Страница:
Он посмотрел на Тару очень серьезно. Ее сердце бешено заколотилось.
- Я всегда хотел это исправить.
Тара вдруг почувствовала, что ей трудно дышать. Так Блейк интересовался ею еще до того, как ее уволили? Действительно, в течение последних двух лет он довольно часто останавливался рядом с ее столом, улыбался, делал остроумные замечания, но Тара убеждала себя, что это в общем-то ничего не значит. Ей и в голову не приходило, что Блейк интересуется ею как женщиной.
Блейк отвел глаза в сторону. Между ними внезапно возникла напряженная тишина, которую нарушало только его прерывистое дыхание.
- Сейчас не время разбираться с личными отношениями. Сначала надо выпутаться из неприятностей, в которые я втянул нас обоих. Я уверен, что пропавшие картины и есть ключ к разгадке. Если мы докопаемся до того, что с ними произошло, то, возможно, узнаем, почему на нас навешивают убийство.
- Они знали, - пробормотала Тара, снова вспоминая последние слова умирающего. - Картины были... - Она покачала головой. - Картины были.., что? Украдены? Но это и так было известно.
Блейк рассеянно оттопырил губу, погрузившись в размышления.
Тара, чтобы отвлечь себя от мыслей о неожиданном признании Блейка, начала укладывать вещи в сумку. Костюм, который Блейк надевал накануне, и ее собственный вечерний наряд сильно помялись и представляли печальное зрелище.
Тара встряхнула юбку, разгладила ее и убрала в сумку. Вспомнив, что спрятала свое жемчужное ожерелье в карман жакета, она захотела убедиться, что оно все еще там. Женщина сунула руку в левый карман, но вместо жемчуга вытащила смятый белый конверт.
Тара не понимала, откуда он взялся. Она точно знала, что его не было, когда они с Блейком отправлялись в галерею. Испугавшись, Тара смотрела на конверт так, будто он мог взорваться у нее в руке.
- Что случилось? Что это у тебя? - услышала она голос Блейка.
- Я нашла письмо у себя в кармане, - проговорила она. - Его там не было, когда я надевала костюм.
Блейк нахмурился, пристально разглядывая конверт.
- Ты уверена?
- Абсолютно. Понятия не имею, откуда это взялось.
- Не возражаешь, если я...
Тара отдала ему конверт. Блейк внимательно осмотрел его со всех сторон. Это был обычный запечатанный конверт без каких-либо надписей.
Блейк вытащил из кармана перочинный нож и осторожно срезал печать. Потом вынул два листка бумаги и внимательно просмотрел их.
Через мгновение он тихо выругался.
- Откуда это взялось?
- Я же сказала, что не знаю. Я только что нашла конверт в кармане жакета. Я понятия не имею, кто и когда подложил мне его.
Блейк оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на Макбрайд.
- Ты говорила, что опустилась на колени рядом с человеком, который лежал на полу. Не мог ли он тогда подложить тебе этот конверт?
Тара вспомнила, как мужчина пытался ухватиться за ее одежду. Мог ли он?
И вдруг перед ее глазами всплыла картинка - Боткин похлопал ее по бедру. Жест показался ей тогда неуместным и оскорбительным. Но она не думала об этом, когда нашла человека в парике на полу в луже крови.
Блейк, не отрываясь, внимательно смотрел на нее.
- Ты что-то вспомнила? Тара кивнула.
- Думаю, Боткин подложил конверт мне в карман, когда мы разглядывали ту уродливую коричнево-желтую картину. Мне.., мне показалось, что он погладил меня по заду. Очевидно, в тот момент он и опустил конверт мне в карман.
- Ты думала, что он... - Блейк озорно улыбнулся, но тут же снова стал серьезным. - Итак, он положил это тебе в карман до того, как должен был встретиться со мной. Значит, он подозревал, что за ним следят.
Тара вспомнила слова умирающего: "Они знали".
- Расскажи мне, что там, - кивнула она в сторону бумаг. - Что это все значит?
- Это значит, - спокойно отозвался Блейк, - что мы отправляемся в город Саванну.
Тара дождалась, когда они уселись в машину, и попросила:
- А теперь скажи мне, что было в конверте и зачем мы едем в Саванну.
- У меня есть причины считать, что картины, украденные из квартиры Джексона Уилфорта в Атланте, всего лишь подделки!
- Полотна, которые он приготовил для выставки? Те самые, из галереи Прайс? Блейк кивнул. Тара нахмурилась.
- Я полагаю, первое, над чем стоит подумать: кто знал, что это подделки? А затем спросить себя, какова вероятность того, что ограбление было разыграно с целью получения страховки. Ведь Паук сказал, что картины не появлялись там, где обычно сбывают краденое.
- Чувствуется мышление юриста, - с восхищением пробормотал Блейк.
- У тебя действительно есть причины думать, что те картины были подделками?
- Если все, о чем говорится в бумагах, - правда, то да.
- Итак, кто-то из сотрудников галереи, предположительно убитый Боткин, знал, что картины - подделки, и связался с кем-то из страховой компании. А тот, в свою очередь, разыскал тебя.
- И об этом узнал кто-то еще и поспешил убрать Боткина. Убийца, видимо, рылся в его карманах, когда появилась ты и помешала ему. Но Боткин уже передал бумаги тебе, хотя ты и не знала.
- Итак, мы на пути к тому, чтобы выяснить, имеет ли к этому отношение сам Уилфорт, - задумчиво проговорила Тара.
- Ты права, - согласился Блейк.
- Не логичнее ли остаться в Атланте? Ведь здесь Лиз Прайс, в чьей галерее куплены поддельные картины. И они были украдены из квартиры Уилфорта в Атланте. И информатор убит в галерее.
- В Атланте для нас сейчас небезопасно. За нами охотится слишком много людей, в том числе, судя по всему, и полиция. У меня такое чувство, что в Саванне мы найдем кое-какие ответы на свои вопросы.
- А, опять это твое чувство. И насколько оно надежно?
- Очень надежно.
- Но ведь вчера вечером в галерее твое чувство не подсказало тебе, что что-то пойдет не так, как было задумано, Блейк поморщился.
- Нет.
- Видишь, не всегда твоя интуиция срабатывает. А что мы будем делать, когда приедем в Саванну?
- Решим на месте.
- Не возражаешь, если я включу радио?
- Конечно, не стесняйся.
Путь до Саванны неблизкий, думала Тара, включив приемник и вращая ручку в поисках приличной музыки. Не хотела бы она провести это время, думая о том, как уютно внутри джипа, когда снаружи льет дождь и рука Блейка всего в нескольких дюймах от ее руки. Ведь их просто свели вместе обстоятельства. Вот и все.
После часа езды они остановились, чтобы отдохнуть и поесть в закусочной маленького городка. Было приятно выбраться из машины и размяться. Дождь прекратился, небо постепенно прояснялось. Таре хотелось надеяться, что это добрый знак.
