Страница:
– А для нее никаких лент, – заявила мать. – Минерва все обязательно запутает, снимая и надевая очки.
Сюзанна вытянула шею, вопросительно глядя на девушку в очках и переживая за нее. К счастью, Минерва сейчас находилась в дальней части магазина, где, как казалось, изучала бутылочки с чернилами. Средняя из сестер Хайвуд была не из тех, кого можно назвать красавицей, но она была крайне умна.
– А как выглядят эти мужчины? – Юная Шарлотта повернулась к Сюзанне. – Они действительно ужасно красивы?
– Разве это имеет значение?
Миссис Хайвуд глубокомысленно кивнула:
– Да-да, Шарлотта, мисс Финч абсолютно права. Это не имеет значения, так как лорды всегда красавцы. К тому же любая внешность с возрастом увядает, а золото – нет.
– Полагаю, что молодых особ не должна волновать внешность этих джентльменов, а также их благосостояние, – заявила Сюзанна. – Не думаю, что они будут вращаться в местном обществе.
– Как так? Почему же? Они же не смогут все время торчать в этом сыром замке…
– Для них вообще здесь вряд ли найдется такое место, которое устроило бы меня, – пробормотала Сюзанна. Но никто не услышал это ее замечание, потому что в дверях складского помещения появились близнецы Финн и Руфус Брайт.
– Они приближаются! – прокричал Финн. – Мы заметили их только…
– Только что в переулке, – закончил Руфус. – Мы присмотрим за их лошадьми. – И братья исчезли так же внезапно, как и появились.
Сюзанна верила, что если человек стремится получить новые знания, то обязательно их обнаружит во всем и всегда. Каждый день она узнавала что-то новое. Например, сегодня она узнала, каково оказаться в центре стада антилоп-гну, то есть возбужденных местных дам. Все промчались мимо нее, толкая друг друга и стараясь пробраться к застекленным ромбовидным окнам, чтобы посмотреть на приближающихся мужчин.
Сюзанна же прижалась к двери, затаив дыхание.
– Боже мой! – воскликнула Салли. – Они ужасно красивые!
– О!.. – Миссис Хайвуд, очевидно, была слишком взволнована, поэтому больше ничего не сумела добавить.
– Я ничего не вижу! – Шарлотта всхлипнула, топая ногами. – Минерва, ты попала локтем мне в ухо!
Сюзанна стояла на цыпочках, вытянув шею, чтобы получше все видеть. Но ей не нужно было сильно напрягаться. Это был тот самый случай, когда ее необычно высокий рост пригодился. Там действительно были они, все трое. Они спешились на деревенской площади, и мальчики Брайт с готовностью приняли поводья лошадей.
Женщины же восторгались красотой лорда Пейна и его прекрасными манерами. Сюзанна не собиралась уделять этому мужчине ни мгновения – все ее внимание было приковано к лорду Райклифу. «Он сейчас выглядит… еще более средневековым», – подумала она неожиданно. Девушка не могла оторвать от него взгляда… и не могла не вспоминать тот поцелуй и тепло, исходившее от его тела, когда он схватил ее за локоть.
– Боже мой, – прошептала ей на ухо Кейт. – Они такие… мужественные, не правда ли? А тот темный – ужасно большой.
– Тебе бы почувствовать его рядом с собой, – пробормотала Сюзанна.
Кейт широко распахнула глаза.
– Что вы только что сказали?..
– Э-э… Я сказала: тебе бы увидеть его рядом с собой.
– Нет, не то. Вы сказали, что мне бы «почувствовать» его рядом с собой. Разве не так?
Пылающая от смущения Сюзанна всплеснула руками.
– Ну… я же целительница. Поэтому все оцениваю руками, на ощупь.
– Как скажете. – Кейт снова повернулась к окну.
Вайолет же громко вздохнула:
– Ах, я полагаю, это означает, что сегодня мы должны будем отменить наш салон.
– Конечно, нет, – возразила Сюзанна. – Нет никакой надобности менять наши планы. Скорее всего мужчины вообще не будут нас беспокоить. Но если новый лорд Райклиф и его компания действительно посчитают нужным устроить чаепитие… Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы радушно их принять.
Это заявление было встречено шквалом энтузиазма… и ураганом тревоги.
– Мисс Финч, они не поймут… Они будут дразнить нас точно так же, как джентльмены в городе.
– Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.
– А я умру от стыда. Положительно умру.
– Тихо, леди! – Сюзанна повысила голос. – Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.
Ради своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.
Кое-что изменилось и в ней самой.
Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.
– Красивая деревушка, – сказал он. – Даже очаровательная.
– Я так и знал, – сказал Колин, нахмурившись.
Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них – гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения – жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь – строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.
– А здесь чисто, – осторожно заметил Колин. – Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…
Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.
– Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми? – К ним подбежали двое парней.
Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.
Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.
– Как вас зовут, парни?
– Руфус Брайт, – сказал тот, что слева. – А это – Финн.
– Мы близнецы, – сообщил Финн.
Брайт[5]? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.
– Вот видишь? – сказал Брэм кузену. – Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.
– Они не мужчины, – ответил Колин. – Они еще мальчики.
– Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. – Брэм подозвал одного из мальчишек. – Ваш отец где-то поблизости?
– Он… Мм… не здесь.
– Когда вы ждете его возвращения?
Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:
– Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол – это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» – магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.
– В последний раз он здесь был почти два года назад, – сказал Финн. – Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша маме и надавать тумаков всем остальным. Он любит только свою выпивку, а больше ничего.
Руфус толкнул брата локтем.
– Финн, хватит обсуждать семейные дела. О чем еще ты собираешься сообщить? О заплатках на твоем нижнем белье?
– Он спросил о нашем отце, и я сказал ему правду.
Правда же была чертовски досадной. Не только потому, что у этих мальчиков был отсутствующий отец-пьянчуга, а еще и потому, что Брэм мог бы призвать мистера Брайта в свою милицию, если бы он находился здесь… и был трезвым.
Подполковник внимательно посмотрел на близнецов, стоящих перед ним. Лет четырнадцать-пятнадцать – не больше. Да, слишком молоды, чтобы их можно было реально использовать.
