спасибо!
^TСКОРО БУДЕТ ПОБЕЖДЕНА ЗИМА^U
Скоро будет побеждена зима;
Скоро ледовые спайки развяжутся и растают. Еще немного -
И воздух, землю, волны зальют нежность, цветенье, рост -
тысяча форм поднимется
Из этих мертвых комьев, из холода, словно из низеньких
погребальных курганов.
Твои глаза, уши - все твои лучшие чувства, все, что способно
познать естественную красоту,
Проснется и наполнится ощущениями. Ты увидишь простые
зрелища, нежные чудеса земли,
Одуванчики, клевер, изумрудную траву, ощутишь раннее
благоухание, запах цветов,
Землянику под ногами, желто-зеленую иву, цветущие сливы
и вишни,
Малиновку, жаворонка и дрозда, распевающих песни свои, -
порхающую синюю птицу;
Такие сцены приносит ежегодная игра природы.
^TЛУЧШИЕ УРОКИ^U
Брал ли ты уроки лишь у тех, что холили тебя, и восхищались
тобою, и во всем уступали тебе?
Не брал ли ты мудрых уроков у тех, что отвергают тебя
и враждуют с тобой? Или у тех, что оскорбляют тебя
и хотят спихнуть тебя с дороги?
^TСУМЕРКИ^U
Нежные, сладострастные, усыпляющие тени,
Солнце только что ушло, яркий свет растворился (я тоже скоро
уйду, растворюсь),
Дымка - нирвана - покой и ночь - забвение.
^TНЕ ТОЛЬКО СУХИЕ СУЧЬЯ С НЕВИДИМОЙ ЖИЗНЬЮ^U
Вы, песни, - не только сухие сучья с невидимой жизнью -
(чешуйчатые и голые, подобно лапам орла),
Может быть, как-нибудь в солнечный день (кто знает!) какой-то
будущей весной, каким-то летом - вы покроетесь почками,
Породите зеленеющие листья, прохладную тень, сочный плод,
Яблоки и виноград. Вырастут могучие ветви деревьев, - повеет
свежий, вольный, открытый воздух,
Любовь и вера расцветут, как благоухающие розы.
^TБЕЗ МАЧТ И ПАРУСОВ^U
В забытой лагуне, в безымянном заливе,
В недвижной унылой воде, у берега бросив якорь,
Старый, со снятыми мачтами, седой, израненный, отслуживший,
бессильный корабль,
После вольных плаваний по всем океанам земли, стал наконец,
пришвартован на крепких канатах,
Ржавея и плесневея.
^TПОСЛЕ УЖИНА И БЕСЕДЫ^U
После ужина и беседы, когда день уже кончен,
Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может
проститься.
"Прощайте, прощайте", - не раз говорит он, губы его дрожат
(Так тяжело его руке выпустить эти руки - им больше не
встретиться,
Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью,
ни старым, ни новым, -
Ждет его дальний путь, он никогда не вернется).
Все еще не решаясь, все оттягивая расставание - не упустить
бы ни слова, даже если оно и пустячно, -
Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь
окликнут, даже уже спускаясь по лестнице,
Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго - вечерние тени
все гуще,
Все глуше слова прощанья - лицо уходящего тает в сумерках,
Вот его и совсем не видно - о, с какой неохотой ушел он!
И все говорил, говорил до последней минуты.
^TИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!"^U
^TМНОГО, МНОГО ВРЕМЕНИ СПУСТЯ^U
Только после того, как они пройдут долгий, долгий путь,
странствуя сотни лет, будут не раз отвергнуты,
После того, как разные наслоения: пробужденная любовь,
радость, мысли,
Надежды, желания, стремления, размышления, победы
мириад читателей
Оденут их, охватят и покроют инкрустациями веков и веков -
Только тогда эти стихи сделают все, на что они способны.
^TКОГДА ПОЯВИЛСЯ ПОЭТ В РАСЦВЕТЕ СИЛ^U
Когда появился поэт в расцвете сил,
Возрадовалась Природа (гладкий, бесстрастный шар, со всеми
своими зрелищами - дневными и ночными) и возгласила:
он - мой;
Но тут возвысила свой голос Душа Человека, ревнивая, гордая,
непримиримая: нет, он мой, только мой;
Тогда поэт в расцвете сил встал между ними и взял их за руки,
Итак вот он стоит, сегодня и всегда, слиятель, объединитель,
крепко держа их за руки,
И он никогда их не отпустит, пока не примирит,
Пока совсем, ликуя, не сольет их.
