В ту же минуту из темноты первого помещения раздалось отвратительное карканье и в комнату стремительно влетела черная птица. Усевшись прямо на шлем Паллады, она расправила крыло и принялась невозмутимо чистить перья длинным клювом.
   Вздрогнув от неожиданности, я прошептал:
   - Холмс, вся эта бутафория напоминает мне...
   - Стихотворение Эдгара По "Ворон", - закончил он мою мысль и процитировал по книге, которую кто-то предусмотрительно заложил на определенной странице почтовой маркой: "... И взмахнув крылом лениво... он взлетел на бюст Паллады..."
   - Собирая все эти детали вместе, Мориарти, несомненно, преследовал некую цель. Он и сейчас насмехается надо мной. Постойте... В письме упоминается Дюпен. По - автор рассказов о Дюпене. Что вы помните из этих рассказов, Уотсон?
   В сильном волнении я стал лихорадочно припоминать известные мне сюжеты, понимая, что от этого зависит нечто важное для Холмса.
   - "Убийство на улице Морг", - начал я, - убийцей там оказалась обезьяна...
   - Обезьяна? - удивленно переспросил Холмс. - Припомните что-нибудь еще!
   - Рассказ "Похищенное письмо". Кажется, речь шла о талантливом математике...
   Холмс насторожился.
   - ...Этот математик был также придворным интриганом. Он выкрал письмо, компрометирующее одну особу. Все попытки обнаружить письмо в доме похитителя заканчивались неудачей. Считалось, что письмо спрятано в потаенном месте, а его... его почти и не прятали! - Смутная догадка привела меня в еще более сильное волнение. - Его хранили в саше для визитных карточек, небрежно подвешенном рядом с камином!
   - Письмо все время было на виду, но никому не пришло в голову поверить в это? - спросил Холмс. - До письма можно было дотянуться рукой? Скорее, Уотсон! Мое спасение зависит от того, как скоро мы сможем вернуться на Бейкер-стрит!
   Ворвавшись через некоторое время в нашу квартиру, Холмс бросился к книжной полке и схватил присланный Мориарти трактат о биноме Ньютона. Задыхаясь, я повалился в кресло и молча наблюдал за действиями моего друга, смысл которых оставался для меня тайной за семью печатями.
   Внимательно осмотрев переплет книги, Холмс резким и неожиданным движением вырвал книжный блок из картонной обложки. На пол, к его ногам, посыпались узкие полоски бумаги, на которых обычно запечатлевал свои творения бессмертный автор "Ворона".
   - Вы нашли похищенные списки! - воскликнул я, чувствуя невероятный прилив сил. - Мориарти проиграл!
   - Игра только начинается, Уотсон, - услышал я в ответ. - Посмотрите сюда. Треть последнего листа отсутствует. А что вы скажете об этих бурых пятнах?
   - Кровь? Что это значит, Холмс?
   - Это значит, что я держу в руках неопровержимые улики против самого себя. Поторопитесь! От каждой секунды промедления теперь зависят человеческие жизни!
   IV
   - Вот и кэб.
   Холмс назвал адрес, который я не расслышал, но это, право, было не так уж важно. Спустя полчаса кэб остановился. Холмс протянул вознице пять шиллингов и записку, которую успел набросать в пути.
   - Будет исполнено, сэр, - почтительно поклонился кэбмен, и экипаж умчался. Я предположил, что Холмс мог предупреждать запиской полицию, но спрашивать не стал, потому что он движением руки призвал меня хранить молчание.
   Быстро миновав слабо освещенную улицу, мы повернули направо и очутились у ограды, за которой густой сад скрывал дом.
   - Калитка заперта, но здесь есть место, где можно проникнуть внутрь. Я осмотрел окрестности накануне, - тихо произнес Холмс.
   Мы обошли забор и уткнулись в маленькое строение, преградившее нам путь. Отодвинув деревянный щит, стоящий у неоштукатуренной стены, Холмс указал на небольшой пролом, ведущий в усадьбу. Осторожно подкравшись к дому, мы взобрались на карниз и заглянули в полуосвещенное французское окно библиотеки.