– Вы можете указать нам дорогу к кузнице? – спросил он.
– Ваша лошадь потеряла подкову, милорд?
– Нет. Но у меня есть для кузнеца другая работа. – Он должен был найти самых сильных мужчин в окрестности. А кузница – вполне подходящее место для таких поисков.
К середине дня Брэм стал понимать, почему мистер Брайт начал выпивать. Кроме того, он понял, что здесь, в этой деревне, ему будет не так-то просто сформировать добровольческие силы.
Отсутствие мистера Брайта стало только первым разочарованием, вслед за которым после посещения кузницы последовало еще одно.
Кузнец Аарон Доус оказался рослым и крепким парнем, какими обычно и бывают кузнецы. Один только внешний вид позволял Брэму отметить его как превосходного кандидата в милицию. Но, войдя в кузницу, он обнаружил, что кузнец не подковывает лошадь и не выковывает лезвие топора, а тщательно обрабатывает петлю на изящном медальоне. И это привело подполковника в уныние.
А затем был викарий.
Брэм счел разумным зайти в церковь и представиться. Он надеялся, что сумеет объяснить свою военную миссию, дабы объединить со священником усилия. Викарий, некто мистер Кин, был молод и с виду достаточно умен. Но все, о чем этот легко возбудимый человек мог говорить, касалось новых вышитых шерстью подушек для скамеек.
– Не говори, что я не предупреждал тебя, – сказал Колин после общения с викарием, которое разочаровало их.
– Но где же викарий наденет розовый жилет?..
– В Спиндл-Коув, Брэм. Теперь понимаешь?
– Но есть другие мужчины. Настоящие. Где-нибудь…
Да-да, должны быть! Конечно, все рыбаки сейчас находились в море, так что днем этих мужчин на берегу не было. Имелись еще и фермеры, но сегодня суббота, и вероятно, они поехали на рынок в ближайший город.
Брэм предположил, что на данный момент было только одно место, где могли собираться мужчины. Обычно армейские и морские вербовщики, как и морские разбойники, всегда посещали именно это место.
– Пойдем в таверну, – сказал он. – Мне нужно выпить.
– А мне нужен стейк, – буркнул Торн.
– Нужнее всего распутная девка, – вставил Колин. – Разве их не бывает в маленьких приморских деревнях?
Когда они приблизились ко входу в таверну, Брэм замедлил шаг. При ближайшем рассмотрении эта таверна не была похожа ни на одну из тех, что он когда-либо видел. На окне были кружевные занавески, и слышались нежные аккорды фортепианной музыки. А на вывеске, висевшей над дверью…
Покосившись на кузена, Брэм проворчал:
– Скажи мне, что я ошибся и здесь написано не то, что я прочитал.
– «Милые маргаритки», – прочитал вслух Колин с выражением крайнего ужаса.
Брэм тихо выругался и, открыв выкрашенную красной краской дверь, тотчас же понял: в этом заведении, вообще-то даже симпатичном, не могло быть настоящих мужчин.
Глава 6
Глава 7
Сюзанна вытянула шею, вопросительно глядя на девушку в очках и переживая за нее. К счастью, Минерва сейчас находилась в дальней части магазина, где, как казалось, изучала бутылочки с чернилами. Средняя из сестер Хайвуд была не из тех, кого можно назвать красавицей, но она была крайне умна.
– А как выглядят эти мужчины? – Юная Шарлотта повернулась к Сюзанне. – Они действительно ужасно красивы?
– Разве это имеет значение?
Миссис Хайвуд глубокомысленно кивнула:
– Да-да, Шарлотта, мисс Финч абсолютно права. Это не имеет значения, так как лорды всегда красавцы. К тому же любая внешность с возрастом увядает, а золото – нет.
– Полагаю, что молодых особ не должна волновать внешность этих джентльменов, а также их благосостояние, – заявила Сюзанна. – Не думаю, что они будут вращаться в местном обществе.
– Как так? Почему же? Они же не смогут все время торчать в этом сыром замке…
– Для них вообще здесь вряд ли найдется такое место, которое устроило бы меня, – пробормотала Сюзанна. Но никто не услышал это ее замечание, потому что в дверях складского помещения появились близнецы Финн и Руфус Брайт.
– Они приближаются! – прокричал Финн. – Мы заметили их только…
– Только что в переулке, – закончил Руфус. – Мы присмотрим за их лошадьми. – И братья исчезли так же внезапно, как и появились.
Сюзанна верила, что если человек стремится получить новые знания, то обязательно их обнаружит во всем и всегда. Каждый день она узнавала что-то новое. Например, сегодня она узнала, каково оказаться в центре стада антилоп-гну, то есть возбужденных местных дам. Все промчались мимо нее, толкая друг друга и стараясь пробраться к застекленным ромбовидным окнам, чтобы посмотреть на приближающихся мужчин.
Сюзанна же прижалась к двери, затаив дыхание.
– Боже мой! – воскликнула Салли. – Они ужасно красивые!
– О!.. – Миссис Хайвуд, очевидно, была слишком взволнована, поэтому больше ничего не сумела добавить.
– Я ничего не вижу! – Шарлотта всхлипнула, топая ногами. – Минерва, ты попала локтем мне в ухо!
Сюзанна стояла на цыпочках, вытянув шею, чтобы получше все видеть. Но ей не нужно было сильно напрягаться. Это был тот самый случай, когда ее необычно высокий рост пригодился. Там действительно были они, все трое. Они спешились на деревенской площади, и мальчики Брайт с готовностью приняли поводья лошадей.
Женщины же восторгались красотой лорда Пейна и его прекрасными манерами. Сюзанна не собиралась уделять этому мужчине ни мгновения – все ее внимание было приковано к лорду Райклифу. «Он сейчас выглядит… еще более средневековым», – подумала она неожиданно. Девушка не могла оторвать от него взгляда… и не могла не вспоминать тот поцелуй и тепло, исходившее от его тела, когда он схватил ее за локоть.
– Боже мой, – прошептала ей на ухо Кейт. – Они такие… мужественные, не правда ли? А тот темный – ужасно большой.