Макбрайд заказала себе содовую, а Блейк - изрядную порцию мороженого и пирожные. Тара с удивлением наблюдала, как он уплетал все за обе щеки, и вспомнила о чизбургере с ветчиной и жареной картошкой, которые он съел за ланчем. Как же ему удается оставаться стройным, если он столько ест?
Блейк застенчиво улыбнулся, когда она решилась спросить об этом.
- Все дело в обмене веществ. В основном я стараюсь питаться правильно, но время от времени балую себя.
Таре послышались в его голосе нотки техасского произношения.
- Где ты рос, Блейк? Он пожал плечами.
- Везде! Моя семья много путешествовала.
- А давно ты живешь в Джорджии? Он опустил ложку.
- А кто сказал, что я живу в Джорджии? Тара захлопала глазами.
- Хочешь сказать, что не живешь там?
- Только иногда.
Тара вспомнила о старом мотеле в Мариэтте.
- А где ты живешь, когда бываешь в других штатах?
- То здесь, то там.
- И у тебя нигде нет постоянного дома?
- Я довольно часто бываю в Техасе. У меня есть небольшая квартирка на Теннесси-хилл, где я иногда бываю в промежутках между расследованиями.
Тара поняла, что он ведет одинокий образ жизни.
- У тебя нет семьи?
- Я живу сам по себе.
Женщине хотелось еще узнать, почему он так жил? Почему ему нужно было прятать свои машины в гаражах для подержанных авто, заказывать номера в мотелях на вымышленные имена? Зачем вести такой образ жизни: без дома, без семьи... Но она понимала, что все это ее не касается.
Оставив все вопросы при себе, Тара чуть насмешливо спросила:
- Блейк, а тебе никто не говорил, что ты не от мира сего?
Он широко улыбнулся.
- В таких случаях, как мой, чаще говорят "таинственный".
- И тебе это нравится?
- Я привык. Ты точно не хочешь мороженого или чего-нибудь еще?
- Нет, спасибо.
- Тогда поехали дальше.
Прошло много лет с тех пор, как Тара последний раз была в Саванне. Она почти забыла, как прекрасен этот город, с его вымощенными булыжником мостовыми и ветвистыми магнолиями, с его старой архитектурой и буйно цветущими азалиями.
Тара с удовольствием выбралась из машины. Долгая дорога оказалась утомительной. Макбрайд с любопытством оглядывала симпатичные площадки кооперативного комплекса, на территории которого Блейк оставил машину.
- Где это мы?
- У моей подруги здесь квартира. Дама много путешествует, и сейчас ее нет в городе, но она разрешила мне останавливаться здесь.
- У тебя что же, есть ключ? - спросила Тара чересчур небрежно.
- Да, знакомая дала мне один на случай экстренной ситуации.
Похоже, Блейк вел не такую уж и одинокую жизнь. И уж надо быть полной дурой, чтобы придавать слишком большое значение тому, что он ей сказал вчера.
Пятнадцать минут спустя они вошли в прекрасно отделанную квартиру с великолепным видом на реку Саванну. Через стеклянную стену гостиной Тара видела, как огни катеров отражаются в воде.
- Как чудесно, - пробормотала она. Блейк вел себя как дома, он швырнул свою ковбойскую шляпу на низкий столик и сказал:
- Стефани неплохо устроилась. Стефани.
- Очень мило с ее стороны, что она позволила нам тут остановиться. Блейк кивнул.
- Послушай, я хочу принять душ и переодеться, прежде чем начну звонить. Располагайся. В холодильнике наверняка полно разных напитков и соков. В шкафчике спрятан телевизор, если захочешь посмотреть новости.
Однако Тара сделала другое - открыла стеклянную дверь и вышла на балкон, где могла наслаждаться вечерней прохладой после дождя и размышлять обо всем, что произошло.
Она не знала, сколько времени там простояла. Вздрогнула, услышав сзади голос Блейка.
- Красивый вид, правда?
- Да, красивый...
Она обернулась, и слова застряли у нее в горле. Он переоделся в свободную голубую рубашку, серые брюки, сменил остроносые ковбойские ботинки на черные кожаные туфли. Это, конечно, была его собственная одежда, и ее не было в вещевом мешке, который он носил с собой.
Тара заставила себя улыбнуться.
- Да, - повторила она, - здесь чудесно. Блейк прислонился к двери, скрестив на груди руки. Неяркий свет от лампы рядом с дверью падал на него, и от одного взгляда на его стройную фигуру у Тары вновь бешено забилось сердце.
- Я хотел бы пригласить тебя на ужин, - сказал Блейк.
Тара удивленно приподняла брови.
- В прошлый раз твое приглашение обеспечило нам массу неприятностей.
- Я знаю. Но этот ужин необходим для дела. Мы кое с кем встречаемся.
- Еще с одним твоим странным другом?
- Боюсь, что да.
Тара растерянно провела руками по своим новым джинсам.
- Надеюсь, мы идем в не слишком изысканное место, - пробормотала она, чувствуя себя неловко рядом с нарядным Блейком.
- Тебе стоит переодеться.
- Хорошо, у меня есть вечерний костюм. Он, правда, сильно помялся, но здесь наверняка найдется утюг.
Блейк покачал головой.
- Мы тебе что-нибудь подыщем. У вас со Стефани примерно одинаковые размеры.
- Блейк, я не полезу в шкаф твоей подруги. - Тара пришла в ужас от этой идеи.
- Она не будет возражать. Тара покачала головой.
- Нет.
Блейк взял ее за руку и соединил их пальцы в таком интимном рукопожатии, как умел делать только он.
- Пойдем, - настаивал он, - подыщем для тебя что-нибудь.
- Блейк, правда, я...
Но он уже тащил ее за собой, без умолку болтая всякую чушь. Блейк провел ее через шикарную спальню в персиковых и зеленых тонах и открыл стенной шкаф.
Тара в изумлении застыла. За всю свою жизнь она не видела столько одежды. Шелка и атлас. Повседневная и спортивная, вечерние туалеты. На полках коробки с обувью. В прозрачных выдвижных ящичках - шарфики и другие аксессуары. А на верхних полках - различные шляпки.
- Твоя.., подруга любит наряжаться, - еле слышно пролепетала Тара.
Блейк уже рылся на полках.
- Это неотъемлемая часть ее работы. Она манекенщица.
Вот оно что, ну, конечно, мрачно подумала Макбрайд.
- Но, Блейк, мы не можем вот так запросто взять ее вещи.
- Поверь мне, она не будет возражать. Ты хочешь, чтобы я позвонил и попросил ее лично тебе это сказать?
- Нет! Я имею в виду...
Блейк остановил свои поиски, взял Тару за руки, поднес их к своей груди и очаровательно улыбнулся.
