Из–за вопиющей небрежности начальника Особого управления Скотланд–Ярда был злодейски убит прибывший к нам с государственным визитом глава дружественной державы. Напрашивается вопрос: когда же Эдварда Бойкот–та, чья непростительная безответственность сделала возможным подобное преступление, уберут с ответственного поста, на который его вообще не следовало назначать?»
   Кислятина Крэбб читал за завтраком газету в своем маленьком уютном коттедже недалеко от Доркинга.
    «Будем надеяться на скорейшее выздоровление и возвращение к работе надежного и опытного руководителя, мистера Крэбба, которого во время его болезни Бойкотт замещал. Мы уверены, что он сумеет исправить тяжелое положение, создавшееся в системе нашей внутренней безопасности».
   «Эта статейка сыграет определенную роль, если меня представят к ордену Британской империи», — подумал Кислятина и по обыкновению задал себе вопрос, на который сам и ответил.
   В. Сколько еще продержится Бойкотт?
   О. Его вынудят подать в отставку сегодня же. А сообщение в прессе появится до пятницы.
   В комнате зазвонил один из трех телефонов — прямой провод из Управления службы безопасности.
   — Дорогая, возьми, пожалуйста, трубку, — попросил Крэбб свою маленькую, седую, улыбчивую в отличие от супруга жену.
   — Ах, доброе утро, мистер Лавлейс.
   Крэбб отрицательно замотал головой.
   — Нет, к сожалению, не лучше, а скорее хуже. Крэбб громко застонал. Он не собирался показываться в управлении по крайней мере еще две недели.
   — И вдобавок Бойкотт так его подвел. Для больного человека всякое потрясение… Кислятина взял отводную трубку. Бакстер Лавлейс говорил:
   — А у меня новость, которая его порадует. Под давлением сверху — вмешался парламент и даже королевский двор — это чудовище Бойкотт был вынужден наконец подать в отставку.
   Больной вскочил и начал лихо отплясывать шотландский танец. А когда его жена закончила разговор с Лавлейсом, Крэбб снова взялся за «Дейли мейл».
    «Но Бойкотт должен нести ответ не только за смерть президента. Ему предъявлено также обвинение в нарушении служебной этики. Вчера Джозеф Кромески, жертва войны, возбудил судебное дело о возмещении морального ущерба — его жену бесчестно соблазнили. И кто же? Один из сотрудников Бойкотта. С ведома шефа этот негодяй, используя свое служебное положение…»
   Тут случилось нечто небывалое. Крэбб издал горлом странный звук и схватился за грудь.
   — Что с тобой, милый? —- испугалась жена.
   — Xa–xa–xa–xa–xa — Крэбб смеялся.
   — Артур ! — за тридцать лет совместной жизни жене не довелось видеть на лице Кислятины даже тени улыбки.
   — Ха–ха–ха–ха! — хохотал Крэбб, не в силах остановиться.
   — Артур, чему ты… — она с трудом заставила себя произнести это слово, — смеешься?
   — Ха–ха! — Кислятина ткнул было пальцем в газету, но вдруг лицо у него окаменело, и он, смолкнув, повалился на пол.
   — Удивительный случай, — сказал через полчаса врач, обернувшись к рыдающей вдове. — Я, признаться, слышал, что люди умирают от смеха, но вижу такое впервые в жизни.
   «Цветет сирень в моем саду.
   А под окошком у меня
   Улыбаются гвоздики и…»
   Рональд, раздетый догола, распятый, как Христос, на шведской стенке в огромном гимнастическом зале, читал про себя «Грантчестер». Но внутренней силы и выдержки любимые стихи ему не прибавляли.
   — Где Кассагалис? — в двадцатый раз спросил Димитриос.
   — Не знаю! — крикнул Рональд.
   — Двинь–ка ему еще, Тассо. В живот (лицо у Рональда давно превратилось в кровавое месиво).
   — О–о–о–о–о! — взвыл Рональд.
   — Попробуем другой вопрос. Что вы знаете о «Девяти музах»?
   — Кассагалис говорит…
   — Не то, что говорит Кассагалис, а то, что вам сказали в Лондоне.
   — Я не помню. Я тогда выпил слишком много коньяку, я опьянел, и все вылетело из головы.