– Тебе бы почувствовать его рядом с собой, – пробормотала Сюзанна.
Кейт широко распахнула глаза.
– Что вы только что сказали?..
– Э-э… Я сказала: тебе бы увидеть его рядом с собой.
– Нет, не то. Вы сказали, что мне бы «почувствовать» его рядом с собой. Разве не так?
Пылающая от смущения Сюзанна всплеснула руками.
– Ну… я же целительница. Поэтому все оцениваю руками, на ощупь.
– Как скажете. – Кейт снова повернулась к окну.
Вайолет же громко вздохнула:
– Ах, я полагаю, это означает, что сегодня мы должны будем отменить наш салон.
– Конечно, нет, – возразила Сюзанна. – Нет никакой надобности менять наши планы. Скорее всего мужчины вообще не будут нас беспокоить. Но если новый лорд Райклиф и его компания действительно посчитают нужным устроить чаепитие… Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы радушно их принять.
Это заявление было встречено шквалом энтузиазма… и ураганом тревоги.
– Мисс Финч, они не поймут… Они будут дразнить нас точно так же, как джентльмены в городе.
– Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.
– А я умру от стыда. Положительно умру.
– Тихо, леди! – Сюзанна повысила голос. – Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.
Ради своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.
Кое-что изменилось и в ней самой.
Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.
– Красивая деревушка, – сказал он. – Даже очаровательная.
– Я так и знал, – сказал Колин, нахмурившись.
Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них – гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения – жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь – строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.
– А здесь чисто, – осторожно заметил Колин. – Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…
Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.
– Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми? – К ним подбежали двое парней.
Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.
Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.
– Как вас зовут, парни?
– Руфус Брайт, – сказал тот, что слева. – А это – Финн.
– Мы близнецы, – сообщил Финн.
Брайт[5]? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.
– Вот видишь? – сказал Брэм кузену. – Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.
– Они не мужчины, – ответил Колин. – Они еще мальчики.
– Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. – Брэм подозвал одного из мальчишек. – Ваш отец где-то поблизости?
– Он… Мм… не здесь.
– Когда вы ждете его возвращения?
Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:
– Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол – это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» – магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.
– В последний раз он здесь был почти два года назад, – сказал Финн. – Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша маме и надавать тумаков всем остальным. Он любит только свою выпивку, а больше ничего.
Руфус толкнул брата локтем.
– Финн, хватит обсуждать семейные дела. О чем еще ты собираешься сообщить? О заплатках на твоем нижнем белье?
– Он спросил о нашем отце, и я сказал ему правду.
Правда же была чертовски досадной. Не только потому, что у этих мальчиков был отсутствующий отец-пьянчуга, а еще и потому, что Брэм мог бы призвать мистера Брайта в свою милицию, если бы он находился здесь… и был трезвым.
Подполковник внимательно посмотрел на близнецов, стоящих перед ним. Лет четырнадцать-пятнадцать – не больше. Да, слишком молоды, чтобы их можно было реально использовать.
– Вы можете указать нам дорогу к кузнице? – спросил он.
– Ваша лошадь потеряла подкову, милорд?
– Нет. Но у меня есть для кузнеца другая работа. – Он должен был найти самых сильных мужчин в окрестности. А кузница – вполне подходящее место для таких поисков.
К середине дня Брэм стал понимать, почему мистер Брайт начал выпивать. Кроме того, он понял, что здесь, в этой деревне, ему будет не так-то просто сформировать добровольческие силы.
Отсутствие мистера Брайта стало только первым разочарованием, вслед за которым после посещения кузницы последовало еще одно.
Кузнец Аарон Доус оказался рослым и крепким парнем, какими обычно и бывают кузнецы. Один только внешний вид позволял Брэму отметить его как превосходного кандидата в милицию. Но, войдя в кузницу, он обнаружил, что кузнец не подковывает лошадь и не выковывает лезвие топора, а тщательно обрабатывает петлю на изящном медальоне. И это привело подполковника в уныние.
А затем был викарий.
Брэм счел разумным зайти в церковь и представиться. Он надеялся, что сумеет объяснить свою военную миссию, дабы объединить со священником усилия. Викарий, некто мистер Кин, был молод и с виду достаточно умен. Но все, о чем этот легко возбудимый человек мог говорить, касалось новых вышитых шерстью подушек для скамеек.
– Не говори, что я не предупреждал тебя, – сказал Колин после общения с викарием, которое разочаровало их.
– Но где же викарий наденет розовый жилет?..
– В Спиндл-Коув, Брэм. Теперь понимаешь?
– Но есть другие мужчины. Настоящие. Где-нибудь…
Да-да, должны быть! Конечно, все рыбаки сейчас находились в море, так что днем этих мужчин на берегу не было. Имелись еще и фермеры, но сегодня суббота, и вероятно, они поехали на рынок в ближайший город.
Брэм предположил, что на данный момент было только одно место, где могли собираться мужчины. Обычно армейские и морские вербовщики, как и морские разбойники, всегда посещали именно это место.
– Пойдем в таверну, – сказал он. – Мне нужно выпить.
– А мне нужен стейк, – буркнул Торн.
– Нужнее всего распутная девка, – вставил Колин. – Разве их не бывает в маленьких приморских деревнях?
Когда они приблизились ко входу в таверну, Брэм замедлил шаг. При ближайшем рассмотрении эта таверна не была похожа ни на одну из тех, что он когда-либо видел. На окне были кружевные занавески, и слышались нежные аккорды фортепианной музыки. А на вывеске, висевшей над дверью…
Покосившись на кузена, Брэм проворчал:
– Скажи мне, что я ошибся и здесь написано не то, что я прочитал.
– «Милые маргаритки», – прочитал вслух Колин с выражением крайнего ужаса.
Брэм тихо выругался и, открыв выкрашенную красной краской дверь, тотчас же понял: в этом заведении, вообще-то даже симпатичном, не могло быть настоящих мужчин.
