?
   Виндиче
   Не ожидал? Синьора, коль захочет,
   В таком наряде черта обморочит.
   Ну чем, скажи, не лакомый кусочек
   Для этого гурмана? Старику
   И кость сойдет... Смотри, какие глазки!
   Тут сам король и тот лишился б чувств.
   А челюсть падающая! О боже,
   Да на нее нельзя смотреть без дрожи!
   Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,
   Забыл бы тут, зачем налил стакан.
   А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!
   Дождь льет ли, зной палит - лицу такому
   Все нипочем, И не смешны ли те,
   Кто, все лицо размалевав по моде,
   Из дома ни на шаг при непогоде?
   Ипполито
   Ты прав. Не этот ли ужасный лик
   Когда-то солнцем пред тобой возник?
   Виндиче
   Да, мой Ипполито, ты не ошибся.
   Как я боготворил ее! Со смехом
   Об этом вспоминаю я сейчас,
   Хоть за нее и мщу я беспощадно.
   Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_
   Все кончилось? Для _этого_ ль собой
   Ты жертвовала? И в заклад именье
   Граф отдавал, спасая честь графини?
   И кто-то преступал закон, надеясь,
   Что благосклонный суд ему отдаст
   Обратно жизнь его? А кто-то насмерть
   С врагами бился? Неужели все
   Для _этого_? Нет, право, мы безумцы!
   Колпак напялили на дурака,
   А сами - дураки без колпака.
   Ипполито
   Да, верно, дураки по всем приметам.
   Виндиче
   Ужель самовлюбленная матрона
   Отбеливает тело молоком,
   Умащивается, чтобы стать... вот _этим_?
   Но ведь таков и нищего удел!
   Эй, кто там двадцать фунтов извлекает
   На музыку и яства? Убери!
   Хорош ты был бы, увидав вот _это_
   В разгар пирушки или же в борделе,
   Или во время трапезы... грешить
   Пропала бы охота {19}, все гуляки
   С галопа вмиг бы перешли на шаг,
   И к жизни вкус утратили б жуиры.
   Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:
   Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам
   Про ваши все изъяны, а червям.
   Так вот мой страшный замысел: не думай,
   Что _это_ - бутафория, забава,
   Нет, череп этот должен отомстить
   Сам за себя, за ту, которой герцог
   Дал как-то яду - адовое зелье!
   Пускай все повторится: поцелуй
   Его отравленный к нему вернется!
   И если яд его не свалит с ног,
   Пусть довершает дело мой клинок.
   Ипполито
   Да, мстительность твоя неукротима.
   Как изощренны помыслы твои!
   Виндиче
   Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?
   Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,
   Согласно голова сейчас кивнула,
   Вот эдак, как старушка в парике.
   (Покрывает череп.)
   Закрой свой лик. Удел, постигший многих:
   Тебя во цвете герцог не сорвал
   Отцветшая, разишь ты наповал.
   Ипполито
   Да, лучше и не скажешь.
   Шум поодаль.
   Тихо... Герцог!
   Виндиче
   Посмотрим, кто его сопровождает.
   Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться
   Наедине. Ты спрятался бы, брат,
   С синьорой вместе.
   Ипполито
   Ладно.
   (Скрывается.)
   Виндиче
   Девять лет
   Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.
   Входят герцог и синьоры из свиты.
   Герцог
   Теперь вы нас оставьте, господа.
   Учтите, если спрашивать начнут
   Про нас вельможи или герцогиня,
   Так мы от шума скрылись...
   Виндиче (в сторону)
   Вот везенье!
   Герцог
   Со знатными синьорами, скажите.
   Из тех, кто отлучился из дворца.
   Первый синьор
   Все в точности исполним, ваша светлость.
   Синьоры уходят.
   Виндиче (в сторону)
   "Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит,
   Что на ловца и зверь бежит.
   (Вслух.)
   Синьор...
   Герцог
   А, Пьято. Дама здесь? Что за товар?
   Виндиче
   Она-то здесь, но очень уж стыдлива.
   Провинция, что вы хотите, сударь!
   Ее поцеловать разок - а там
   Пойдет все как по маслу. Ну да полно,
   Нашел кого учить в таких делах!
   Она строга немного с виду, но...
   Герцог
   Тем лучше! Покажи.
   Виндиче (в сторону)
   Ну что ж, любуйся.
   Герцог
   Чем строже вид, тем чувственней девица.
   В одежды святости порок рядится.
   Виндиче (в сторону)
   Брат, меньше света. Больше благовоний.
   Герцог
   Чудесный запах! Он сулит блаженство.
   И годы мне, я знаю, не помеха.
   Синьора, во дворце привыкли мы
   Не церемониться.
   (Целует череп.)
   А! Что такое?
   Виндиче
   Злодей в короне! Оборотень!
   Герцог
   Боже!