- Дорогая, у меня правда сейчас нет времени идти за покупками. Надень сегодня вечером что-нибудь из гардероба Стефани, а завтра мы постараемся подобрать тебе еще кое-какие вещи, хорошо?
Он говорил так убедительно, что ее отказ показался бы глупым. К тому же, когда он держал ее за руки и заглядывал, казалось, в самую глубину глаз, Тара совсем теряла голову и не могла ни словом ему возразить.
- Хорошо, только сегодня вечером.
Он поцеловал ее пальчики, и у нее по всему телу побежали мурашки. Их взгляды встретились, и у Тары перехватило дыхание. Ее губы сами собой приоткрылись в ожидании поцелуя.
Но Блейк вдруг отпустил ее руки и снова принялся оживленно рыться в ворохе одежды.
- Нам нужно что-нибудь красивое, но не слишком шикарное. Брючный костюм, видимо, не подойдет, у нее ноги длиннее твоих...
Еще не совсем придя в себя после предвкушения поцелуя, Тара вздрогнула, услышав напоминание о том, где они и зачем.
Блейк вытащил изумрудно-зеленое вязаное платье. Вероятно, на длинноногой Стефани оно смотрелось как мини, а для Тары было как раз средней длины.
Она неохотно кивнула.
- Да, миленькое платьице.
- Стеф часто носит зеленое, этот цвет идет к ее рыжим волосам.
Тара убеждала себя, что невероятно мелко, зло и глупо с ее стороны чувствовать неприязнь к женщине, которую она никогда даже не видела. К женщине, которая впустила их в свой дом и поделилась своей одеждой неважно, знала она об этом или нет.
А Блейк уже пытался подобрать своей спутнице туфли.
- Ты ведь носишь тридцать седьмой с половиной, правильно? Тара кивнула.
- А у Стеф сороковой!
- У меня ведь есть свои туфли, - быстро сказала Тара. - Те черные, на высоком каблуке, в которых я была вчера. Они в машине.
- Я принесу их, пока ты переодеваешься. Можешь принять душ, если хочешь.
Когда через несколько минут она вошла в ванную, отделанную персиковым и зеленым кафелем и прилегавшую к главной спальне, ее переполнило чувство какого-то безрассудного ожидания, и это изумляло Тару. Кто бы мог подумать, что она станет носить чужую одежду, расследовать кражу картин, которая могла быть связана с убийством, окажется наедине с частным детективом?
В бегах, отрезанная от друзей, семьи, привычных и любимых вещей, она должна была, по идее, чувствовать себя глубоко несчастной. Но, к ее удивлению, все обстояло совсем не так.
Глава 7
В тот же вечер Тара в сопровождении Блейка вошла в небольшой, но изысканный итальянский ресторанчик. На ней было зеленое вязаное платье Стефани и ее собственные черные туфли на высоком каблуке.
Блейк так и не сказал определенно, с кем они встречаются. На вопросы Тары он лишь ответил, что это его старый приятель, у которого может оказаться полезная для их расследования информация.
Приятеля в ресторане еще не было, и детектив пока заказал столик в самом конце освещенного свечами зала. Для начала он попросил принести им белого вина.
- Приготовься к тому, что мой приятель немного.., странный, - сказал Блейк, попробовав вино и одобрив его.
Тара только усмехнулась.
- Хорошо, что сегодня хотя бы обстановка более приятная!
Блейк улыбнулся.
- А вот и Перри!
Тара увидела высокого, худощавого человека с космами рыжеватых волос и глубоко посаженными глазами. Одет он был в черную рубашку и черные джинсы. Что-то в нем заставило Тару насторожиться. Не зря она несколько лет занималась финансовой инспекцией. За время проверок повстречала немало мошенников и сейчас инстинктивно чувствовала, что перед ней человек из их числа.
Тем не менее Блейк и незнакомец сердечно поздоровались.
Несколько минут они говорили о чем-то, обмениваясь неясными замечаниями и загадочными фразами, а затем обернулись к Таре.
- Тара, это Перри. - Блейк, как всегда, не назвал фамилию.
Макбрайд протянула руку, и человек в черном поднес ее к губам, напомнив этим жестом Блейка. Но на этот раз, если бы у нее с собой была сумочка, она покрепче прижала бы ее к себе.
- Блейк намекал, что с нами будет ужинать его подруга, но не предупредил меня, как она прекрасна, медленно, растягивая слова, промурлыкал Перри с чисто южным акцентом. С детства Таре был хорошо знаком этот акцент. В крошечной Гонории так говорили все. Она старалась бороться с ним, пока училась в Гарварде, зная, что южный акцент порой ассоциируется с недостаточной образованностью.
Тара что-то уклончиво ответила Перри и взглянула на Блейка, пытаясь понять, как ей следует вести себя с этим типом.
- Присаживайся, Перри, - предложил Блейк. - Не хочешь выпить? Ты голоден?
Пристроив свое долговязое тело на стуле, рыжеволосый взглянул на Блейка и криво усмехнулся.
- Сынок, ты ведь знаешь, что я всегда голоден. Он, похоже, собирался доказать сказанное. Таре оставалось только молча поражаться, когда Перри зачитывал молодому официанту почти все меню. Блейк вздрагивал, когда его знакомый заказывал что-то особо экстравагантное. Тара догадалась, что оплачивать счет будет именно детектив.
Перри принадлежал к тому типу людей, которые не разговаривают во время еды. Он полностью сосредоточился на поглощении пищи, предоставив Блейку и Таре поддерживать разговор. Очевидно, зная о привычках своего приятеля, Блейк и не старался втянуть его в беседу, пока Перри не опустошил тарелки и ему не принесли десерт и чашку кофе. Только тогда Перри, казалось, созрел для серьезного разговора.
- Ну, Перри, и как твои дела? - поинтересовался Блейк.
- Так себе.
- Все еще работаешь на кругу?
- По-прежнему.
- Круг? - Тара с любопытством перевела взгляд с Блейка на Перри. - Это родео? Перри усмехнулся.
- Не совсем. Блейк кашлянул.
Тара вспомнила о своих подозрениях и нахмурилась.
- Таких, как я, некоторые люди зовут шулерами, мэм, - нисколько не смущаясь, заявил Перри.
- Жулик! - вздохнула девушка.
- Да, так тоже можно сказать, - согласился он.
- Тара, - пробормотал Блейк, - юрист. Перри с любопытством приподнял брови.
- Да? У меня были кое-какие дела с юристами. Можно сказать, мы занимаемся примерно одним и тем же.
У Тары глаза на лоб полезли. Сколько еще у Блейка приятелей, готовых поносить ее профессию!
- Я бы, конечно, так не сказала. Блейк широко улыбнулся, и ей захотелось пнуть его под столом.
- В основном я зарабатываю деньги нечестной игрой в карты и на скачках, - признался Перри.
- Он - хороший друг, Тара. Я, несмотря ни на что, могу доверить ему свою жизнь, - добавил Блейк. Тара смягчилась.