Глава 6
– Прости, кузен… – Колин похлопал Брэма по плечу, и они вошли в заведение. – Я знаю, как ты злишься, когда я бываю прав, но увы…
Брэм быстро оценил обстановку. Никаких липких половиц. Никаких темных, сырых углов и никаких мужчин.
Он увидел несколько столов, покрытых скатертями из белого дамаста, а на них стояли глиняные вазы со свежими букетами из полевых цветов. Вокруг каждого стола сидели по нескольку молодых особ, и всего их было около двадцати. Одеты же они были в халаты для работы, украшенные лентами, и некоторые из них были в очках. Причем почти все они очень смутились при появлении мужчин.
Музыка тотчас стихла, а затем девушки как по команде повернулись к центру комнаты, очевидно, посмотрели на свою предводительницу для получения указаний. И ею оказалась… мисс Сюзанна Финч.
О Боже! Мисс Финч была главной в этой компании старых дев!
– О, да ведь это лорд Райклиф, лорд Пейн и капрал Торн! Какой сюрприз! – Она поднялась со своего стула и присела в реверансе. – Не хотите ли к нам присоединиться?
– Давайте по крайней мере поедим, – пробормотал Колин. – Там, где собрались женщины, должна быть еда. Я практически уверен, что об этом сказано и в Священном писании.
– Прошу садиться. – Мисс Финч указала на несколько свободных стульев за столом около стены.
– Иди первый. – Колин подтолкнул кузена локтем.
Брэм сконфузился и начал продвигаться к указанному столу, уворачиваясь от низких потолочных балок и чувствуя себя как пресловутый слон в посудной лавке. Все вокруг было ужасно хрупкое. Хрупкие женщины держали хрупкие чашки в свои изящных ручках. И они, побледневшие, следили за ним глазами размером с блюдце. Брэм боялся, что одним неосторожным движением может разрушить эту идиллию.
– Я принесу вам закуски, – сказала мисс Финч.
Он тут же выдвинул для нее стул.
– Нет-нет, мой кузен все сделает. Присядьте, мисс Финч.
Она взглянула на него с удивлением, но все же села.
Усевшись с ней рядом, Брэм почему-то вдруг вспомнил, как оказался на ней сразу после взрыва. И вспомнил ощущения, которые тогда испытывал.
Тут на столе появилась чашка чаю, и мисс Финч тихим шепотом спросила:
– Молоко или сахар?
Проклятие! Она предлагала ему чай, а его тело отреагировало на это так, как если бы она стояла перед ним обнаженная.
– Спасибо. Ничего. – Брэм вытащил флягу из нагрудного кармана и щедро плеснул виски в свою дымящуюся чашку. – Мисс Финч, что у вас здесь происходит?
– У нас тут еженедельный салон. Как я сказала вам вчера, у леди в Спиндл-Коув есть расписание. По понедельникам – загородные прогулки. По вторникам – морское купание. Среды мы проводим в саду, а…
– Да-да, помню, – кивнул Брэм. – А в четверг вы, наверное, заботитесь об осиротевших ягнятах.
Сюзанна невозмутимо продолжала:
– Помимо общей деятельности нашей группы, каждая дама имеет свои собственные интересы. Искусство, музыка, наука, поэзия… А эти салоны помогают молодым дамам развивать уверенность в себе.
Брэм не мог понять, почему молодой особе, которая сейчас вновь заиграла на фортепиано, не хватало уверенности в себе. У него не было музыкальных способностей, но он распознал истинный талант, когда услышал игру этой молодой женщины. Она извлекала из фортепиано такие немыслимые звуки, которые, как ему казалось, из подобного инструмента извлечь нельзя. К тому же девушка была довольно симпатичной. Наблюдая за ней, он отметил густые каштановые волосы и тонкие черты лица. Она была не в его вкусе, но все же недурна собой.
Пока девушка играла, Брэму почти удалось побороть вожделение к мисс Финч. Только музыкальный гений был способен на такое.
– Это мисс Тейлор, – прошептала Сюзанна. – Наша преподавательница музыки.
Тут появился Колин. Плюхнув блюдо в центр стола, он тем самым снял напряжение.
– Вот, – сказал он. – Еда.
Брэм посмотрел на угощение.
– Ты уверен?
Блюдо было усыпано крошечными пирожными и кексиками, и все эти деликатесы украшала сахарная глазурь пастельных оттенков, а также маленькие розочки и сахарные жемчужинки.
– Это не еда. – Брэм зажал пирожное, покрытое лавандовой глазурью, между большим и указательным пальцами и уставился на него. – Это… съедобное украшение.
– Да, съедобное. И это главное. – Колин отправил в рот кусочек кекса с тмином.
– О, эти лавандовые пирожные – фирменное блюдо мистера Фосбери. – Сюзанна кивнула на пирожное в руке Брэма и взяла себе такое же. – Они заполнены смородиновым желе его собственного приготовления. Божественно…
– Мистер Фосбери… сделал их? – Брэм по-прежнему таращился на лавандовое пирожное.
– Да, конечно. Это заведение принадлежало не одному поколению Фосбери. Раньше здесь была таверна.
«Итак, на этом месте когда-то была таверна, – думал Брэм. – С приличным элем, можно предположить. А также с пирогами и стейками». При этих мыслях в животе у него заурчало.
– Почему же владелец таверны обратился к выпечке кексов и булочек к чаю? – Он обвел взглядом изысканное оформление кондитерской.
– Потому что все меняется. Как только гостиница стала пристанищем местных леди, единственным выходом стало изменение деловой стратегии.
– Понятно… Итак, это заведение больше не таверна. Это кондитерская, где вместо настоящей пищи ассортимент пастельного абсурда. Вы довели порядочного и трудолюбивого человека до того, что ему приходится печь розочки, чтобы заработать на пропитание.
– Вздор! Мы ни до чего не довели мистера Фосбери.
– Мисс, чего вам не хватает? Вы… заставили мужчину опуститься до смородины. – Брэм с отвращением отбросил пирожное, затем стер лавандовую глазурь с пальцев краем скатерти из дамаста.