   Виндиче
   Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые
   Глазницы. Не узнал, быть может, герцог,
   Ужаснейшую маску? Это череп
   Отравленной тобою Глорианы.
   Герцог
   На нем был яд... Я, кажется, отравлен!
   Виндиче
   Ты сомневаешься?
   Герцог
   Кто вы такие?
   Виндиче
   Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы
   Сегодня ты оплатишь мне сполна.
   Герцог
   О где ты, мой Ипполито? Измена!
   Ипполито
   Измена? Ах, измена, мой синьор!
   (Попирает его ногами.)
   Герцог
   И ты, лакей, с ним заодно? Я предан!
   Виндиче
   В руках лакеев, герцог, ты жалчей,
   Чем самый захудалый твой лакей.
   Герцог
   Проклятый яд! Шатаются все зубы...
   Виндиче
   Они, что, были?
   Ипполито
   Три-четыре зуба.
   Виндиче
   То, чем он ел, сожрала смерть.
   Герцог
   Язык!
   Виндиче
   А что язык? Не будет заплетаться,
   Как у голландца пьяного {20}. Остались
   Глаза: смотри, чудовище, какой
   Невесты ты лишил меня когда-то.
   Герцог
   Так это _ты_?
   Виндиче (снимая маскарад)
   Я - Виндиче, ты прав!
   Ипполито
   Добавлю в утешенье: наш отец,
   Тобой затравленный, не снес обид
   И умер. Ну а ты живой...
   Герцог
   О боже!
   Виндиче
   Хоть не отсох язык его, но он
   Умолк от горя. А сейчас я душу
   Твою начну язвить шипами, пусть
   Грудь разрывается, как от чумы.
   Так слушай же: ты на весь мир ославлен
   Как досточтимый герцог-рогоносец.
   Герцог
   Что?!
   Виндиче
   Твой бастард сел на твою кобылу.
   Герцог
   О небо!
   Виндиче
   Разделяю твой восторг.
   Они придут сейчас на это место,
   И станешь ты свидетелем инцеста {21}.
   Герцог
   В аду так не пытают! Дьявол!
   Виндиче
   Дьявол?
   Ты, что, забыл, долг красен платежом!
   Укрась рогами, блудодей, свой дом.
   Ипполито
   Смерть всех равняет.
   Виндиче
   Слышишь, брат, музыка!
   Начнется вакханалия вот-вот.
   Герцог
   О нет, избавь меня от этой пытки!
   Виндиче
   За все твои богатства - не избавлю.
   Герцог
   Предатели! Убийцы!
   Виндиче
   Как, мы ядом
   Язык твой не сожгли? Есть проще средство.
   А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.
   Геpцог
   На помощь! Убивают!
   Виндиче
   Мы заставим
   Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу
   Язык твоим кинжалом, свой же в сердце
   Тебе воткну, когда ты только пикнешь.
   Чем больше ран, тем слаще смерть. А если
   Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,
   У брата остаются две руки,
   Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!
   В трагедии - где зло, там реки крови.
   Ипполита
   Все громче пение... Вот и они!
   Входит Спуpио, навстречу ему герцогиня.
   Спурио
   Будь поцелуй без привкуса греха,
   Он был бы сладок.
   Герцогиня
   Нет, с грехом-то слаще.
   Спуpио
   Горчит дарованный судьбою мед:
   Боюсь, что бездной обернется взлет.
   Герцогиня
   Хоть герцога отцовство под вопросом,
   Нагнал он, видно, страху на тебя!
   Вблизи огня такого ты бы должен
   Забыть о нем. Поверь, я извести
   Его готова.
   Спурио
   Вы такое пламя
   Зажгли во мне, несущем от рожденья
   Клеймо бастарда по его вине,
   Что, захвати он нас сейчас на ложе,
   Проткну плешивца шпагой, не колеблясь.
   Герцогиня
   Вот так-то лучше. Музыки! Огней!
   Пусть наслажденье к нам слетит скорей.
   Уходят.
   Герцог
   Не хватит духу...
   (Умирает.)
   Виндиче
   Отлетел твой дух.
   Ипполито
   Пришлась муз_ы_ка кстати.
   Виндиче
   Ну еще бы!
   Она так хорошо звучит у гроба.
   Сынки начнут грызню за трон его,
   Мы перебьем их всех до одного.
   Уходят.
   СЦЕНА 6
   Входят Амбициозо и Супервако.
   Амбициозо
   Ну вот, теперь мы стали ближе к трону.
   А ловко с ним разделались мы, правда?
   Супервако
   За это, брат, скажи спасибо мне.
   Амбициозо
   Тебе? За что, хотел бы я услышать?
   Супервако
   А вспомни, брат, не я ль сказал, что к судьям
   Не стоит нам идти? А кто придумал,
   Как порешить его без долгих слов,
   И, заручившись герцогской печаткой,
   Заставил приставов казнить его?