   — Дурацкая отговорка. Глупо. Адонис, попробуем что–нибудь другое.
   — Зачем вы меня мучите? Я ничего не знаю!
   — И все–таки, дорогой мистер Бейтс, скажите мне, пожалуйста, где находится Кассагалис. Я очень вас прошу.
   — Англия, земля родная! — весело воскликнул командор Солт, спускаясь по трапу с океанского пакетбота вслед за бледной, еле держащейся на ногах Киской. Они вернулись кружным путем: восточный экспресс до Парижа, автобус до Брюсселя, затем в наемной машине до Остенде, пересекли на пароме Ла–Манш и прибыли в Гарвич. «Никому и в голову не придет искать меня в Гарвиче», — самодовольно размышлял Солт.
   — Ваш паспорт, пожалуйста, — сказал представитель иммиграционных властей. Солт, вручая паспорт, глянул чиновнику в лицо и обомлел — на него пялились знакомые рыбьи глаза.
   — К сожалению, паспорт у вас просрочен. Придется вас здесь задержать, сэр, — объявил Хаббард–Джонс с мрачным удовлетворением: наконец–то сбылась мечта, которую он так давно лелеял, теперь он сможет отомстить командору за все.
   Лихорадочное забытье и проблески сознания слились для Рональда в нескончаемый поток боли.
   Рональду виделся отец, которого он не помнил, и он закричал: «Папа, папа, подожди!», и отец остановился, а Рональд вдруг понял, что это старик Кроум. «Мистер Кроум , я не знал, что вы мой отец». — «Конечно, я твой отец, Рональд, ведь меня не убили». Рональд бежит к нему, но это уже отчим обнимает его колени и молит: «Забери меня отсюда, Рон», а потом оказывается, что это не отчим, а сэр Генри Спрингбек. «Я думал, вы тоже умерли». — «Умер, умер, я и не жил никогда», — горестно отвечает сэр Генри.
   Наступил проблеск сознания, и Рональд увидел, что его держит за ноги не отчим и не сэр Генри. Человек, похожий на Шона Коннери, отвязывал Рональду ноги от шведской стенки. Второй, похожий на Патрика Мак–Гуна, разрезал веревки на руках.
   — Вы сможете идти сами?
   — Конечно, смогу, — хотел ответить Рональд, но вместо этого жалобно закричал и беспомощно соскользнул на пол.
   Новый проблеск сознания — Рональда, завернутого в одеяло, кто–то несет, как ребенка, на руках. В углу валяется Димитриос. Тассо, избитый до неузнаваемости, распростерся на полу. Изуродованные трупы вокруг — это остальные мучители. Рональд не испытывает мстительной радости, ему бесконечно жаль бедняг.
   Запахло бензином. «Готово», — говорит один из его спасителей. «Бежим!» — отвечает второй, тот, что несет Рональда на руках, и они выбегают из здания, объятого пламенем. Рональду смутно вспоминается какая–то поговорка, что–то вроде: «Из огня да в полымя». И он снова теряет сознание.

5. Приговор, который не был вынесен

   — Так кто же все–таки ваши спасители? — спросил Бакстер Лавлейс.
   — Я их больше не видел, — Рональду было трудно говорить — у него не осталось передних зубов. Прошла неделя с тех пор, как его вытащили на руках из афинского гимнастического зала, но синяки на лице еще не прошли, а кроме того, давали себя знать переломанные ребра.
   — Я очнулся в монастыре. Там ко мне были очень добры.
   — А как вам удалось выбраться из Греции? Ведь вас разыскивала полиция.
   — Меня переодели монахиней.
   — Ну слава богу, вы дома. Тут уж вас все похоронили. Итак, что мы предпримем дальше? Вы, конечно, правы. Но как доказать, что за всем этим стоял Радкинс?
   — Это, безусловно, он, — Рональд снова начал рассказывать. — Когда мы получили от «Косматого» рукопись, бригадир сбежал с нею, не дал мне даже прочитать адрес. Через полчаса после этого бригадир, видимо, позвонил Димитриосу, и тот пытался убить Кассагалиса. А когда вы послали меня в Афины, он хотел убрать и меня.