– Ваши действия, сэр, – глупейшее средневековое представление, – сказала мисс Финч, явно оскорбленная. – А мы здесь, в Спиндл-Коув, живем в современном мире. Почему мужчина не может готовить смородиновый джем или делать симпатичные медальоны, если такие вещи ему нравятся? Почему леди не может изучать геологию или медицину, если она интересуется этими науками?
– Женщины не моя забота, – буркнул Брэм. – Но где же все эти «современные» мужчины собираются по вечерам, если они лишены таверны?
Мисс Финч пожала плечами.
– Идут домой, я полагаю. Те немногие, что остались.
– А остальные сбежали отсюда, не так ли?
– Некоторые присоединились к армии или флоту. Другие просто уехали, чтобы найти работу в больших городах. Так что в Спиндл-Коув осталось не так уж много мужчин. Да, конечно, я понимаю, что это делает вашу задачу более трудной, но если быть совершенно откровенной… Мы не ощущаем себя… лишенными чего-либо.
Сюзанна сделала глоток чаю, потом добавила:
– Но я догадываюсь, чего вы хотите, лорд Райклиф.
– Неужели? – Брэм невольно усмехнулся.
Она взяла еще одно пирожное и отчетливо проговорила:
– Вы бы хотели, чтобы мы предложили вам большой кусок мяса с кровью, то есть то, что можно проткнуть вилкой, во что можно вонзить нож. Мужчина смотрит на еду как на сражение, в котором он одерживает победу. Но для женщины еда – это бунт… и свобода, которую мы в Спиндл-Коув едим маленькими сладкими порциями, наслаждаясь ею.
Сюзанна поднесла к губам кусочек пирожного и отправила его в рот. Ее проворный язычок тотчас выскользнул наружу, чтобы спасти «заблудившийся» кусочек варенья.
Брэм чуть не застонал и заставил себя отвернуться, ища спасение в игре талантливой мисс Тейлор. Она так очаровала собрание, что между финальными аккордами и первыми раскатами восторженных аплодисментов возникла приятная пауза. Брэм рукоплескал вместе с остальными. Торн же был единственным человеком в «таверне», который не аплодировал. Капрал безучастно стоял у двери, скрестив руки на груди. Брэм предположил, что для Торна аплодисменты слишком похожи на проявление эмоций. Потому что он человек-скала. Причем не просто скала, а скала, закованная в железо. К тому же покрытая льдом. И должно было произойти что-то действительно шокирующее, чтобы капрал проявил хоть какие-то эмоции. И тут он вдруг вздрогнул и нахмурился – для него, Торна, подобная реакция на что-либо была подобна душераздирающему крику.
Брэм повернулся, чтобы посмотреть, что же так сильно взволновало его друга. Оказалось, что мисс Тейлор поднялась со скамьи у фортепиано и, улыбнувшись, сделала глубокий реверанс. И теперь Брэм увидел то, чего не заметил, рассматривая ее в профиль. Другая сторона прекрасного лица мисс Тейлор была испорчена родимым пятном. Красноватое пятно в форме сердца покрывало большую часть ее правого виска и исчезало в волосах.
Жаль… Такая симпатичная девушка…
Словно прочитав его мысли, мисс Финч бросила на него острый взгляд.
– Мисс Тейлор – одна из моих самых дорогих подруг. Я не знаю человека добрее и прекраснее. – Ее голос был как лезвие, и то, что она хотела сказать, было предельно ясно: «Не смейте причинять боль моей подруге».
Что ж, это многое объясняло. То есть объясняло странное положение дел в этой деревне. Мисс Финч провозгласила себя покровительницей этой необычной группки чудачек. И в ее глазах он, Брэм, являлся врагом. Как, впрочем, и любой настоящий мужчина.
Тут мисс Тейлор направилась к своему столу, а какая-то молодая женщина в очках приблизилась к фортепьяно. Но она не стала садиться. И в руках ее не было никакого музыкального инструмента – зато была коробка, которая начала переходить от одной леди к другой, и ее содержимое вызывало у них живейший интерес… и в то же время недоумение, ибо содержимым коробки были просто комья земли.
– Что делает эта девушка? – пробормотал Колин, в третий раз откусив от кекса с тмином. – Она собирается прочитать лекцию о грязи?
– Это Минерва Хайвуд, – сказала Сюзанна. – И она геолог.
– Теперь ясно, откуда у нее грязь на подоле, – усмехнулся Колин.
– Она здесь на все лето с матерью и двумя сестрами, мисс Дианой и мисс Шарлоттой. – Мисс Финч указала на группу светловолосых дам за соседним столом.
– Ну-ну… – пробормотал Колин. – Очень интересно…
А у фортепиано появилась другая молодая леди, сменившая девушку-геолога. И Колин тотчас занял ее место, оказавшись рядом с Дианой Хайвуд.
– Что он делает? – спросила мисс Финч. – Мисс Хайвуд только начинает выздоравливать. Надеюсь, ваш кузен не собирается добиваться… – Она начала подниматься со своего стула.
– Не обращайте на него внимания. Я справлюсь со своим кузеном, – сказал Брэм. – Теперь мы с вами поговорим, не возражаете?
Мисс Финч уселась обратно на стул, и Брэм добавил:
– Позвольте мне убедиться в том, что я понимаю вас, мисс. Вы собрали колонию незамужних женщин, затем выгнали или кастрировали всех сильных мужчин в Спиндл-Коув. Более того, вы не считаете, что чего-то лишены…
– Конечно, – перебила Сюзанна. – Я полагаю, что наша ситуация просто идеальна.
– Но это звучит… просто глупо.
– Только мужчина может воспринимать ситуацию подобным образом.
– Я собирался напомнить вам о Сафо, мисс Финч.
Она уставилась на него в изумлении.
– О Сафо?..
– Да, о ней. Я вас шокировал?
Она тут же кивнула:
– Вынуждена признать, что да. Я даже предположить не могла, что вы разбираетесь в древнегреческой поэзии. Вот это действительно удивляет…
– Чтобы вы знали, я посещал Кембридж три семестра.