^TОСЦЕОЛА^U
Я уже был почти взрослый,
когда в Бруклине, в штате Нью-
Йорк, мне случилось встретиться
(в середине 1838 г.) с одним во-
енным моряком, воротившимся из
форта Молтри (Южная Кароли-
на). Я долго разговаривал с ним
и узнал от него то, о чем повест-
вуется ниже, - о смерти Осцеолы.
Осцеола был молодой и бесстраш-
ный вождь из племени семинолов.
Во время войны во Флориде он
сдался в плен нашим войскам,
был заключен в тюрьму и умер в
форте Молтри буквально от "раз-
битого сердца". Его болезнь была
вызвана тоской по свободе. И ле-
карь и офицеры относились к не-
му очень сочувственно и делали
все возможное, чтобы облегчить
ему тюремный режим. И вот --
конец.
Уолт Уитмен
Когда пришел его последний час,
Он медленно поднялся на подстилке,
Надел боевую одежду, рубаху, опоясал себя поясом, обмотал
себе ноги ремнями,
Потребовал, чтобы ему выдали киноварь (перед ним держали
его зеркальце),
Раскрасил себе половину лица, шею, запястья и тыльную
сторону рук,
Старательно приладил к поясу нож для снимания скальпов -
потом лег, отдохнул немного,
Потом снова привстал на ложе, улыбнулся и в глубоком
молчанье подал каждому руку,
И, обессиленный, пал на подстилку, и, крепко сжимая рукоять
томагавка,
Остановил взгляд на жене и на детях - последний.
(Пусть эти немногие строки сохранят его имя и память о том,
как он умер.)
^TСМЫСЛ "ЛИСТЬЕВ ТРАВЫ"^U
Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его
угрожающей массы (ни даже разоблачать его),
Но умножать, объединять, довершать, расширять -
и прославлять бессмертие и добро.
Высока эта песня, слова ее и полет,
Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,
Всю эволюцию и в совокупности - поросль грядущего
и отошедшее.
Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,
Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая
в песню войну и мир, день и ночь,
Не отступив от нее ни на краткий час,
Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.
Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:
Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами
преследуя, мой согбенный двойник,
Порой приближается, и тогда мы - лицом к лицу.
^TПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!^U
Прощай, мое Вдохновенье!
Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!
Я ухожу, а куда - и сам не знаю,
Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы
с тобою, -
Так, значит, - прощай, мое Вдохновенье.
И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:
Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,
Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет
биться.
Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, -
Какой восторг! - а теперь расставаться время настало -
прощай, мое Вдохновенье!
И все же позволь - спешить я не буду,
Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь
почти воедино, в одно существо,
И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто
не разделит!).
Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем
вместе,
Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким,
истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ
в роковой, последней двери - что же, в последний раз,
Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье.
^TИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ"^U
^TНЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ^U
(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них - отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое - непреходящее, торжествующее,
насущное, -
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
^TКОММЕНТАРИИ ^U
^TСТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ^U
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из
книги "Листья травы".
Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло
двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк,
1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была
напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при
жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить
"Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed.
by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой
книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо
также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W.
Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch
Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и
примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С.
Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд
стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей
издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К.
Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А.
Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с
добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует
отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу,
приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные
произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона.
М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и
большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы
представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
^TИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"^U
Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется
художественная цель поэмы.
Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
"Я не доступен тревогам...".- Маннахатта (современная форма -
Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) - нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко - город в
Оклахоме.
Песня о себе.- Одно из самых значительных программных произведений,
входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук
- канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) -
прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм - дешевая
суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения - национальный
праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями
Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить
которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний
четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок в штате Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво - слово,
заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое рыболовное судно. ...Одно
время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости - национальный праздник в
США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец, "явочным
порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая западную
границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же штате. ...В стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") - постройка из
необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США.
Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в штате Небраска. ...Я
лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...- На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец штата Огайо. Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской протестантской секты,
возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры
отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе. Очиток - многолетнее
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик, обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой,
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за
независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды
- древние религиозные книги индийцев. Теокалли - храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.