   Амбициозо
   Как бы не так! И я об этом думал.
   Супервако
   Ах, вот как, _думал_? Брат, побойся бога,
   Ведь ты молчал, как в рот воды набрав.
   Амбициозо
   Ну да, я обмозговывал...
   Супервако
   И этим
   Ты б занят был до гробовой доски.
   Амбициозо
   Тебя послушать, так его на плаху
   Привел твой светлый ум.
   Супервако
   Шути, шути...
   А все равно от правды не уйти.
   Амбициозо
   Ты языку-то волю не давал бы,
   Я как-никак наследую престол.
   Супервако (в сторону)
   Ну, это мы посмотрим. До престола
   Тебе не ближе, чем до благородства.
   Амбициозо
   К чему нам ссориться? Он мертв и ладно.
   Мы оба, брат, с тобой честолюбивы,
   Ну так поделим славу на двоих.
   Супервако
   Вот так-то лучше.
   Амбициозо
   Младший брат наш выйдет.
   На волю ночью. Я придумал трюк...
   Супервако
   Трюк?
   Амбициозо
   Маленькую хитрость.
   Супервако
   Что за хитрость?
   Амбициозо
   Об этом, сударь, когда трюк удастся;
   Не то опять присвоите вы лавры.
   Входит пристав, неся голову казненного.
   Супервако
   А это еще кто?
   Амбициозо
   Судебный пристав.
   Супервако
   Ну, наконец-то!
   Амбициозо
   Говори, дружище.
   Пристав
   Увы, синьоры, недостойный жребий
   Меня принудил предъявить вот эту
   Кровоточащую главу.
   Супервако (в сторону)
   Отлично!
   Амбициозо (в сторону)
   Нам, братец, прослезиться не мешает:
   Народ оценит это. Вспомни что ли
   Какую даму, чтоб пустить слезу.
   Супервако (в сторону)
   Уже пустил. Ты сам-то пригорюнься.
   Амбициозо
   Глаза о нашей скорби говорят
   Верней, чем языки. Слова сквозь слезы
   Подобны рокоту прибоя: звуки
   Отчетливы вполне, а смысл невнятен.
   Супервако
   Как встретил смерть он?
   Пристав
   С гневом и тоской.
   Супервако
   Я им горжусь: он умер, как мужчина.
   Пристав
   Мы не могли склонить его к молитвам.
   Амбициозо
   Опять же вел себя он по-мужски.
   Не правда ли?
   Пристав
   Он предпочел молитвам
   Проклятия.
   Супервако
   Чудак! Он так молился,
   А вам и невдомек.
   Пристав
   Он клял, синьоры,
   Прошу прощенья, вас, без передышки,
   До самого конца.
   Супервако
   Нас? Вот бедняга!
   Амбициозо
   Вступились мы, но... герцог своего
   Добился.
   (В сторону.)
   Своего и мы добились.
   Да, повезло нам, брат!
   Входит Луссуриозо.
   Луссуриозо
   Синьоры...
   Супервако и Амбициозо
   О!
   Луссуриозо
   Что с вами? Почему вы отшатнулись?
   Порадуйтесь, возлюбленные братья:
   Я выпущен из заточенья! Вы
   Мне дали долгожданную свободу!
   Амбициозо
   Жив!
   Супервако
   Цел и невредим!
   Амбициозо
   Так ты свободен?
   От счастья мы лишились дара речи.
   Луссуриозо
   Я за добро сумею вам воздать!
   Супервако
   Мы герцога замучили мольбами.
   Амбициозо
   Ты ждал в тюрьме освобожденья - мы же
   Все сделали, чтоб этот час приблизить.
   Супервако
   Как мы просили!
   Луссуриозо
   Это вам зачтется.
   Я вас сумею отблагодарить.
   Уходит.
   Амбициозо
   Проклятие!
   Супервако
   О, тысяча чертей!
   Амбициозо
   Ты шутишь так, холоп?
   Пристав
   Шучу?
   Супервако
   Кто клялся,
   Что голову принес нам?
   Пристав
   Вот она!
   Велел нам герцог - с ваших слов, - чтоб брата
   Казнили вашего - мы и казнили.
   Амбициозо
   Да, брата, то есть герцогского сына.
   Пристав
   Он был, синьор, до вашего прихода
   Освобожден.
   Амбициозо
   Чья ж это голова?
   Пристав
   Чья? Брата вашего... как вы велели...
   Амбициозо
   Родного брата нашего? О небо!
   Супервако
   Ошибка!
   Амбициозо
   Боже!
   Супервако
   Мясники!
   Амбициозо
   Убийцы!
   Супервако
   Не рок ли это?
   Амбициозо
   И какой жестокий!
   Супервако
   Я череп размозжу тебе!
   Пристав
   Спасите!
   Скрывается.
   Супервако