   — Знаю. Знаю. А я так доверял старому черту. Я видел: это хитрая лиса, но он оказался хитрее, чем я думал.
   — А кто, кроме него, мог организовать похищение докладов «Девяти муз », такую широкую операцию? Ни у кого больше не хватит на это людей. Наврал, должно быть, с три короба своим любителям–контрразведчикам, а те, дураки, и рады пострелять.
   — Это не доказательство. Улик никаких нет.
   — А я все рассказал командору Солту, — вспомнил вдруг Рональд. — Может быть, он разобрался, что к чему?
   — Командор Солт служит сейчас на старой посудине, патрулирует северные берега Шотландии. Ваша приятельница–блондинка рассказала мне, как он с вами поступил. Я тут же позвонил своему двоюродному брату (он — начальник морского штаба), и с Солтом расправились по заслугам.
   — Но он хотел мне помочь.
   — Бедный Рональд, вы все так же доверчивы, ваши приключения ничему вас не научили. Видно, придется рассказать вам все, как было.
   И Рональд узнал о вероломстве командора.
   —… Однако вернемся к делу. Нужно вывести бригадира на чистую воду.
   — Нам поможет Жаклин, мисс д'Инди. Я говорил с ней по телефону сегодня и все рассказал…
   — Что? Да вы просто дурак! Теперь из–за вас все пропало! — Лавлейс подошел к камину и нажал кнопку.
   — Жаклин — честный человек. Ей можно доверять.
   — «Честный», «доверять» — эти слова безнадежно устарели в наш циничный век. Вы доверяете мне? Я честный человек?
   — Конечно, доверяю. Иначе я не был бы здесь. Но сказать, что вы честный, я не могу. Вы спокойно наблюдали, как Солт заманил бедного Хаббард–Джонса в ловушку. А потом закрыли, пользуясь этим, наш отдел.
   — Я не только наблюдал, я поощрял Солта. Ведь вам известен мой принцип — разделяй и властвуй, пускай псы пожирают друг друга.
   — И вам наверняка было известно, — продолжал Рональд (он долго об этом размышлял, пока его отхаживали в монастыре в Афинах), — что МИ–5 специально подстроили убийство президента и, таким образом, отделались от Бойкотта.
   — Это я их надоумил, — скромно признался Лавлейс. Вошла экономка в черном платье и подала хозяину серебряный поднос.
   — Благодарю вас, миссис Паунси.
   Когда за нею закрылась дверь, Бакстер Лавлейс взял с подноса маленький пистолет системы Биретта.
   — А теперь, Рональд, встаньте, пожалуйста, — и он навел на него пистолет. Рональд встал, полагая, что это шутка.
   — Вряд ли у вас с собой оружие, но на всякий случай — руки на голову! И пройдемте в сад на крыше.
   Рональд не двинулся с места.
   — Послушайте, не могу же я пристрелить вас здесь, ковер стоит несколько тысяч фунтов. Этот странный довод почему–то оказал действие. Рональд прошел через стеклянную дверь на плоскую крышу, засаженную кустами и деревьями. Листья блестели под дождем. Лавлейс с пистолетом в руке проследовал за Рональдом.
   — Вы дурак, Рональд. Я выбрал вас для этого дела только из–за вашей наивности. Я думал, вам ничего не удастся выяснить. А чтобы окончательно сбить вас с толку, я подсыпал вам снотворного в коньяк, когда давал задание. А потом напустил на вас уличного фотографа… Тем не менее вы все–таки ухитрились докопаться до сути.
   Рональд в ужасе уставился на Лавлейса.
   — Так это ваших рук дело?
   — А кто же еще сумел бы с таким блеском разработать подобную операцию? Каждое донесение «Девяти муз» содержало перечень различных европейских фирм, торгующих оружием. Фирмы получают огромные заказы из Южной Африки. Я всё до последнего пенни вложил в эти предприятия. На прошлой неделе акции необычайно поднялись И я заработал полмиллиона. Не будь вы таким идиотом и не впутай в это дело Жаклин, я бы все свалил на бригадира. Но с ней подобный номер не пройдет. Малютка Джеки похожа на безмозглого страуса, но такую умницу поди поищи. Она сумеет разобраться, что к чему… И теперь мне ясно, откуда взялись ваши ангелы–хранители. Это она наняла каких–то частных агентов. Жаклин знала, что вы едете в Грецию на верную смерть. А она всегда питала к вам необъяснимую слабость.