Аир - род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом,
символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.
"Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий - правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
"Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). , Поэма первоначально
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа, отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение семейства злаковых,
африканского происхождения.
Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И чайки, покачивающие
корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер - несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.- ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США. Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии, Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта. ...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
Из "Песни о Выставке".-...где людоед, Пальмерин...- Имеется в виду
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот, Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя Свободы приветствий
бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия освободилась от испанского
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
^TИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ"^U
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла
"Перелетные птицы") возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество
Уитмен очень любил.
Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859), поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
^TИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"^U
Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу". Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...- Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..- Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова маршевой патриотической
песни.
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о 1848 г., когда в
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому "умиротворению"
Европы.
^TИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"^U
Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения, посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
1861. - 1861 год - год начала Гражданской войны в США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале вымпел (Pennant).
^TИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА"^U
Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865), который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
^TИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"^U
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. - Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
О Франции звезда.- Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Гордая музыка бури. - Tutti (итал.) - музыкальный термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия - героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго "Эрнани". Фернандо. -
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула". Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый инструмент. Баядера -
храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater -"католическое песнопение на текст
духовного стихотворения XIII в. Начальные слова "Stabat mater dolorosa..."
(лат. - "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. - агнец божий) -
католическое песнопение, заключительная часть мессы. Gloria in excelsis
(лат. - слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая часть католической
мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.
^TИЗ ПОЭМЫ "СПЯЩИЕ"^U
"Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается подлинный случай: в
1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
^TИЗ ЦИКЛА "ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ"^U
Испания, 1873-1874. - Стихотворение посвящено революционным силам в
Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г. Потомак - впадающая в
Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город
Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями
американской истории.
^TИЗ ЦИКЛА "ДНИ СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ"^U
С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток") - мыс на южной
оконечности острова Лонг-Айленд.
"Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке ирокезских племен -
"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами канадскому губернатору
Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен,
находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову
свой смысл.
^TИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНИЕ"^U
Осцеола. - Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок. 1803-1838 гг.) -
индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так
называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во Флориде, во время которой
США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время
переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
А. Пащенко
^TСКОРО БУДЕТ ПОБЕЖДЕНА ЗИМА^U
Скоро будет побеждена зима;
Скоро ледовые спайки развяжутся и растают. Еще немного -
И воздух, землю, волны зальют нежность, цветенье, рост -
тысяча форм поднимется
Из этих мертвых комьев, из холода, словно из низеньких
погребальных курганов.
Твои глаза, уши - все твои лучшие чувства, все, что способно
познать естественную красоту,
Проснется и наполнится ощущениями. Ты увидишь простые
зрелища, нежные чудеса земли,
Одуванчики, клевер, изумрудную траву, ощутишь раннее
благоухание, запах цветов,
Землянику под ногами, желто-зеленую иву, цветущие сливы
и вишни,
Малиновку, жаворонка и дрозда, распевающих песни свои, -
порхающую синюю птицу;
Такие сцены приносит ежегодная игра природы.
^TЛУЧШИЕ УРОКИ^U
Брал ли ты уроки лишь у тех, что холили тебя, и восхищались
тобою, и во всем уступали тебе?
Не брал ли ты мудрых уроков у тех, что отвергают тебя
и враждуют с тобой? Или у тех, что оскорбляют тебя
и хотят спихнуть тебя с дороги?
^TСУМЕРКИ^U
Нежные, сладострастные, усыпляющие тени,
Солнце только что ушло, яркий свет растворился (я тоже скоро
уйду, растворюсь),
Дымка - нирвана - покой и ночь - забвение.
^TНЕ ТОЛЬКО СУХИЕ СУЧЬЯ С НЕВИДИМОЙ ЖИЗНЬЮ^U
Вы, песни, - не только сухие сучья с невидимой жизнью -
(чешуйчатые и голые, подобно лапам орла),
Может быть, как-нибудь в солнечный день (кто знает!) какой-то
будущей весной, каким-то летом - вы покроетесь почками,
Породите зеленеющие листья, прохладную тень, сочный плод,
Яблоки и виноград. Вырастут могучие ветви деревьев, - повеет
свежий, вольный, открытый воздух,
Любовь и вера расцветут, как благоухающие розы.