- Вовсе не собираюсь осуждать вас, Перри. Ведь вы пришли, чтобы помочь нам.
- Я не обиделся, мисс, - заверил он, сильно растягивая слова.
Блейк кивнул и перешел к делу.
- Сегодня днем я уже рассказал тебе по телефону кое-что о том, что с нами произошло. Перри кивнул.
- Похоже, у вас серьезные неприятности.
- Можешь ли ты рассказать мне о Джеке Уилфорте что-нибудь, чего я еще не слышал? - спросил Блейк.
Перри пожал плечами.
- Ходят слухи, что он собирается баллотироваться на пост губернатора.
- Это я знаю.
- А еще я слышал, - пробормотал Перри, потягивая кофе, - что он уже несколько лет крутит роман с одной богатой замужней дамой в Атланте.
Блейк вскинул брови.
- Неужели?
- Как будто я сказал что-то необычное! Блейк переглянулся с Тарой.
- Лиз Прайс? - шепнула она. Блейк перевел взгляд на Перри, но тот лишь пожал плечами.
- Я не знаю имен, приятель, это просто разговоры.
- И ты знаешь еще кое-что? Перри откашлялся.
- Возможно.
Усмехнувшись, Блейк что-то быстро передал через стол своему другу.
- Я слышал, что в его коллекции есть пара картин, которых там не должно быть.
- А где они должны быть? Перри снова пожал плечами.
- В любом месте, где прячут краденые картины. Блейк быстро огляделся, а затем еще ближе наклонился к Перри.
- Ты хочешь сказать, что полотна не были украдены?
- Послушай, приятель, я просто передаю тебе уличные разговоры. А что ты сам из этого извлечешь, твое дело.
Перри допил кофе и отодвинул чашку.
- А теперь, если позволите, у меня сегодня вечером еще одна встреча. Приятно было снова увидеться, Блейк!
Мужчины обменялись рукопожатиями, а затем Перри взял ладонь Тары и снова поднес ее к губам. На этот раз он слегка задержал ее руку в своей.
- Мадам, мне было необыкновенно приятно с вами познакомиться.
- Мне тоже, Перри.
Он вышел из ресторана, ни разу не оглянувшись. Тара глубоко вздохнула и озадаченно взглянула на Блейка.
- А что ты ему дал?
- Будем считать, что я просто сделал ставку в его игре в покер.
- Твой друг взял деньги за свою информацию? Блейк пожал плечами.
- Человек зарабатывает себе на жизнь. Вспомнив то, что Блейк оставил на складе для Паука, Тара подумала: друзья детектива, очевидно, дорого ему обходятся. Оставалось надеяться, что их сведения стоили того.
Вернувшись в квартиру Стефани, Тара сбросила туфли и принялась расхаживать по комнате, стараясь соединить между собой все части головоломки.
- У Лиз Прайс и Джексона Уилфорта роман, - начала она.
Прислонившись спиной к книжному шкафу, Блейк наблюдал за ней, скрестив руки на груди.
- Мы не можем пока утверждать это, - предупредил он.
- Правильно. Но, если допустить, что все так, подумай, какой вред причинит им огласка. Уилфорта все считают консервативным, морально устойчивым главой семьи. Лиз Прайс замужем за чрезвычайно влиятельным человеком, который может запросто уничтожить ее и причинить немало неприятностей Уилфорту. Ясно, что они пойдут на что угодно, лишь бы сохранить в тайне их связь.
- Но у нас нет доказательств, прокурор. Тара проигнорировала его насмешку.
- У тебя есть письмо, в котором говорится о том, что украденные картины были подделками. До Перри дошли слухи, что картины вовсе не исчезали из коллекции Уилфорта. Некто из страховой компании, занимавшийся вопросом кражи полотен, связался с тобой и направил в галерею, но теперь ты не можешь отыскать этого человека. Кто же тебе звонил и хотел ли он подставить тебя?
- Хорошие вопросы.
- Но у нас нет на них ответов. И, так как мы собираемся... - Она вдруг замолчала, уставившись на Блейка. - Что ты делаешь?
Пресс-папье, медная собачка и мраморное яблоко, стоявшие на полках книжного шкафа, теперь как будто танцевали в воздухе, подбрасываемые ловкими руками Блейка. Тара завороженно смотрела, как предметы описывали круг, падали вниз, а затем вновь взлетали вверх и снова разлетались, описав новую дугу.
- Я жонглирую, - ответил Блейк, не сводя глаз со своих игрушек.
- Зачем?
- Мне так лучше думается.
Тара еще несколько мгновений наблюдала за ним, а затем спросила:
- А у тебя есть еще какие-нибудь скрытые таланты?
Его улыбка показалась ей откровенно порочной.
- Еще несколько.
Неожиданно кровь бросилась ей в лицо, и Тара поспешила отвернуться. Сделала вид, что смотрит в окно, любуясь отражением луны в темной, как чернила, реке.
Тара услышала, как Блейк поставил безделушки на полки.
- Пойдем спать, - произнес он. Женщина резко повернулась к нему. Конечно, он не имел в виду...
- Прошлой ночью мы не выспались, - пояснил Блейк. - Будем соображать гораздо лучше, когда как следует отдохнем. Я лягу в соседней спальне, а ты можешь спать в комнате Стефани.
Ему, похоже, нравилось смущать Тару, и ее раздражало, что это так легко ему удавалось. Ведь она всегда считала себя невосприимчивой ко всяким намекам и двусмысленностям.
А еще ей совсем не нравилось, что придется спать в постели женщины, с которой Блейк, вероятно, проводил здесь ночи.
- Может, тебе лучше спать в главной спальне, предложила Тара.
Блейк покачал головой.
- Я всегда сплю в соседней спальне, когда приезжаю сюда в гости.
Его слова только еще больше сбили Тару с толку в смысле отношений Блейка со Стефани.
- Тебе надо переодеться, - сказал он. - У Стеф есть ночные рубашки в том чудовищном шкафу.
- А ты не будешь возражать, если я посплю в твоем спортивном костюме? - спросила Тара. - Он.., очень удобный.
От его ласковой улыбки у нее задрожали руки.
- Конечно, дорогая, я не буду возражать. Я сейчас его принесу.
Блейк вскоре вернулся с костюмом и парой чистых белых носков. Он протянул одежду Таре и спросил:
- Больше ничего не нужно?
- Нет, спасибо.
Неожиданно ей показалось, что ему явно не хочется уходить.
- Тебе будет здесь хорошо одной? Тара поморщилась.
- Блейк, я очень давно сплю одна. В ответ он слегка приподнял бровь.
- Я просто подумал: после всего, что произошло с нами, ты можешь немного нервничать.
- Со мной все в порядке.
- Ты позовешь меня, если тебе что-нибудь понадобится?
- Ты узнаешь об этом первым, - сухо заявила Тара. Как будто она могла позвать кого-то еще!