   Да, я надеялся безбедно прожить жизнь на свои дурно пахнущие денежки, но, видно, придется отправиться по стопам старика Кроума куда–нибудь в Аргентину. Жаклин того и гляди явится, чтобы меня арестовать. А ну–ка, пройдите к парапету,
   Рональд помимо воли сделал шаг назад.
   — Дальше!
   «Стой, остановись!» — повторял себе Рональд. И шел дальше. Крыша кончилась. И он полетел вниз. Однако он успел уцепиться за выступ карниза и повис, раскачиваясь в воздухе. Ногой в элегантном ботинке Лавлейс изо всех сил ударил Рональда по пальцам.
   — Какая жалость! Если бы вы погибли в Греции, из вас бы сделали героя.
   — Бросьте пистолет, мистер Лавлейс, и подойдите сюда. С пожарной лестницы спрыгнула великанша Жаклин в необъятном прозрачном плаще. В руке она держала кольт новейшей системы.
   — О господи, как это банально! — сказал Лавлейс, неохотно подчиняясь команде. — Словно в бездарном телевизионном спектакле. Героя спасает звонок в дверь.
   Рональд нащупал ногами выступ в стене и устроился понадежнее.
   — Помогите, пожалуйста! — робко попросил он, но на него не обратили внимания: из–за кустов на крыше появился бригадир.
   — Молодец, Джеки. А я записал все, что здесь говорилось, на магнитофон.
   — Явился на расправу, — злобно отметил Лавлейс. Бригадир снял с плеча сумку для гольфа и высыпал на крышу ее содержимое. Среди палок и мячей он нашел автомат. Радкинс поднял его, взвел курок и стал напротив Лавлейса.
   — Беги, Джеки, приведи того босса из Особого управления, и мы арестуем мерзавца.
   — Он какой–то странный, этот инспектор. По–моему, он у них недавно. Но ничего не поделаешь. Ведь Особое управление теперь вообще без начальства.
   Бригадир и Лавлейс, оставшись одни, молча глядели друг на друга.
   — Помогите! — тихонько молил Рональд. Но тщетно. Бригадир спокойно приказал Лавлейсу:
   — Бросайтесь с крыши.
   — Чего ради?
   — Ваша исповедь записана на пленку. Вам теперь меня не впутать в эту историю. Вас погубило тщеславие. Я знал, что так будет.
   Рональд не верил своим глазам. Бригадир Радкинс, чудаковатый старик, оказался хладнокровным и беспощадным убийцей… Дождь лил и лил, держаться за мокрый карниз становилось все труднее.
   — Помогите! — крикнул Рональд громче, но опять никто не обратил на него внимания.
   — Вы опоздали, — говорил Лавлейс. — Деньги в швейцарском банке, а номер счета известен одному мне. И я не собираюсь кончать с собой. Я получу двадцать пять лет…
   — Сорок пять, по меньшей мере, — прервал бригадир. — Вы занимаете высокий государственный пост.
   — Лорд–канцлер — мой дядя, моя кузина замужем за генеральным прокурором, половина палаты лордов — моя родня. Я получу двадцать пять лет, не больше. А потом мне сократят срок. И я выйду, когда мне не будет пятидесяти. И еще могу рассчитывать на приличную пенсию.
   Бригадир издал собачий рык и побагровел до синевы.
   — Номер счета, — прошипел он сквозь зубы, — или я тебя пристрелю. Лавлейс улыбался по–кошачьи.
   — Не глупите — я не скажу, вы это прекрасно знаете.
   — Половина денег принадлежит мне. Но тут возвратилась Жаклин с инспектором.
   — Помогите! — закричал Рональд во весь голос: хоть Жаклин его услышит. Но она уже исчезала в роскошной гостиной.
   Инспектор вытаскивал из кармана наручники. Выглядел он действительно странно — плащ до пят, голова редькой, близко посаженные глаза.
   — Вы — Антони де Вир Бакстер Лавлейс? — торжественно спросил инспектор.