^TБЕЗ МАЧТ И ПАРУСОВ^U
В забытой лагуне, в безымянном заливе,
В недвижной унылой воде, у берега бросив якорь,
Старый, со снятыми мачтами, седой, израненный, отслуживший,
бессильный корабль,
После вольных плаваний по всем океанам земли, стал наконец,
пришвартован на крепких канатах,
Ржавея и плесневея.
^TПОСЛЕ УЖИНА И БЕСЕДЫ^U
После ужина и беседы, когда день уже кончен,
Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может
проститься.
"Прощайте, прощайте", - не раз говорит он, губы его дрожат
(Так тяжело его руке выпустить эти руки - им больше не
встретиться,
Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью,
ни старым, ни новым, -
Ждет его дальний путь, он никогда не вернется).
Все еще не решаясь, все оттягивая расставание - не упустить
бы ни слова, даже если оно и пустячно, -
Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь
окликнут, даже уже спускаясь по лестнице,
Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго - вечерние тени
все гуще,
Все глуше слова прощанья - лицо уходящего тает в сумерках,
Вот его и совсем не видно - о, с какой неохотой ушел он!
И все говорил, говорил до последней минуты.
^TИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!"^U
^TМНОГО, МНОГО ВРЕМЕНИ СПУСТЯ^U
Только после того, как они пройдут долгий, долгий путь,
странствуя сотни лет, будут не раз отвергнуты,
После того, как разные наслоения: пробужденная любовь,
радость, мысли,
Надежды, желания, стремления, размышления, победы
мириад читателей
Оденут их, охватят и покроют инкрустациями веков и веков -
Только тогда эти стихи сделают все, на что они способны.
^TКОГДА ПОЯВИЛСЯ ПОЭТ В РАСЦВЕТЕ СИЛ^U
Когда появился поэт в расцвете сил,
Возрадовалась Природа (гладкий, бесстрастный шар, со всеми
своими зрелищами - дневными и ночными) и возгласила:
он - мой;
Но тут возвысила свой голос Душа Человека, ревнивая, гордая,
непримиримая: нет, он мой, только мой;
Тогда поэт в расцвете сил встал между ними и взял их за руки,
Итак вот он стоит, сегодня и всегда, слиятель, объединитель,
крепко держа их за руки,
И он никогда их не отпустит, пока не примирит,
Пока совсем, ликуя, не сольет их.
^TОСЦЕОЛА^U
Я уже был почти взрослый,
когда в Бруклине, в штате Нью-
Йорк, мне случилось встретиться
(в середине 1838 г.) с одним во-
енным моряком, воротившимся из
форта Молтри (Южная Кароли-
на). Я долго разговаривал с ним
и узнал от него то, о чем повест-
вуется ниже, - о смерти Осцеолы.
Осцеола был молодой и бесстраш-
ный вождь из племени семинолов.
Во время войны во Флориде он
сдался в плен нашим войскам,
был заключен в тюрьму и умер в
форте Молтри буквально от "раз-
битого сердца". Его болезнь была
вызвана тоской по свободе. И ле-
карь и офицеры относились к не-
му очень сочувственно и делали
все возможное, чтобы облегчить
ему тюремный режим. И вот --
конец.
Уолт Уитмен
Когда пришел его последний час,
Он медленно поднялся на подстилке,
Надел боевую одежду, рубаху, опоясал себя поясом, обмотал
себе ноги ремнями,
Потребовал, чтобы ему выдали киноварь (перед ним держали
его зеркальце),
Раскрасил себе половину лица, шею, запястья и тыльную
сторону рук,
Старательно приладил к поясу нож для снимания скальпов -
потом лег, отдохнул немного,
Потом снова привстал на ложе, улыбнулся и в глубоком
молчанье подал каждому руку,
И, обессиленный, пал на подстилку, и, крепко сжимая рукоять
томагавка,
Остановил взгляд на жене и на детях - последний.
(Пусть эти немногие строки сохранят его имя и память о том,
как он умер.)
^TСМЫСЛ "ЛИСТЬЕВ ТРАВЫ"^U
Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его
угрожающей массы (ни даже разоблачать его),
Но умножать, объединять, довершать, расширять -
и прославлять бессмертие и добро.
Высока эта песня, слова ее и полет,
Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,
Всю эволюцию и в совокупности - поросль грядущего
и отошедшее.
Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,
Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая
в песню войну и мир, день и ночь,
Не отступив от нее ни на краткий час,
Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.
Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:
Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами
преследуя, мой согбенный двойник,
Порой приближается, и тогда мы - лицом к лицу.
^TПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!^U
Прощай, мое Вдохновенье!
Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!
Я ухожу, а куда - и сам не знаю,
Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы
с тобою, -
Так, значит, - прощай, мое Вдохновенье.
И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:
Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,
Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет
биться.
Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, -
Какой восторг! - а теперь расставаться время настало -
прощай, мое Вдохновенье!
И все же позволь - спешить я не буду,
Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь
почти воедино, в одно существо,
И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто
не разделит!).
Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем
вместе,
Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким,
истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ
в роковой, последней двери - что же, в последний раз,
Прощай, - и привет тебе! - мое Вдохновенье.
^TИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ"^U
^TНЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ^U
(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них - отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое - непреходящее, торжествующее,
насущное, -
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
^TКОММЕНТАРИИ ^U
^TСТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ^U
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из
книги "Листья травы".
Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло
двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк,
1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была
напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при
жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить
"Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed.
by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой
книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо
также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W.
Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch
Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и
примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С.
Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд
стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей
издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К.
Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А.
Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с
добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует
отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу,
приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные
произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона.
М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и
большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы
представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
^TИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"^U
Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется
художественная цель поэмы.
Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
"Я не доступен тревогам...".- Маннахатта (современная форма -
Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) - нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко - город в
Оклахоме.
Песня о себе.- Одно из самых значительных программных произведений,
входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук
- канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) -
прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм - дешевая
суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения - национальный
праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями
Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить
которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний
четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок в штате Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво - слово,
заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое рыболовное судно. ...Одно
время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости - национальный праздник в
США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец, "явочным
порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая западную
границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же штате. ...В стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") - постройка из
необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США.
Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в штате Небраска. ...Я
лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...- На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец штата Огайо. Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской протестантской секты,
возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры
отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе. Очиток - многолетнее
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик, обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой,
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за
независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды
- древние религиозные книги индийцев. Теокалли - храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.
Аир - род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом,
символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.
"Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий - правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
"Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). , Поэма первоначально
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа, отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение семейства злаковых,
африканского происхождения.
Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И чайки, покачивающие
корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер - несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.- ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США. Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии, Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта. ...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
Из "Песни о Выставке".-...где людоед, Пальмерин...- Имеется в виду
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот, Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя Свободы приветствий
бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия освободилась от испанского
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
^TИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ"^U
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла
"Перелетные птицы") возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество
Уитмен очень любил.
Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859), поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
^TИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"^U
Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу". Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...- Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..- Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова маршевой патриотической
песни.
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о 1848 г., когда в
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому "умиротворению"
Европы.
^TИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"^U
Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения, посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
1861. - 1861 год - год начала Гражданской войны в США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале вымпел (Pennant).
^TИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА"^U
Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865), который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
^TИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"^U
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. - Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
О Франции звезда.- Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Гордая музыка бури. - Tutti (итал.) - музыкальный термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия - героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго "Эрнани". Фернандо. -
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула". Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый инструмент. Баядера -
храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater -"католическое песнопение на текст
духовного стихотворения XIII в. Начальные слова "Stabat mater dolorosa..."
(лат. - "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. - агнец божий) -
католическое песнопение, заключительная часть мессы. Gloria in excelsis
(лат. - слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая часть католической
мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.
^TИЗ ПОЭМЫ "СПЯЩИЕ"^U
"Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается подлинный случай: в
1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
^TИЗ ЦИКЛА "ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ"^U
Испания, 1873-1874. - Стихотворение посвящено революционным силам в
Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г. Потомак - впадающая в
Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город
Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями
американской истории.
^TИЗ ЦИКЛА "ДНИ СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ"^U
С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток") - мыс на южной
оконечности острова Лонг-Айленд.
"Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке ирокезских племен -
"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами канадскому губернатору
Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен,
находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову
свой смысл.
^TИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНИЕ"^U
Осцеола. - Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок. 1803-1838 гг.) -
индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так
называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во Флориде, во время которой
США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время
переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
А. Пащенко