   Отечественная телеверсия "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" режиссера И. Масленникова до сих пор пользуется популярностью у зрителей. Исполнители главных ролей - актеры В. Соломин (доктор Ватсон) и В. Ливанов (Холмс).
   Профессор Элсуорт сидел в глубоком кресле прямо против окна, и я едва не сорвался вниз, когда встретился с ним взглядом. Но мои опасения были напрасны - он не мог видеть нас. Темное пятно в центре лба, тусклый взор все говорило о том, что профессор Элсуорт мертв! В ту же секунду мы увидели человека - высокого, темноволосого, в простом сюртуке. Он вошел в библиотеку со свечой в руке и внимательно осмотрелся по сторонам. Неизвестный не обращал ни малейшего внимания на труп, и я понял, что передо мной - убийца.
   Человек, не обнаружив ничего подозрительного, вышел прочь, предварительно потушив в библиотеке светильник. Но я успел все-таки разглядеть сжатую в кулак и покоящуюся на подлокотнике кресла руку мертвеца. Теперь мне стало ясно, почему Холмса взволновал тот факт, что у рукописи, извлеченной из переплета, отсутствовала часть страницы - этот клочок белел в холодеющих пальцах профессора. Спустя некоторое время он должен был стать решающей уликой против моего друга!
   - Уотсон, - прошептал Холмс, - если через несколько минут мы не проникнем в дом, все пропало. Вы можете его отвлечь? Но предупреждаю, это связано со смертельным риском. Он довольно метко стреляет.
   Признаюсь, предложение Холмса не вызвало у меня особого восторга, хотя я не из тех, кто привык кланяться пулям. Однако я понимал, что если мой друг находит необходимым столь опасный шаг, то другого способа не существует.
   Я кивнул и, спрыгнув с карниза, направился к зарослям акации, стремясь издавать при этом как можно больше шума. То, что последовало за этим, превзошло все мои ожидания. Окно распахнулось, человек в сером сюртуке выглянул наружу и осторожно спросил: "Кто здесь?"
   Затаившись на время, я бросился в тень флигеля, расположенного в глубине сада. В ту же минуту человек, легко перебросив мускулистое тело через подоконник, прицелился и выстрелил. Пуля сорвала с меня кепи, и я, повалившись на траву, откатился в гущу розовых кустов. В довершение всего длинные побеги какого-то растения опутали мои ноги и лишили возможности сопротивляться. Убийца уже находился в каких-нибудь десяти шагах от флигеля и, заметив мое беспомощное положение, злорадно скалил зубы. Он вскинул револьвер, прогремел выстрел, и я невольно закрыл глаза, нисколько не сомневаясь, что пуля достигнет своей цели.
   Когда способность видеть и слышать вернулась ко мне, оказалось, что преступник выронил оружие и с искаженным от боли лицом судорожно сжимает свою правую руку. Ни я, ни он не успели опомниться, как сад наполнился констеблями. Пока Холмс помогал мне подняться на ноги, инспектор Лестрейд защелкнул наручники вокруг запястий убийцы.
   - Познакомьтесь, инспектор! - Холмс спокойно взглянул в пылающее ненавистью лицо схваченного. - Секретарь профессора Элсуорта герр Штольбе, он же граф Потоцкий.
   Когда мы вернулись в дом, Лестрейд извлек из кармана небольшой пакет и, загадочно улыбаясь, подбросил его несколько раз на своей ладони.
   - Что это? - спросили мы в один голос.
   - Это - рукопись, господа. Рукопись, пропавшая из музея.
   Холмс отнесся к заявлению инспектора с поразительным спокойствием.
   - Лестрейд, если вы обыщите пальто убийцы, то найдете в его кармане еще одну копию.
   - Что вы имеете в виду, Холмс? Что значит "еще одну"?
   - Если не ошибаюсь, вы держите в руках копию, обнаруженную полицией после сообщения в "Дейли Телеграф" у Монтроза.