   — Вы меня прекрасно знаете, Уорт. А вас, бригадир, остается только пожалеть. Этот еще похуже Бойкотта.
   С формальностями ареста было покончено.
   — Помогите! — отчаянно завопил Рональд.
   — Что вы стоите как чурбан? — накинулся бригадир на инспектора. — Помогите Бейтсу, а уж я сам присмотрю за этим типом. — И бригадир повел Лавлейса в гостиную, подталкивая в спину дулом автомата. Лицо старого контрразведчика перекосила кровожадная гримаса.

6. Встреча на Кенгуру-Вэлли

   Дождь лил не переставая. Рональд еле шел от боли — сказывались афинские приключения, вдобавок ныли натруженные мускулы рук, саднило ладони, разодранные о каменный парапет. Рональда душила лютая злоба.
   Замок квартиры в Сохо был покрыт царапинами. Кто–то здесь побывал в его отсутствие. Но Рональд не обратил на это никакого внимания. Ему казалось, что теперь ничто на свете не растрогает его, не поразит, не заставит испытать волнение. В квартире звонил телефон. Рональд не подошел. Телефон зазвонил снова. Потом опять. Наконец Рональд сердито крикнул в трубку: «Убирайтесь к черту!»
   — Простите, как вы сказали?
   Рональд узнал голос Дженнифер, секретарши бригадира, и стал ей врать что–то несуразное.
   — А я уж подумала, что вы сошли с ума, — заметила Дженнифер. — Бригадир просит вас непременно быть сегодня вечером на одном заседании. В девять часов.
   — К черту. Ни на какое заседание я не пойду, — отрезал Рональд, дивясь себе.
   — И все–таки вам следует на нем присутствовать, — настаивала Дженнифер. — Ведь оно состоится на Даунинг–стрит.
   Рональд окончательно утратил те качества, которыми раньше обладал в избытке, — патриотизм, преданность, верность. И только честолюбие, пустое честолюбие заставило его в конце концов принять приглашение на дом к главе государства.
   — Ладно, — согласился он угрюмо. — Приду.
   — Невероятно! — в восхищении воскликнул премьер–министр. — Поверьте, Бейтс, вы заслужили благодарность нации.
   Рональд зажег сигарету.
   — Но как вы снесли такие мучения и пытки?
   Рональд не стал им рассказывать о том, что он читал про себя «Грантчестер». Он вообще за все заседание не произнес ни слова. Все присутствующие — министры, «безликие», множество неизвестных Рональду высокопоставленных лиц — восхищались его храбростью, умом, несокрушимым чувством долга. Но Рональд мрачно молчал.
   — К счастью, все закончилось благополучно, — продолжал премьер–министр. — Удачно и то, что не будет процесса над Лавлейсом — это бы плохо отразилось на национальном престиже.
   — И все–таки бригадир Радкинс поступил неэтично, застрелив Лавлейса, — заявил лидер оппозиции: он вспомнил, что еще ни разу в этот вечер не выступил с критикой.
   — Мерзавец пытался бежать, — соврал бригадир, даже не покраснев.
   — Не будем ссориться, — вмешался министр обороны. — Мы должны на коленях благодарить Бейтса — ведь он разоблачил змею, которую мы согрели у себя на груди.
   — Внимание, внимание! — с энтузиазмом завопили адмиралы, генералы, министры, главы департаментов.
   Министр иностранных дел поднялся со своего места и повел хоровод, затянув: «Ведь он чудесный парень…»
   Исполнилась заветная мечта Рональда — его провозгласили национальным героем, но Рональд при этом не испытал ничего, кроме глубокого отвращения. Покраснев от ярости, он вскочил.
   — Заткнитесь! — шепеляво крикнул он (на месте передних зубов у него зияла дыра). «И это знают все … И это знают…»
   Пенье смолкло, и правители Британии недоуменно уставились на молодого человека.
   Гнев рвался у Рональда из самой глубины души. Он отчаянно искал нужные слова, такие, что смогут предельно ясно выразить его бесконечное презрение к этим людям. Но нужные слова потонули в волне негодования, охватившей все его существо.