- Я всегда хотел это исправить.
Тара вдруг почувствовала, что ей трудно дышать. Так Блейк интересовался ею еще до того, как ее уволили? Действительно, в течение последних двух лет он довольно часто останавливался рядом с ее столом, улыбался, делал остроумные замечания, но Тара убеждала себя, что это в общем-то ничего не значит. Ей и в голову не приходило, что Блейк интересуется ею как женщиной.
Блейк отвел глаза в сторону. Между ними внезапно возникла напряженная тишина, которую нарушало только его прерывистое дыхание.
- Сейчас не время разбираться с личными отношениями. Сначала надо выпутаться из неприятностей, в которые я втянул нас обоих. Я уверен, что пропавшие картины и есть ключ к разгадке. Если мы докопаемся до того, что с ними произошло, то, возможно, узнаем, почему на нас навешивают убийство.
- Они знали, - пробормотала Тара, снова вспоминая последние слова умирающего. - Картины были... - Она покачала головой. - Картины были.., что? Украдены? Но это и так было известно.
Блейк рассеянно оттопырил губу, погрузившись в размышления.
Тара, чтобы отвлечь себя от мыслей о неожиданном признании Блейка, начала укладывать вещи в сумку. Костюм, который Блейк надевал накануне, и ее собственный вечерний наряд сильно помялись и представляли печальное зрелище.
Тара встряхнула юбку, разгладила ее и убрала в сумку. Вспомнив, что спрятала свое жемчужное ожерелье в карман жакета, она захотела убедиться, что оно все еще там. Женщина сунула руку в левый карман, но вместо жемчуга вытащила смятый белый конверт.
Тара не понимала, откуда он взялся. Она точно знала, что его не было, когда они с Блейком отправлялись в галерею. Испугавшись, Тара смотрела на конверт так, будто он мог взорваться у нее в руке.
- Что случилось? Что это у тебя? - услышала она голос Блейка.
- Я нашла письмо у себя в кармане, - проговорила она. - Его там не было, когда я надевала костюм.
Блейк нахмурился, пристально разглядывая конверт.
- Ты уверена?
- Абсолютно. Понятия не имею, откуда это взялось.
- Не возражаешь, если я...
Тара отдала ему конверт. Блейк внимательно осмотрел его со всех сторон. Это был обычный запечатанный конверт без каких-либо надписей.
Блейк вытащил из кармана перочинный нож и осторожно срезал печать. Потом вынул два листка бумаги и внимательно просмотрел их.
Через мгновение он тихо выругался.
- Откуда это взялось?
- Я же сказала, что не знаю. Я только что нашла конверт в кармане жакета. Я понятия не имею, кто и когда подложил мне его.
Блейк оторвался от бумаг и внимательно посмотрел на Макбрайд.
- Ты говорила, что опустилась на колени рядом с человеком, который лежал на полу. Не мог ли он тогда подложить тебе этот конверт?
Тара вспомнила, как мужчина пытался ухватиться за ее одежду. Мог ли он?
И вдруг перед ее глазами всплыла картинка - Боткин похлопал ее по бедру. Жест показался ей тогда неуместным и оскорбительным. Но она не думала об этом, когда нашла человека в парике на полу в луже крови.
Блейк, не отрываясь, внимательно смотрел на нее.
- Ты что-то вспомнила? Тара кивнула.
- Думаю, Боткин подложил конверт мне в карман, когда мы разглядывали ту уродливую коричнево-желтую картину. Мне.., мне показалось, что он погладил меня по заду. Очевидно, в тот момент он и опустил конверт мне в карман.
- Ты думала, что он... - Блейк озорно улыбнулся, но тут же снова стал серьезным. - Итак, он положил это тебе в карман до того, как должен был встретиться со мной. Значит, он подозревал, что за ним следят.
Тара вспомнила слова умирающего: "Они знали".
- Расскажи мне, что там, - кивнула она в сторону бумаг. - Что это все значит?
- Это значит, - спокойно отозвался Блейк, - что мы отправляемся в город Саванну.
Тара дождалась, когда они уселись в машину, и попросила:
- А теперь скажи мне, что было в конверте и зачем мы едем в Саванну.
- У меня есть причины считать, что картины, украденные из квартиры Джексона Уилфорта в Атланте, всего лишь подделки!
- Полотна, которые он приготовил для выставки? Те самые, из галереи Прайс? Блейк кивнул. Тара нахмурилась.
- Я полагаю, первое, над чем стоит подумать: кто знал, что это подделки? А затем спросить себя, какова вероятность того, что ограбление было разыграно с целью получения страховки. Ведь Паук сказал, что картины не появлялись там, где обычно сбывают краденое.
- Чувствуется мышление юриста, - с восхищением пробормотал Блейк.
- У тебя действительно есть причины думать, что те картины были подделками?
- Если все, о чем говорится в бумагах, - правда, то да.
- Итак, кто-то из сотрудников галереи, предположительно убитый Боткин, знал, что картины - подделки, и связался с кем-то из страховой компании. А тот, в свою очередь, разыскал тебя.
- И об этом узнал кто-то еще и поспешил убрать Боткина. Убийца, видимо, рылся в его карманах, когда появилась ты и помешала ему. Но Боткин уже передал бумаги тебе, хотя ты и не знала.
- Итак, мы на пути к тому, чтобы выяснить, имеет ли к этому отношение сам Уилфорт, - задумчиво проговорила Тара.
- Ты права, - согласился Блейк.
- Не логичнее ли остаться в Атланте? Ведь здесь Лиз Прайс, в чьей галерее куплены поддельные картины. И они были украдены из квартиры Уилфорта в Атланте. И информатор убит в галерее.
- В Атланте для нас сейчас небезопасно. За нами охотится слишком много людей, в том числе, судя по всему, и полиция. У меня такое чувство, что в Саванне мы найдем кое-какие ответы на свои вопросы.
- А, опять это твое чувство. И насколько оно надежно?
- Очень надежно.
- Но ведь вчера вечером в галерее твое чувство не подсказало тебе, что что-то пойдет не так, как было задумано, Блейк поморщился.
- Нет.
- Видишь, не всегда твоя интуиция срабатывает. А что мы будем делать, когда приедем в Саванну?
- Решим на месте.
- Не возражаешь, если я включу радио?
- Конечно, не стесняйся.
Путь до Саванны неблизкий, думала Тара, включив приемник и вращая ручку в поисках приличной музыки. Не хотела бы она провести это время, думая о том, как уютно внутри джипа, когда снаружи льет дождь и рука Блейка всего в нескольких дюймах от ее руки. Ведь их просто свели вместе обстоятельства. Вот и все.
После часа езды они остановились, чтобы отдохнуть и поесть в закусочной маленького городка. Было приятно выбраться из машины и размяться. Дождь прекратился, небо постепенно прояснялось. Таре хотелось надеяться, что это добрый знак.