– Правда? – Она уставилась на него в притворном изумлении. – Целых три семестра? Да, впечатляет…
Ее голос сделался низким и обольстительным. И стало ясно, что она прекратила с ним спорить и начала флиртовать. Но понимала ли она, что делает? Брэм очень в этом сомневался. Какое-то время он пристально смотрел ей в глаза, а потом вдруг понял, что она затаила дыхание. В следующее мгновение ее взгляд опустился, и Брэм понял, что она смотрит на его губы. Чуть приподняв бровь, он тихо сказал:
– И я тоже об этом думаю.
Она с трудом сглотнула, но не отвернулась.
Черт, им так хорошо было бы вместе. Впрочем, он понял это, едва увидев ее, едва заглянув в ее глаза. В этих глазах цвета ириса были и остроумие, и страсть… и глубина. Интригующая глубина, которую он очень хотел исследовать. Мужчина мог бы проговорить с такой женщиной всю ночь. С перерывами, конечно, на страстные стоны.
«Но она дочь сэра Льюиса Финча!» – рявкнула ему в ухо совесть. Однако проблема состояла в том, что его телу было абсолютно наплевать на это.
Тут она откашлялась, разрушив чары, и проговорила:
– Миссис Ландж, будьте добры, прочитайте поэму.
Стройная темноволосая молодая женщина поднялась на возвышение, держа в руке лист бумаги. Немного помедлив, она открыла рот и воскликнула:
– О, гнусный предатель! О, клятв осквернитель!
Брэм невольно вздрогнул, но тут же вздохнул с облегчением, сообразив, что это и есть поэма.
А дама между тем продолжала:
– И в этом не было ничего удивительного.
Мисс Финч наклонилась к Брэму и прошептала:
– Миссис Ландж живет отдельно от мужа.
– Да что вы говорите?.. – пробормотал Брэм. И поднял руки, готовясь к вежливым аплодисментам.
Но он поторопился, миссис Ландж продолжала:
– Замечательно! Давайте еще!..
Краем глаза Брэм заметил, что губы мисс Финч подергивались в уголках – она изо всех сил пыталась сдержать смех. А он, Брэм, изо всех сил сдерживался, чтобы не впиться в ее губы яростным и страстным поцелуем. Ведь не здесь же, не при всех…
И тут он понял, что делать.
Резко поднявшись на ноги так, что все женщины повернулись к нему в немом изумлении, он хрипло пробормотал:
– До свидания, леди.
И направился к двери.
Брэм быстро оценил обстановку. Никаких липких половиц. Никаких темных, сырых углов и никаких мужчин.
Он увидел несколько столов, покрытых скатертями из белого дамаста, а на них стояли глиняные вазы со свежими букетами из полевых цветов. Вокруг каждого стола сидели по нескольку молодых особ, и всего их было около двадцати. Одеты же они были в халаты для работы, украшенные лентами, и некоторые из них были в очках. Причем почти все они очень смутились при появлении мужчин.
Музыка тотчас стихла, а затем девушки как по команде повернулись к центру комнаты, очевидно, посмотрели на свою предводительницу для получения указаний. И ею оказалась… мисс Сюзанна Финч.
О Боже! Мисс Финч была главной в этой компании старых дев!
– О, да ведь это лорд Райклиф, лорд Пейн и капрал Торн! Какой сюрприз! – Она поднялась со своего стула и присела в реверансе. – Не хотите ли к нам присоединиться?
– Давайте по крайней мере поедим, – пробормотал Колин. – Там, где собрались женщины, должна быть еда. Я практически уверен, что об этом сказано и в Священном писании.
– Прошу садиться. – Мисс Финч указала на несколько свободных стульев за столом около стены.
– Иди первый. – Колин подтолкнул кузена локтем.
Брэм сконфузился и начал продвигаться к указанному столу, уворачиваясь от низких потолочных балок и чувствуя себя как пресловутый слон в посудной лавке. Все вокруг было ужасно хрупкое. Хрупкие женщины держали хрупкие чашки в свои изящных ручках. И они, побледневшие, следили за ним глазами размером с блюдце. Брэм боялся, что одним неосторожным движением может разрушить эту идиллию.
– Я принесу вам закуски, – сказала мисс Финч.
Он тут же выдвинул для нее стул.
– Нет-нет, мой кузен все сделает. Присядьте, мисс Финч.
Она взглянула на него с удивлением, но все же села.
Усевшись с ней рядом, Брэм почему-то вдруг вспомнил, как оказался на ней сразу после взрыва. И вспомнил ощущения, которые тогда испытывал.
Тут на столе появилась чашка чаю, и мисс Финч тихим шепотом спросила:
– Молоко или сахар?
Проклятие! Она предлагала ему чай, а его тело отреагировало на это так, как если бы она стояла перед ним обнаженная.
– Спасибо. Ничего. – Брэм вытащил флягу из нагрудного кармана и щедро плеснул виски в свою дымящуюся чашку. – Мисс Финч, что у вас здесь происходит?
– У нас тут еженедельный салон. Как я сказала вам вчера, у леди в Спиндл-Коув есть расписание. По понедельникам – загородные прогулки. По вторникам – морское купание. Среды мы проводим в саду, а…
– Да-да, помню, – кивнул Брэм. – А в четверг вы, наверное, заботитесь об осиротевших ягнятах.
Сюзанна невозмутимо продолжала:
– Помимо общей деятельности нашей группы, каждая дама имеет свои собственные интересы. Искусство, музыка, наука, поэзия… А эти салоны помогают молодым дамам развивать уверенность в себе.
Брэм не мог понять, почему молодой особе, которая сейчас вновь заиграла на фортепиано, не хватало уверенности в себе. У него не было музыкальных способностей, но он распознал истинный талант, когда услышал игру этой молодой женщины. Она извлекала из фортепиано такие немыслимые звуки, которые, как ему казалось, из подобного инструмента извлечь нельзя. К тому же девушка была довольно симпатичной. Наблюдая за ней, он отметил густые каштановые волосы и тонкие черты лица. Она была не в его вкусе, но все же недурна собой.
Пока девушка играла, Брэму почти удалось побороть вожделение к мисс Финч. Только музыкальный гений был способен на такое.
– Это мисс Тейлор, – прошептала Сюзанна. – Наша преподавательница музыки.