   - А где же подлинная рукопись? - растерянно спросил Лестрейд.
   - Там, - улыбнулся Холмс, - где ей и положено быть - в библиотеке Британского музея!
   V
   Мы вернулись на Бейкер-стрит с первыми лучами утренней зари. Расположившись в своих излюбленных креслах, каждый из нас по-своему переживал случившееся.
   Небрежно плеснув бренди из полупустой бутылки в две подвернувшиеся под руку чашки, Холмс бросил на меня усталый, но не утративший проницательности взгляд и сказал:
   - Пытайте меня, Уотсон. В вашем распоряжении полчаса. Потом я отправлюсь спать, и вы не сможете разбудить меня, даже если будете палить из своего револьвера. Я готов ответить на ваши вопросы.
   Хотя все мое тело нестерпимо ныло от обилия гимнастических упражнений, проделанных накануне, я не собирался упускать редкую возможность прояснить для себя картину случившегося.
   - Объясните мне вначале, Холмс, сколько существовало рукописей и какова их судьба, - попросил я, закуривая сигару.
   - Охотно, друг мой. Существуют подлинник и две копии, изготовленные антикваром Саллизари. Старика не пришлось долго уговаривать, я намекнул на кое-какие известные мне обстоятельства, и он сознался, что скопировал несколько лет тому назад текст стихотворения, выполняя заказ профессора Зайгеля, или, что то же самое, - профессора Мориарти. Подкупленный профессором младший хранитель отдела рукописей Лукас получил одну из копий Саллизари. Пять лет фальшивка хранилась в библиотеке, пока Штольбе-Потоцкий не передал Бернхему через адвокатскую контору анонимное письмо,
   положившее начало исполнению адского плана Наполеона преступного мира, профессора Мориарти. Главный эксперт покойный профессор Элсуорт был абсолютно прав, когда утверждал, что хранившийся в отделе рукописей список является подделкой.
   - Зачем же вы сказали Лестрейду, Холмс, что подлинник там, где ему положено быть?
   - Я не отказываюсь от своих слов. Подлинная рукопись в настоящее время действительно находится в библиотеке Британского музея.
   - Но как же она вновь попала туда?
   - Ее вернул Штольбе-Потоцкий, который, как секретарь и ассистент профессора Элсуорта, сопровождал последнего во время проводимой в отделе рукописей экспертизы. Мой оппонент, профессор Мориарти, любил нетривиальные решения задачи.
   - Где же тогда копия, хранившаяся в музее последние пять лет?
   - Ее Штольбе-Потоцкий спрятал в библиотеке Монтроза, о чем последний не подозревал до тех пор, пока к нему не явился Лестрейд.
   - В чем же заключается смысл такого шага?
   Холмс пожал плечами.
   - Таким образом, Мориарти старался сбить меня с правильного следа, но перехитрил самого себя.
   - А вторую копию он спрятал в переплете предназначенной вам в подарок книги?
   - Верно, Уотсон. Последний лист копии был поделен на две части. Одна из них, окрапленная кровью, хранилась в книге, другую - Штольбе-Потоцкий должен был вложить в руку убитого им профессора Элсуорта. Не успей я сунуть в карман убийцы обнаруженную в переплете копию - объяснить полиции, как списки попали в мой дом, было бы весьма нелегким делом. Очередное газетное сообщение непременно настроило бы Скотланд-Ярд против вашего покорного слуги, и последствия этого вполне могли оправдать даже самые смелые ожидания Мориарти.
   От неожиданности я стряхнул пепел себе на колени.
   - Но ведь сегодня вечером последнее объявление все равно будет опубликовано! Это обеспечит доверенное лицо профессора, некий господин Икс, о котором нам ничего не известно.
   - Объявления не будет, - спокойно отозвался Холмс и, вынув из кармана желтый конверт, бросил его на стол.
   - Я нашел его в пальто Штольбе-Потоцкого, пока вы отвлекали его, рискуя собственной жизнью. Будьте любезны, Уотсон, прочитайте вслух.