Макбрайд заказала себе содовую, а Блейк - изрядную порцию мороженого и пирожные. Тара с удивлением наблюдала, как он уплетал все за обе щеки, и вспомнила о чизбургере с ветчиной и жареной картошкой, которые он съел за ланчем. Как же ему удается оставаться стройным, если он столько ест?
Блейк застенчиво улыбнулся, когда она решилась спросить об этом.
- Все дело в обмене веществ. В основном я стараюсь питаться правильно, но время от времени балую себя.
Таре послышались в его голосе нотки техасского произношения.
- Где ты рос, Блейк? Он пожал плечами.
- Везде! Моя семья много путешествовала.
- А давно ты живешь в Джорджии? Он опустил ложку.
- А кто сказал, что я живу в Джорджии? Тара захлопала глазами.
- Хочешь сказать, что не живешь там?
- Только иногда.
Тара вспомнила о старом мотеле в Мариэтте.
- А где ты живешь, когда бываешь в других штатах?
- То здесь, то там.
- И у тебя нигде нет постоянного дома?
- Я довольно часто бываю в Техасе. У меня есть небольшая квартирка на Теннесси-хилл, где я иногда бываю в промежутках между расследованиями.
Тара поняла, что он ведет одинокий образ жизни.
- У тебя нет семьи?
- Я живу сам по себе.
Женщине хотелось еще узнать, почему он так жил? Почему ему нужно было прятать свои машины в гаражах для подержанных авто, заказывать номера в мотелях на вымышленные имена? Зачем вести такой образ жизни: без дома, без семьи... Но она понимала, что все это ее не касается.
Оставив все вопросы при себе, Тара чуть насмешливо спросила:
- Блейк, а тебе никто не говорил, что ты не от мира сего?
Он широко улыбнулся.
- В таких случаях, как мой, чаще говорят "таинственный".
- И тебе это нравится?
- Я привык. Ты точно не хочешь мороженого или чего-нибудь еще?
- Нет, спасибо.
- Тогда поехали дальше.
Прошло много лет с тех пор, как Тара последний раз была в Саванне. Она почти забыла, как прекрасен этот город, с его вымощенными булыжником мостовыми и ветвистыми магнолиями, с его старой архитектурой и буйно цветущими азалиями.
Тара с удовольствием выбралась из машины. Долгая дорога оказалась утомительной. Макбрайд с любопытством оглядывала симпатичные площадки кооперативного комплекса, на территории которого Блейк оставил машину.
- Где это мы?
- У моей подруги здесь квартира. Дама много путешествует, и сейчас ее нет в городе, но она разрешила мне останавливаться здесь.
- У тебя что же, есть ключ? - спросила Тара чересчур небрежно.
- Да, знакомая дала мне один на случай экстренной ситуации.
Похоже, Блейк вел не такую уж и одинокую жизнь. И уж надо быть полной дурой, чтобы придавать слишком большое значение тому, что он ей сказал вчера.
Пятнадцать минут спустя они вошли в прекрасно отделанную квартиру с великолепным видом на реку Саванну. Через стеклянную стену гостиной Тара видела, как огни катеров отражаются в воде.
- Как чудесно, - пробормотала она. Блейк вел себя как дома, он швырнул свою ковбойскую шляпу на низкий столик и сказал:
- Стефани неплохо устроилась. Стефани.
- Очень мило с ее стороны, что она позволила нам тут остановиться. Блейк кивнул.
- Послушай, я хочу принять душ и переодеться, прежде чем начну звонить. Располагайся. В холодильнике наверняка полно разных напитков и соков. В шкафчике спрятан телевизор, если захочешь посмотреть новости.
Однако Тара сделала другое - открыла стеклянную дверь и вышла на балкон, где могла наслаждаться вечерней прохладой после дождя и размышлять обо всем, что произошло.
Она не знала, сколько времени там простояла. Вздрогнула, услышав сзади голос Блейка.
- Красивый вид, правда?
- Да, красивый...
Она обернулась, и слова застряли у нее в горле. Он переоделся в свободную голубую рубашку, серые брюки, сменил остроносые ковбойские ботинки на черные кожаные туфли. Это, конечно, была его собственная одежда, и ее не было в вещевом мешке, который он носил с собой.
Тара заставила себя улыбнуться.
- Да, - повторила она, - здесь чудесно. Блейк прислонился к двери, скрестив на груди руки. Неяркий свет от лампы рядом с дверью падал на него, и от одного взгляда на его стройную фигуру у Тары вновь бешено забилось сердце.
- Я хотел бы пригласить тебя на ужин, - сказал Блейк.
Тара удивленно приподняла брови.
- В прошлый раз твое приглашение обеспечило нам массу неприятностей.
- Я знаю. Но этот ужин необходим для дела. Мы кое с кем встречаемся.
- Еще с одним твоим странным другом?
- Боюсь, что да.
Тара растерянно провела руками по своим новым джинсам.
- Надеюсь, мы идем в не слишком изысканное место, - пробормотала она, чувствуя себя неловко рядом с нарядным Блейком.
- Тебе стоит переодеться.
- Хорошо, у меня есть вечерний костюм. Он, правда, сильно помялся, но здесь наверняка найдется утюг.
Блейк покачал головой.
- Мы тебе что-нибудь подыщем. У вас со Стефани примерно одинаковые размеры.
- Блейк, я не полезу в шкаф твоей подруги. - Тара пришла в ужас от этой идеи.
- Она не будет возражать. Тара покачала головой.
- Нет.
Блейк взял ее за руку и соединил их пальцы в таком интимном рукопожатии, как умел делать только он.
- Пойдем, - настаивал он, - подыщем для тебя что-нибудь.
- Блейк, правда, я...
Но он уже тащил ее за собой, без умолку болтая всякую чушь. Блейк провел ее через шикарную спальню в персиковых и зеленых тонах и открыл стенной шкаф.
Тара в изумлении застыла. За всю свою жизнь она не видела столько одежды. Шелка и атлас. Повседневная и спортивная, вечерние туалеты. На полках коробки с обувью. В прозрачных выдвижных ящичках - шарфики и другие аксессуары. А на верхних полках - различные шляпки.
- Твоя.., подруга любит наряжаться, - еле слышно пролепетала Тара.
Блейк уже рылся на полках.
- Это неотъемлемая часть ее работы. Она манекенщица.
Вот оно что, ну, конечно, мрачно подумала Макбрайд.
- Но, Блейк, мы не можем вот так запросто взять ее вещи.
- Поверь мне, она не будет возражать. Ты хочешь, чтобы я позвонил и попросил ее лично тебе это сказать?
- Нет! Я имею в виду...
Блейк остановил свои поиски, взял Тару за руки, поднес их к своей груди и очаровательно улыбнулся.
- Дорогая, у меня правда сейчас нет времени идти за покупками. Надень сегодня вечером что-нибудь из гардероба Стефани, а завтра мы постараемся подобрать тебе еще кое-какие вещи, хорошо?