Тут появился Колин. Плюхнув блюдо в центр стола, он тем самым снял напряжение.
– Вот, – сказал он. – Еда.
Брэм посмотрел на угощение.
– Ты уверен?
Блюдо было усыпано крошечными пирожными и кексиками, и все эти деликатесы украшала сахарная глазурь пастельных оттенков, а также маленькие розочки и сахарные жемчужинки.
– Это не еда. – Брэм зажал пирожное, покрытое лавандовой глазурью, между большим и указательным пальцами и уставился на него. – Это… съедобное украшение.
– Да, съедобное. И это главное. – Колин отправил в рот кусочек кекса с тмином.
– О, эти лавандовые пирожные – фирменное блюдо мистера Фосбери. – Сюзанна кивнула на пирожное в руке Брэма и взяла себе такое же. – Они заполнены смородиновым желе его собственного приготовления. Божественно…
– Мистер Фосбери… сделал их? – Брэм по-прежнему таращился на лавандовое пирожное.
– Да, конечно. Это заведение принадлежало не одному поколению Фосбери. Раньше здесь была таверна.
«Итак, на этом месте когда-то была таверна, – думал Брэм. – С приличным элем, можно предположить. А также с пирогами и стейками». При этих мыслях в животе у него заурчало.
– Почему же владелец таверны обратился к выпечке кексов и булочек к чаю? – Он обвел взглядом изысканное оформление кондитерской.
– Потому что все меняется. Как только гостиница стала пристанищем местных леди, единственным выходом стало изменение деловой стратегии.
– Понятно… Итак, это заведение больше не таверна. Это кондитерская, где вместо настоящей пищи ассортимент пастельного абсурда. Вы довели порядочного и трудолюбивого человека до того, что ему приходится печь розочки, чтобы заработать на пропитание.
– Вздор! Мы ни до чего не довели мистера Фосбери.
– Мисс, чего вам не хватает? Вы… заставили мужчину опуститься до смородины. – Брэм с отвращением отбросил пирожное, затем стер лавандовую глазурь с пальцев краем скатерти из дамаста.
– Ваши действия, сэр, – глупейшее средневековое представление, – сказала мисс Финч, явно оскорбленная. – А мы здесь, в Спиндл-Коув, живем в современном мире. Почему мужчина не может готовить смородиновый джем или делать симпатичные медальоны, если такие вещи ему нравятся? Почему леди не может изучать геологию или медицину, если она интересуется этими науками?
– Женщины не моя забота, – буркнул Брэм. – Но где же все эти «современные» мужчины собираются по вечерам, если они лишены таверны?
Мисс Финч пожала плечами.
– Идут домой, я полагаю. Те немногие, что остались.
– А остальные сбежали отсюда, не так ли?
– Некоторые присоединились к армии или флоту. Другие просто уехали, чтобы найти работу в больших городах. Так что в Спиндл-Коув осталось не так уж много мужчин. Да, конечно, я понимаю, что это делает вашу задачу более трудной, но если быть совершенно откровенной… Мы не ощущаем себя… лишенными чего-либо.
Сюзанна сделала глоток чаю, потом добавила:
– Но я догадываюсь, чего вы хотите, лорд Райклиф.
– Неужели? – Брэм невольно усмехнулся.
Она взяла еще одно пирожное и отчетливо проговорила:
– Вы бы хотели, чтобы мы предложили вам большой кусок мяса с кровью, то есть то, что можно проткнуть вилкой, во что можно вонзить нож. Мужчина смотрит на еду как на сражение, в котором он одерживает победу. Но для женщины еда – это бунт… и свобода, которую мы в Спиндл-Коув едим маленькими сладкими порциями, наслаждаясь ею.
Сюзанна поднесла к губам кусочек пирожного и отправила его в рот. Ее проворный язычок тотчас выскользнул наружу, чтобы спасти «заблудившийся» кусочек варенья.
Брэм чуть не застонал и заставил себя отвернуться, ища спасение в игре талантливой мисс Тейлор. Она так очаровала собрание, что между финальными аккордами и первыми раскатами восторженных аплодисментов возникла приятная пауза. Брэм рукоплескал вместе с остальными. Торн же был единственным человеком в «таверне», который не аплодировал. Капрал безучастно стоял у двери, скрестив руки на груди. Брэм предположил, что для Торна аплодисменты слишком похожи на проявление эмоций. Потому что он человек-скала. Причем не просто скала, а скала, закованная в железо. К тому же покрытая льдом. И должно было произойти что-то действительно шокирующее, чтобы капрал проявил хоть какие-то эмоции. И тут он вдруг вздрогнул и нахмурился – для него, Торна, подобная реакция на что-либо была подобна душераздирающему крику.
Брэм повернулся, чтобы посмотреть, что же так сильно взволновало его друга. Оказалось, что мисс Тейлор поднялась со скамьи у фортепиано и, улыбнувшись, сделала глубокий реверанс. И теперь Брэм увидел то, чего не заметил, рассматривая ее в профиль. Другая сторона прекрасного лица мисс Тейлор была испорчена родимым пятном. Красноватое пятно в форме сердца покрывало большую часть ее правого виска и исчезало в волосах.
Жаль… Такая симпатичная девушка…
Словно прочитав его мысли, мисс Финч бросила на него острый взгляд.
– Мисс Тейлор – одна из моих самых дорогих подруг. Я не знаю человека добрее и прекраснее. – Ее голос был как лезвие, и то, что она хотела сказать, было предельно ясно: «Не смейте причинять боль моей подруге».
Что ж, это многое объясняло. То есть объясняло странное положение дел в этой деревне. Мисс Финч провозгласила себя покровительницей этой необычной группки чудачек. И в ее глазах он, Брэм, являлся врагом. Как, впрочем, и любой настоящий мужчина.
Тут мисс Тейлор направилась к своему столу, а какая-то молодая женщина в очках приблизилась к фортепьяно. Но она не стала садиться. И в руках ее не было никакого музыкального инструмента – зато была коробка, которая начала переходить от одной леди к другой, и ее содержимое вызывало у них живейший интерес… и в то же время недоумение, ибо содержимым коробки были просто комья земли.