   И он выбежал вон из высокого, обитого шелком зала и с силой захлопнул за собой дубовую дверь.
   В зале наступила неловкая тишина.
   Потом министр внутренних дел заметил:
   — Проклятье. Бейтс пришелся бы сейчас весьма кстати, его пример помог бы нам поднять моральное состояние службы внутренней безопасности. Последнее время там в этом отношении неблагополучно.
   — Тогда, — предложил «Q», — надо найти кого–нибудь еще. Введем в рассказ нового героя.
   — А представьте себе на минуту, что эта дубина Солт вернулся бы в Лондон раньше Бейтса? И помчался докладывать Лавлейсу то, что выведал у Бейтса в Афинах? Правда, Бейтс в разговоре с Солтом умышленно исказил истину, обвинив во всем меня. Но все равно Лавлейс был бы предупрежден — и чем бы это могло кончиться?
   Присутствующие взволнованно загудели:
   — Мы бы, наверное, так никогда и не узнали…
   — Лавлейсу все сошло бы с рук.
   — Он остался бы среди нас…
   — Предатель во главе службы безопасности…
   — Нам чертовски повезло…
   — Кстати, а кто именно помешал Солту вернуться в Лондон?..
   — Понятия не имею…
   — А это не Джонс, или как его там? Который…
   — Конечно же! Хаббард–Джонс. Он давно подозревал Солта.
   — Правильно, он тогда устроил налет.
   — Хаббард–Джонс! Хаббард–Джонс!
   Скоро все вокруг твердили эту фамилию, словно спасительное волшебное слово. Заседание подошло к концу.
   — Жаль, что этот паренек нас подвел, — посетовал министр обороны. — Он мог бы нам сослужить неплохую службу.
   Присутствующие единодушно согласились.
   — Никуда не денется, — сказал бригадир. — Я эту породу знаю. Вернется как миленький. Что в старину говорили иезуиты? Дайте мне агента, когда ему двадцать, — и он мой навсегда.
   И вот Рональд ковыляет вверх по лестнице. Он на Кенгуру–Вэлли, у себя дома — здесь, в убогой комнатенке, его единственное прибежище. Заседание на Даунинг–стрит, однако, не идет у него из головы. Зачем бригадиру понадобилось делать из Рональда героя? Приписывать ему все заслуги — будто он один разгадал тайну «Девяти муз», будто он бесстрашно, рискуя жизнью, вынудил Лавлейса сознаться в своих преступлениях? Зачем? Зачем? Старый негодяй, безусловно, замешан в этом деле. Быть может, соображал Рональд, Радкинс действовал из патриотических побуждений (хотя его патриотизм и оборачивался всем во вред), надеясь пустить свою долю доходов на расширение организации контрразведчиков–любителей? А Лавлейс искал только личной выгоды… Мысли у Рональда путались от боли и усталости. И вообще, какое ему до всего этого дело?
   Он закрыл за собой дверь, опустился в единственное свое неудобное кресло и горестно вздохнул. Послышался шорох. Рональд поднял взгляд и увидел белокурую голову и синие глаза, любовно смотревшие на него.
   — Привет, Скромница, то есть Киска, — сказал он. Его теперь уже ничто не удивляло.
   — Зовите меня Джина, — попросила девушка. — О мистер Бейтс, Рональд… Ронни! Я люблю вас! — И она разразилась слезами, а вслед за нею и Рональд.
   — Что с тобой сделали! — плакала Джина, гладя его изуродованное лицо.
   — Да, мне пришлось тяжко, — признался Рональд. Крепко обняв его, она попросила:
   — Давай уедем. Развяжись с этими подлецами. Обещай мне.
   — Обещаю, — поклялся Рональд. — Не беспокойся. Я к ним ни за что не вернусь! Никогда.
   — Послушай, любимый, умерла моя тетя и оставила мне маленькую зеленную лавку на окраине. Над лавкой — квартира. Давай поселимся там и забудем их — всю эту подлую банду.
   — Давай! — радостно подхватывает Рональд. — И забудем. Больше мне ничего не надо. Забыть о них навсегда

7. Будущее тайного агента

   В лондонском аэропорту приземлился сверхзвуковой трансатлантический авиалайнер. На площадке для встречающих стояли два тайных агента. Один из них наблюдал в мощный бинокль за приземлившимся самолетом. К самолету подкатили трап, открылась дверца, появилась старшая стюардесса. Она достала белый кружевной платок и вытерла им левую руку.