Он говорил так убедительно, что ее отказ показался бы глупым. К тому же, когда он держал ее за руки и заглядывал, казалось, в самую глубину глаз, Тара совсем теряла голову и не могла ни словом ему возразить.
- Хорошо, только сегодня вечером.
Он поцеловал ее пальчики, и у нее по всему телу побежали мурашки. Их взгляды встретились, и у Тары перехватило дыхание. Ее губы сами собой приоткрылись в ожидании поцелуя.
Но Блейк вдруг отпустил ее руки и снова принялся оживленно рыться в ворохе одежды.
- Нам нужно что-нибудь красивое, но не слишком шикарное. Брючный костюм, видимо, не подойдет, у нее ноги длиннее твоих...
Еще не совсем придя в себя после предвкушения поцелуя, Тара вздрогнула, услышав напоминание о том, где они и зачем.
Блейк вытащил изумрудно-зеленое вязаное платье. Вероятно, на длинноногой Стефани оно смотрелось как мини, а для Тары было как раз средней длины.
Она неохотно кивнула.
- Да, миленькое платьице.
- Стеф часто носит зеленое, этот цвет идет к ее рыжим волосам.
Тара убеждала себя, что невероятно мелко, зло и глупо с ее стороны чувствовать неприязнь к женщине, которую она никогда даже не видела. К женщине, которая впустила их в свой дом и поделилась своей одеждой неважно, знала она об этом или нет.
А Блейк уже пытался подобрать своей спутнице туфли.
- Ты ведь носишь тридцать седьмой с половиной, правильно? Тара кивнула.
- А у Стеф сороковой!
- У меня ведь есть свои туфли, - быстро сказала Тара. - Те черные, на высоком каблуке, в которых я была вчера. Они в машине.
- Я принесу их, пока ты переодеваешься. Можешь принять душ, если хочешь.
Когда через несколько минут она вошла в ванную, отделанную персиковым и зеленым кафелем и прилегавшую к главной спальне, ее переполнило чувство какого-то безрассудного ожидания, и это изумляло Тару. Кто бы мог подумать, что она станет носить чужую одежду, расследовать кражу картин, которая могла быть связана с убийством, окажется наедине с частным детективом?
В бегах, отрезанная от друзей, семьи, привычных и любимых вещей, она должна была, по идее, чувствовать себя глубоко несчастной. Но, к ее удивлению, все обстояло совсем не так.
Глава 7
В тот же вечер Тара в сопровождении Блейка вошла в небольшой, но изысканный итальянский ресторанчик. На ней было зеленое вязаное платье Стефани и ее собственные черные туфли на высоком каблуке.
Блейк так и не сказал определенно, с кем они встречаются. На вопросы Тары он лишь ответил, что это его старый приятель, у которого может оказаться полезная для их расследования информация.
Приятеля в ресторане еще не было, и детектив пока заказал столик в самом конце освещенного свечами зала. Для начала он попросил принести им белого вина.
- Приготовься к тому, что мой приятель немного.., странный, - сказал Блейк, попробовав вино и одобрив его.
Тара только усмехнулась.
- Хорошо, что сегодня хотя бы обстановка более приятная!
Блейк улыбнулся.
- А вот и Перри!
Тара увидела высокого, худощавого человека с космами рыжеватых волос и глубоко посаженными глазами. Одет он был в черную рубашку и черные джинсы. Что-то в нем заставило Тару насторожиться. Не зря она несколько лет занималась финансовой инспекцией. За время проверок повстречала немало мошенников и сейчас инстинктивно чувствовала, что перед ней человек из их числа.
Тем не менее Блейк и незнакомец сердечно поздоровались.
Несколько минут они говорили о чем-то, обмениваясь неясными замечаниями и загадочными фразами, а затем обернулись к Таре.
- Тара, это Перри. - Блейк, как всегда, не назвал фамилию.
Макбрайд протянула руку, и человек в черном поднес ее к губам, напомнив этим жестом Блейка. Но на этот раз, если бы у нее с собой была сумочка, она покрепче прижала бы ее к себе.
- Блейк намекал, что с нами будет ужинать его подруга, но не предупредил меня, как она прекрасна, медленно, растягивая слова, промурлыкал Перри с чисто южным акцентом. С детства Таре был хорошо знаком этот акцент. В крошечной Гонории так говорили все. Она старалась бороться с ним, пока училась в Гарварде, зная, что южный акцент порой ассоциируется с недостаточной образованностью.
Тара что-то уклончиво ответила Перри и взглянула на Блейка, пытаясь понять, как ей следует вести себя с этим типом.
- Присаживайся, Перри, - предложил Блейк. - Не хочешь выпить? Ты голоден?
Пристроив свое долговязое тело на стуле, рыжеволосый взглянул на Блейка и криво усмехнулся.
- Сынок, ты ведь знаешь, что я всегда голоден. Он, похоже, собирался доказать сказанное. Таре оставалось только молча поражаться, когда Перри зачитывал молодому официанту почти все меню. Блейк вздрагивал, когда его знакомый заказывал что-то особо экстравагантное. Тара догадалась, что оплачивать счет будет именно детектив.
Перри принадлежал к тому типу людей, которые не разговаривают во время еды. Он полностью сосредоточился на поглощении пищи, предоставив Блейку и Таре поддерживать разговор. Очевидно, зная о привычках своего приятеля, Блейк и не старался втянуть его в беседу, пока Перри не опустошил тарелки и ему не принесли десерт и чашку кофе. Только тогда Перри, казалось, созрел для серьезного разговора.
- Ну, Перри, и как твои дела? - поинтересовался Блейк.
- Так себе.
- Все еще работаешь на кругу?
- По-прежнему.
- Круг? - Тара с любопытством перевела взгляд с Блейка на Перри. - Это родео? Перри усмехнулся.
- Не совсем. Блейк кашлянул.
Тара вспомнила о своих подозрениях и нахмурилась.
- Таких, как я, некоторые люди зовут шулерами, мэм, - нисколько не смущаясь, заявил Перри.
- Жулик! - вздохнула девушка.
- Да, так тоже можно сказать, - согласился он.
- Тара, - пробормотал Блейк, - юрист. Перри с любопытством приподнял брови.
- Да? У меня были кое-какие дела с юристами. Можно сказать, мы занимаемся примерно одним и тем же.
У Тары глаза на лоб полезли. Сколько еще у Блейка приятелей, готовых поносить ее профессию!
- Я бы, конечно, так не сказала. Блейк широко улыбнулся, и ей захотелось пнуть его под столом.
- В основном я зарабатываю деньги нечестной игрой в карты и на скачках, - признался Перри.
- Он - хороший друг, Тара. Я, несмотря ни на что, могу доверить ему свою жизнь, - добавил Блейк. Тара смягчилась.