   Расправив лист бумаги со знакомым почерком, я увидел то, что должно было уничтожить моего друга при ином стечении обстоятельств:
   "Шерлок Холмс терпит поражение и в припадке гнева убивает профессора Элсуорта, полагая, что он и Зайгель - одно лицо. Обнаруженная знаменитым сыщиком у своей жертвы рукопись оказывается подделкой. Шерлоку Холмсу грозит длительное тюремное заключение!"
   Холмс сжег письмо над чайным блюдцем:
   - Будет лучше, если о результатах расследования читателей уведомите вы, Уотсон. Набросайте свой отчет, вложите его в желтый конверт, и мы отошлем последнее объявление в "Дейли Телеграф" с посыльным. Таким образом, вы получите возможность поставить точку в этом деле.
   - Подождите ставить точку, Холмс, я разобрался далеко не во всем. Каким образом вам удалось узнать, что именно Штольбе-Потоцкий последовательно выполняет волю профессора Мориарти?
   Элементарно, Уотсон. Когда я пришел к Элсуорту, чтобы прояснить кое-какие детали, и Штольбе-Потоцкий провожал меня до кабинета, ваш покорный слуга обратил внимание на столик с полученной утром корреспонденцией. Среди газет был номер "Дейли Телеграф", но секретарь до сих пор не прикоснулся к нему, несмотря на то, что здесь должны были появиться новые сведения о похищенной рукописи. Так мог поступить только человек, заранее знавший о содержании очередного сообщения, и это показалось мне подозрительным. Побеседовав с профессором Элсуортом и выяснив для себя, что Зайгель - не кто иной, как Мориарти, я проследил Штольбе-Потоцкого до вокзала Брод-стрит, где имел возможность наблюдать его встречу с Монтрозом.
   Экслибрис Рины Зеленой, исполнительницы роли миссис Хадсон. Автор книжного знака Л. Козлов.
   - Для меня, Холмс, все еще не ясна роль этого человека. Он тоже из шайки Мориарти?
   - И да, и нет, - задумчиво произнес мой друг. - У Монтроза темное прошлое, несмотря на то, что он - потомок старинного дворянского рода. Это человек, сочетающий в себе благородство и безволие, тонкую ранимую душу и страсть к азартной игре. По всей видимости, Монтроза не ставили в известность о характере выполняемых поручений. Доставка корреспонденции в респектабельную контору не казалась ему чем-то противоречащим его нравственному чувству.
   - И все же, почему он выполнял эту работу? - настойчиво спросил я.
   - Потому, Уотсон, что Штольбе-Потоцкий оплачивал его карточные долги.
   - Отчего же секретарь профессора Элсуорта сам не мог носить письма на Ломбард-стрит или прямо в газету?
   - В таком случае я разоблачил бы его в первый же день. Штольбе-Потоцкий должен был лично доставить последнее письмо в редакцию "Дейли Телеграф", но к тому времени игра уже была бы закончена. Что касается адвокатской конторы "Теренс, Маккобер и Хартли", то она служила простым почтовым ящиком и отвлекала мое внимание.
   Холмс допил бренди и поставил чашку на покрытое пеплом блюдце.
   - Мориарти строго рассчитал каждый мой шаг. Начав игру первым, он смог навязать соответствую щую его плану последовательность событий и постоянно упреждал меня с помощью газетных сообщений. Мориарти сделал верную ставку на полковника Морана, который пытался убить меня с помощью духового ружья, но он прогадал еще меньше, когда поручил Штольбе-Потоцкому осуществление своего коварного плана. Благодарный ученик в память о своем учителе сделал все от него зависящее ради моего уничтожения. Буквально следуя распоряжениям покойного Мориарти, он даже застрелил Элсуорта, которому служил последние семь лет. И все же Наполеон преступного мира не учел одного обстоятельства!
   - Что вы имеете в виду, Холмс? - спросил я, тщетно пытаясь самостоятельно отыскать пробел в совершенной конструкции математика.
   - Ваше знание американской литературы, Уотсон!
   И нахохлившись, втянув голову в плечи, Холмс продекламировал:
   - О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?