– Что делает эта девушка? – пробормотал Колин, в третий раз откусив от кекса с тмином. – Она собирается прочитать лекцию о грязи?
– Это Минерва Хайвуд, – сказала Сюзанна. – И она геолог.
– Теперь ясно, откуда у нее грязь на подоле, – усмехнулся Колин.
– Она здесь на все лето с матерью и двумя сестрами, мисс Дианой и мисс Шарлоттой. – Мисс Финч указала на группу светловолосых дам за соседним столом.
– Ну-ну… – пробормотал Колин. – Очень интересно…
А у фортепиано появилась другая молодая леди, сменившая девушку-геолога. И Колин тотчас занял ее место, оказавшись рядом с Дианой Хайвуд.
– Что он делает? – спросила мисс Финч. – Мисс Хайвуд только начинает выздоравливать. Надеюсь, ваш кузен не собирается добиваться… – Она начала подниматься со своего стула.
– Не обращайте на него внимания. Я справлюсь со своим кузеном, – сказал Брэм. – Теперь мы с вами поговорим, не возражаете?
Мисс Финч уселась обратно на стул, и Брэм добавил:
– Позвольте мне убедиться в том, что я понимаю вас, мисс. Вы собрали колонию незамужних женщин, затем выгнали или кастрировали всех сильных мужчин в Спиндл-Коув. Более того, вы не считаете, что чего-то лишены…
– Конечно, – перебила Сюзанна. – Я полагаю, что наша ситуация просто идеальна.
– Но это звучит… просто глупо.
– Только мужчина может воспринимать ситуацию подобным образом.
– Я собирался напомнить вам о Сафо, мисс Финч.
Она уставилась на него в изумлении.
– О Сафо?..
– Да, о ней. Я вас шокировал?
Она тут же кивнула:
– Вынуждена признать, что да. Я даже предположить не могла, что вы разбираетесь в древнегреческой поэзии. Вот это действительно удивляет…
– Чтобы вы знали, я посещал Кембридж три семестра.
– Правда? – Она уставилась на него в притворном изумлении. – Целых три семестра? Да, впечатляет…
Ее голос сделался низким и обольстительным. И стало ясно, что она прекратила с ним спорить и начала флиртовать. Но понимала ли она, что делает? Брэм очень в этом сомневался. Какое-то время он пристально смотрел ей в глаза, а потом вдруг понял, что она затаила дыхание. В следующее мгновение ее взгляд опустился, и Брэм понял, что она смотрит на его губы. Чуть приподняв бровь, он тихо сказал:
– И я тоже об этом думаю.
Она с трудом сглотнула, но не отвернулась.
Черт, им так хорошо было бы вместе. Впрочем, он понял это, едва увидев ее, едва заглянув в ее глаза. В этих глазах цвета ириса были и остроумие, и страсть… и глубина. Интригующая глубина, которую он очень хотел исследовать. Мужчина мог бы проговорить с такой женщиной всю ночь. С перерывами, конечно, на страстные стоны.
«Но она дочь сэра Льюиса Финча!» – рявкнула ему в ухо совесть. Однако проблема состояла в том, что его телу было абсолютно наплевать на это.
Тут она откашлялась, разрушив чары, и проговорила:
– Миссис Ландж, будьте добры, прочитайте поэму.
Стройная темноволосая молодая женщина поднялась на возвышение, держа в руке лист бумаги. Немного помедлив, она открыла рот и воскликнула:
– О, гнусный предатель! О, клятв осквернитель!
Брэм невольно вздрогнул, но тут же вздохнул с облегчением, сообразив, что это и есть поэма.
А дама между тем продолжала:
Она подняла глаза от бумаги и тихо добавила:
– Мой гнев, как гром, все нарастал,
Как зверь, мне сердце разорвал
Насильник, в грот ко мне попал!
Но что он мог?
Был слишком мал.
– И в этом не было ничего удивительного.
Мисс Финч наклонилась к Брэму и прошептала:
– Миссис Ландж живет отдельно от мужа.
– Да что вы говорите?.. – пробормотал Брэм. И поднял руки, готовясь к вежливым аплодисментам.
Но он поторопился, миссис Ландж продолжала:
Она на секунду зажмурилась.
– Предатель надо мной смеялся,
Когда с другою наслаждался,
Возмездия он не заждался
Главой с подносом повстречался.
На занавесках крови след…
Вот безрассудству мой ответ!
Надолго воцарилась тишина. Затем Колин вскочил на ноги и, бешено аплодируя, воскликнул:
– Ржавчину крови я помню всегда. И говорю:
Никогда, никогда, никогда[6].
– Замечательно! Давайте еще!..
Краем глаза Брэм заметил, что губы мисс Финч подергивались в уголках – она изо всех сил пыталась сдержать смех. А он, Брэм, изо всех сил сдерживался, чтобы не впиться в ее губы яростным и страстным поцелуем. Ведь не здесь же, не при всех…
И тут он понял, что делать.
Резко поднявшись на ноги так, что все женщины повернулись к нему в немом изумлении, он хрипло пробормотал:
– До свидания, леди.
И направился к двери.
Глава 7
Сюзанна тотчас последовала за ним.
Даже не осознав, что делает, она вскочила со стула, выбежала из кондитерской и понеслась по переулку за этим невозможным человеком. Безусловно, ей хотелось, чтобы он ушел, но она не могла позволить ему уйти вот так.
– Наши дамы были встревожены, но они сделали все возможное, чтобы радушно принять вас, сэр, – сказала она, наконец-то догнав подполковника. – Вы могли бы по крайней мере уйти так, как принято.
Даже не осознав, что делает, она вскочила со стула, выбежала из кондитерской и понеслась по переулку за этим невозможным человеком. Безусловно, ей хотелось, чтобы он ушел, но она не могла позволить ему уйти вот так.
– Наши дамы были встревожены, но они сделали все возможное, чтобы радушно принять вас, сэр, – сказала она, наконец-то догнав подполковника. – Вы могли бы по крайней мере уйти так, как принято.