- Вовсе не собираюсь осуждать вас, Перри. Ведь вы пришли, чтобы помочь нам.
- Я не обиделся, мисс, - заверил он, сильно растягивая слова.
Блейк кивнул и перешел к делу.
- Сегодня днем я уже рассказал тебе по телефону кое-что о том, что с нами произошло. Перри кивнул.
- Похоже, у вас серьезные неприятности.
- Можешь ли ты рассказать мне о Джеке Уилфорте что-нибудь, чего я еще не слышал? - спросил Блейк.
Перри пожал плечами.
- Ходят слухи, что он собирается баллотироваться на пост губернатора.
- Это я знаю.
- А еще я слышал, - пробормотал Перри, потягивая кофе, - что он уже несколько лет крутит роман с одной богатой замужней дамой в Атланте.
Блейк вскинул брови.
- Неужели?
- Как будто я сказал что-то необычное! Блейк переглянулся с Тарой.
- Лиз Прайс? - шепнула она. Блейк перевел взгляд на Перри, но тот лишь пожал плечами.
- Я не знаю имен, приятель, это просто разговоры.
- И ты знаешь еще кое-что? Перри откашлялся.
- Возможно.
Усмехнувшись, Блейк что-то быстро передал через стол своему другу.
- Я слышал, что в его коллекции есть пара картин, которых там не должно быть.
- А где они должны быть? Перри снова пожал плечами.
- В любом месте, где прячут краденые картины. Блейк быстро огляделся, а затем еще ближе наклонился к Перри.
- Ты хочешь сказать, что полотна не были украдены?
- Послушай, приятель, я просто передаю тебе уличные разговоры. А что ты сам из этого извлечешь, твое дело.
Перри допил кофе и отодвинул чашку.
- А теперь, если позволите, у меня сегодня вечером еще одна встреча. Приятно было снова увидеться, Блейк!
Мужчины обменялись рукопожатиями, а затем Перри взял ладонь Тары и снова поднес ее к губам. На этот раз он слегка задержал ее руку в своей.
- Мадам, мне было необыкновенно приятно с вами познакомиться.
- Мне тоже, Перри.
Он вышел из ресторана, ни разу не оглянувшись. Тара глубоко вздохнула и озадаченно взглянула на Блейка.
- А что ты ему дал?
- Будем считать, что я просто сделал ставку в его игре в покер.
- Твой друг взял деньги за свою информацию? Блейк пожал плечами.
- Человек зарабатывает себе на жизнь. Вспомнив то, что Блейк оставил на складе для Паука, Тара подумала: друзья детектива, очевидно, дорого ему обходятся. Оставалось надеяться, что их сведения стоили того.
Вернувшись в квартиру Стефани, Тара сбросила туфли и принялась расхаживать по комнате, стараясь соединить между собой все части головоломки.
- У Лиз Прайс и Джексона Уилфорта роман, - начала она.
Прислонившись спиной к книжному шкафу, Блейк наблюдал за ней, скрестив руки на груди.
- Мы не можем пока утверждать это, - предупредил он.
- Правильно. Но, если допустить, что все так, подумай, какой вред причинит им огласка. Уилфорта все считают консервативным, морально устойчивым главой семьи. Лиз Прайс замужем за чрезвычайно влиятельным человеком, который может запросто уничтожить ее и причинить немало неприятностей Уилфорту. Ясно, что они пойдут на что угодно, лишь бы сохранить в тайне их связь.
- Но у нас нет доказательств, прокурор. Тара проигнорировала его насмешку.
- У тебя есть письмо, в котором говорится о том, что украденные картины были подделками. До Перри дошли слухи, что картины вовсе не исчезали из коллекции Уилфорта. Некто из страховой компании, занимавшийся вопросом кражи полотен, связался с тобой и направил в галерею, но теперь ты не можешь отыскать этого человека. Кто же тебе звонил и хотел ли он подставить тебя?
- Хорошие вопросы.
- Но у нас нет на них ответов. И, так как мы собираемся... - Она вдруг замолчала, уставившись на Блейка. - Что ты делаешь?
Пресс-папье, медная собачка и мраморное яблоко, стоявшие на полках книжного шкафа, теперь как будто танцевали в воздухе, подбрасываемые ловкими руками Блейка. Тара завороженно смотрела, как предметы описывали круг, падали вниз, а затем вновь взлетали вверх и снова разлетались, описав новую дугу.
- Я жонглирую, - ответил Блейк, не сводя глаз со своих игрушек.
- Зачем?
- Мне так лучше думается.
Тара еще несколько мгновений наблюдала за ним, а затем спросила:
- А у тебя есть еще какие-нибудь скрытые таланты?
Его улыбка показалась ей откровенно порочной.
- Еще несколько.
Неожиданно кровь бросилась ей в лицо, и Тара поспешила отвернуться. Сделала вид, что смотрит в окно, любуясь отражением луны в темной, как чернила, реке.
Тара услышала, как Блейк поставил безделушки на полки.
- Пойдем спать, - произнес он. Женщина резко повернулась к нему. Конечно, он не имел в виду...
- Прошлой ночью мы не выспались, - пояснил Блейк. - Будем соображать гораздо лучше, когда как следует отдохнем. Я лягу в соседней спальне, а ты можешь спать в комнате Стефани.
Ему, похоже, нравилось смущать Тару, и ее раздражало, что это так легко ему удавалось. Ведь она всегда считала себя невосприимчивой ко всяким намекам и двусмысленностям.
А еще ей совсем не нравилось, что придется спать в постели женщины, с которой Блейк, вероятно, проводил здесь ночи.
- Может, тебе лучше спать в главной спальне, предложила Тара.
Блейк покачал головой.
- Я всегда сплю в соседней спальне, когда приезжаю сюда в гости.
Его слова только еще больше сбили Тару с толку в смысле отношений Блейка со Стефани.
- Тебе надо переодеться, - сказал он. - У Стеф есть ночные рубашки в том чудовищном шкафу.
- А ты не будешь возражать, если я посплю в твоем спортивном костюме? - спросила Тара. - Он.., очень удобный.
От его ласковой улыбки у нее задрожали руки.
- Конечно, дорогая, я не буду возражать. Я сейчас его принесу.
Блейк вскоре вернулся с костюмом и парой чистых белых носков. Он протянул одежду Таре и спросил:
- Больше ничего не нужно?
- Нет, спасибо.
Неожиданно ей показалось, что ему явно не хочется уходить.
- Тебе будет здесь хорошо одной? Тара поморщилась.
- Блейк, я очень давно сплю одна. В ответ он слегка приподнял бровь.
- Я просто подумал: после всего, что произошло с нами, ты можешь немного нервничать.
- Со мной все в порядке.
- Ты позовешь меня, если тебе что-нибудь понадобится?
- Ты узнаешь об этом первым, - сухо заявила Тара. Как будто она могла позвать кого-то еще!