   Каркнул Ворон: "Никогда!"
   ----
   Библиография
   1. Адриан Конан Дойл и Джон Диксон Карр. Тайна закрытой комнаты. "Наука и жизнь", No 2, 1964. Рубин "Абас". No 3, 1964. Рассказы.
   Читая знаменитые рассказы о Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне, вы можете встретить упоминания о некоторых приключениях прославленного сыщика, которые так никогда и не были описаны Артуром Конан Дойлем, автором пятидесяти шести рассказов и четырех повестей о Шерлоке Холмсе.
   Воспользовавшись этими упоминаниями, сын Конан Дойла - Адриан Конан Дойл вместе с американским писателем Джоном Диксоном Карром, автором детективных романов и биографии Конан Дойла, написали в 1957 году серию новых рассказов о Шерлоке Холмсе, которые были опубликованы в сборнике под названием "Подвиги Шерлока Холмса". Авторы старались как можно точнее воспроизвести стиль, в котором написаны прославленные истории о смелом сыщике и его друге докторе Ватсоне.
   2. Леонид Трауберг. Ошибка Шерлока Холмса. "Наука и жизнь", No 8, 1965.
   Знаменитый кинорежиссер и кинодраматург, большой знаток приключенческой литературы размышляет о "сыщицком" жанре.
   Артур Конан Дойл. Побелевший воин. Рассказ. No 8, 1965.
   История одной дружбы, рассказанная самим Шерлоком Холмсом.
   3. Майзельс. Человек, который был Шерлоком Холмсом. "Наука и жизнь", No 10, 1965.
   Реферат книги, вышедшей в Лондоне. Кто был прототипом Шерлока Холмса? Джозеф Белл? Сам Конан Дойл? Создатель уникального героя-детектива владел дедуктивным методом в совершенстве.
   4. Артур Конан Дойл. Красные буки. Рассказ. "Наука и жизнь", No 4, 1966.
   "- Опасность?! - воскликнула мисс Хэнтер. - Какая опасность может мне угрожать?
   - Если бы мы могли определить характер опасности, мы бы ее заранее устранили. Но помните, что в любое время, днем или ночью, я приеду к вам на помощь по вашей телеграмме".
   5. Артур Конан Дойл. Происшествие в Вистерия-Лодж . Повесть. "Наука и жизнь", NoNo 11, 12, 1990.
   Одно из поздних произведений о Шерлоке Холмсе. Повесть опубликована в 1907 году в английском журнале "Стрэнд".
   "- Ради бога, присядьте, мистер Скотт Экклз, - успокаивающим тоном произнес Холмс. - Прежде всего хочу спросить, почему вы пришли именно ко мне?
   - Понимаете, сэр, это дело, похоже, не из тех, которыми занимается полиция, и все же, когда вы узнаете факты, то поймете, что я не мог оставить все так, как есть. Частные детективы - люди, к которым я не питаю абсолютно никакой симпатии, но все же, услышав ваше имя..."
   6. Артур Конан Дойл. Серебряное зеркало. Рассказ. "Наука и жизнь", No 7, 1992.
   Повествование - не из серии о Шерлоке Холмсе. Здесь Конан Дойл выступает и как историк, и как фантаст, причем фантаст особого рода. Знаменитый писатель, понеся во время Первой мировой войны ряд тяжелых потерь, погрузился в спиритуализм, что явственно чувствуется в этом его произведении.
   7. Артур Конан Дойл. Знаменитый клиент. Рассказ. "Наука и жизнь", No 12, 1993.
   Из сборника "Архив Шерлока Холмса". Выпущен в 1927 году. К этому сборнику автор написал предисловие, в котором решительно прощался со своим прославленным героем. "Я определенно решил покончить с Холмсом... Итак, читатель, простимся с Шерлоком Холмсом! Я благодарю тебя за твое постоянство и могу лишь надеяться, что сделал нечто такое, что заставило тебя отвлечься от житейских неурядиц и разбудило твое воображение, что возможно только в волшебном царстве романтики".