   — Это значит, — пояснил агент с биноклем, — что тот тип, за которым наши охотятся, выйдет вместе с пассажирами.
   — Понятно, — отвечал его коллега, младший по должности, хоть и старший по возрасту. В нем с трудом можно было узнать Рональда Бейтса.
   Рональд украдкой поднес ко рту ручные часы (крошечный радиоаппарат) и передал сообщение. За несколько лет он сильно изменился. Он потолстел, облысел. Это был пожилой человек, и трогательно ребяческого в нем ничего не осталось. Искусственные зубы (подарок благодарной нации за выдающиеся заслуги) были плохо вставлены и громко лязгали, когда он говорил.
   Через полчаса агентам объявили по радио, что операция закончена. Нашиблагополучно прикончили тоготипа, за которым охотились.
   — Прекрасно. Теперь можно и по домам, — сказал Рональду начальник. — До скорой встречи!
   На вокзале Виктория Рональд купил газету и сел в пригородный поезд. По дороге он вызубрил подробности футбольного матча на кубок страны, который состоялся в тот день в Хайбери.
   Со станции пришлось ехать на автобусе, а потом долго идти пешком. Но вот Рональд дома, в ненавистной лавчонке, насквозь пропахшей гнилой картошкой.
   — Это ты, Рон?
   — Да, дорогая.
   — Раковина опять засорилась.
   — Сейчас прочищу.
   Он снимает макинтош и неохотно бредет на кухню, где его ожидают супруга и дети. Джина уже не та, что в первые дни их семейной идиллии. Лицо у нее всегда недовольное, она растолстела и оплыла. Рональд тихонько отстраняет двух детей, хватающих его за брюки, и нагибается к третьему, который на высоком креслице сидит за столом. Он хочет поцеловать младенца, но тот шлепает его по лицу куском хлеба с вареньем. Рональд вздыхает. Сверху в потолок стучат палкой, и доносится плаксивый голос старика отчима: «Джина! Кто там пришел? Я знаю, это полиция. Они меня заберут , не пускай их…» Джина оборачивается к Рональду:
   — Я не могу больше его выносить. Ему место в сумасшедшем доме. — Она в сердцах швыряет на стол рядом с тарелкой Рональда несколько мокрых пеленок. — Мне не под силу везти этот воз, всё на мне — этот старый дурак, ребятишки, лавка. А ты только и знаешь бегать весь день по стадионам…
   Позднее, когда, уложив своих отпрысков спать, Рональд и Джина коротают вечер у телевизора, она говорит неожиданно:
   — А знаешь, все–таки это странно.
   — Что странно? спрашивает Рональд.
   — Не думала, что ты можешь так увлечься футболом.
   — Сегодня была очень интересная игра, — и Рональд принимается бойко излагать газетный отчет о футбольном матче.
   Он оглядывает неприбранную комнату, бросает украдкой взгляд на Джину, толстую, раздражительную, я вспоминает шумный лондонский аэропорт, радостное волнение, с которым он настраивает часы–аппарат…
    «Я ничего не могу с собой поделать,— думает он. — Я одержимый, одержимый».
   Его охватывает панический страх — а что, если жена узнает?
    «Господи, только бы она не догадалась! Только бы не узнала… Только не это…»

ЭПИЛОГ

    Министр внутренних дел — Премьер–министру
   Как Вы справедливо заметили, возникла настоятельная необходимость назначить «новую метлу» на пост главы Управления внутренней безопасности.
   После консультации с руководством я считаю возможным предложить только одну кандидатуру на этот жизненно важный участок.
   С точки зрения интересов нации, а также из соображений репрезентативного характера самой достойной кандидатурой является Юстас Хаббард–Джонс, чьи блистательные успехи на поприще внутренней безопасности Вам хорошо известны.
    Премьер–министр — Министру внутренних дел
   Касательно Вашей памятной записки: горячо одобряю. Прошу передать мои личные поздравления новому главе Службы внутренней безопасности.