— Если доктор или сиделка вернутся, не впускайте их, — сказала она, не оборачиваясь. — С сегодняшнего дня весь мой дом погружается в глубокий траур. Каждая из вас получит по фунту на покупку траурного платья. Я читала, что у Харродса на этой неделе дешевая распродажа платьев. — Она открыла сумочку, вынула из нее три фунтовые бумажки и отдала их им. Затем сделала знак рукой, чтобы девушки удалились.
   Все утро миссис Энтерсон не знала, куда деться от тоски. Днем она пробовала утопить свое горе в коньяке, который поглощала большими рюмками…
   Ее размышления были прерваны приходом почтальона. Он принес только одно письмо — очень неприятное для нее:
 
   «Милостивая госпожа!
   Я был бы Вам чрезвычайно признателен, если бы Вы вернули мне ту сумму, которую задолжали. Буду ждать Вас в условленное время в условленном месте. Теперь, когда Ваш сын скончался, не может быть и речи о переходе к Вам состояния Вашего мужа. Пеняйте исключительно на себя. Я предупреждал Вас, чтобы он был осторожнее, потому что ему грозила опасность. Повторяю: очень прошу вернуть мне долг.
Б.»
 
   Старуха, прочтя письмо, пришла в ярость, и вынула из комода старый револьвер. В это время служанка принесла чашку горячего чая. Она была одета во все черное.
   — Простите меня, миссис, но кухарка спрашивает, по ком мы носим траур?
   Миссис Энтерсон бросила на нее негодующий взгляд и резко ответила:
   — По мне!
   Служанка бросилась в кухню и рассказала там, что хозяйка, вероятно, помешалась.
   Миссис Энтерсон вышла из дому и поймала такси. Когда она подъехала к дому, где помещалась контора Блонберга, шел сильный дождь.
   — Подождите меня здесь, — сказала она шоферу.
   Старуха быстро поднялась по лестнице и остановилась лишь на последней площадке, чтобы перевести дыхание. Открыв дверь, она очутилась в хорошо знакомой ей грязноватой комнатке и села на свое обычное место у стола.
   — Вы здесь? — шепотом спросила она.
   — Да, я здесь, — послышался ответ из соседней комнаты. — Вы принесли деньги?
   — Мой сын… — взволнованным голосом начала она.
   — Ваш сын был таким же психически ненормальным, как и его отец.
   Миссис Энтерсон пришла в ярость.
   — Вы тоже участвовали в заговоре против моего мальчика — и вы, и Питер, и его жена!
   Она пробовала вынуть из кармана револьвер, но он застрял в разорванной подкладке шубы.
   — Не говорите чепухи, — послышался голос из соседней комнаты. — Ведь Базиля предупреждали. Ему дали поручение, которое он не исполнил.
   — Ах, вот как! — воскликнула она. — Убийца! Убийца!
   В лицо ей ударил ослепительный свет. Она поняла, что его нарочно зажгли. Старуха вскочила на ноги, опрокинув при этом стул, и дважды выстрелила в темную комнату, в своего невидимого врага. Она услышала глубокий вздох и с торжеством воскликнула:
   — Я убила его! Я убила его!
   Шатаясь, миссис Энтерсон вышла из комнаты, спустилась по лестнице и, наконец, очутилась на улице.
   — Отнимите у нее револьвер! — услышала она чей-то голос.
   Кто-то больно схватил ее за руку и выхватил из рук револьвер. Возле дома собралась уже довольно большая толпа. Полицейский продолжал крепко держать ее за руки.
   — Отправьте ее в больницу, — услышала она чей-то резкий голос. — Трое полицейских пойдут со мной в дом. Стреляйте лишь в крайнем случае.

Глава 32

   Джейн видела, как миссис Энтерсон вошла в дом, и решила ждать. Прошло пять минут, затем десять, а старуха все еще не появлялась. Джейн заметила группу людей, приближающуюся к дому, и сразу узнала среди них грузную фигуру Бурка.
   Она пришла в ужас: наверное, полиция будет обыскивать дом, в котором, несомненно, находился Питер. Ей показалось, что среди полицейских она узнала и Рупера. Они о чем-то довольно долго совещались между собой.
   И вдруг Джейн услышала оглушительные звуки: кто-то стрелял в доме. Сердце ее учащенно забилось. Она видела, как Бурк подошел к двери и попытался открыть ее ключом. Но в это мгновение дверь со стуком распахнулась, и из нее с криками вылетела миссис Энтерсон.
   Джейн быстро перебежала на другую сторону улицы, к тому месту, где ее ждало такси. Однако водитель, заинтересовавшись происшествием, вышел из машины, и Джейн пришлось ждать его. Больше всего она боялась, что ее узнает Бурк.
   Вдруг послышался шум автомобиля: он выезжал из маленького переулка, находившегося возле дома. Джейн посторонилась и стала на тротуар. Водитель проезжавшего мимо такси был пожилым человеком — он курил трубку. Взгляд молодой женщины упал на пассажира: она, к своему удивлению, узнала в нем Питера. На секунду глаза их встретились, и Джейн громко окликнула его. Но Питер торопливо отвернулся — через минуту такси уже скрылось из виду.
   Джейн все еще смотрела вслед удалявшейся машине, когда услышала возле себя голос ее таксиста:
   — В доме что-то случилось, миссис, — заметил он. — Говорят, что кого-то застрелили.
   — Отвезите меня обратно домой, — только и смогла сказать молодая женщина.
   Всю дорогу Джейн спрашивала себя, застанет ли она Питера дома?
 
   Бурк первый бросился вверх по лестнице. На минуту он остановился в первой комнате Блонберга. Затем сыщик быстро вошел в ту комнату, о существовании которой уже давно догадывался. Он очутился в маленьком помещении, где незадолго до того сидела миссис Энтерсон. Комната теперь была освещена ослепительно ярким светом.
   Осмотрев ее, Бурк бросился к драпировке и хотел проникнуть в соседнее помещение, но только тут заметил, что, кроме драпировки, комната была еще отделана для безопасности проволочной решеткой. Острым ножом он быстро сделал в ней надрез и затем навалился на нее всей тяжестью своего грузного тела. Решетка быстро поддалась — Бурк очутился в таинственной задней комнате. Он схватил со стола лампу и осветил ею комнату: сыщик увидел мужчину, сидевшего чуть дальше в согнутом положении. Бурк подошел к нему и приподнял его голову — перед ним было бездыханное тело Дональда Уэллса.
   — Так я и думал, — пробормотал сыщик.
   С помощью своих людей он стал тщательно осматривать комнату. На двери шкафа, около которого он нашел тело Дональда, Бурк заметил небольшую кнопку. Как только он ее нажал, дверь тотчас же открылась: за ней был небольшой лифт, в котором, однако, свободно могло поместиться двое. Бурк вошел в него и, нажав одну из кнопок, стал медленно спускаться вниз.
   Когда лифт остановился, сыщик вышел и стал с любопытством осматриваться кругом: он очутился в гараже. В нем не было ни одного автомобиля, но множество пустых канистр из-под бензина свидетельствовали о том, что гараж этот не стоял пустым.
   Сыщик открыл дверь гаража и очутился в переулке. Неподалеку он увидел водителя, мывшего свою машину. Он оказался крайне неразговорчивым, и Бурк, чтобы развязать ему язык, должен был сказать, что он служащий Скотленд-Ярда.
   — В этом гараже стоит такси старого водителя, которого мы все называем «Старик Джо», — сказал он. — Должен сознаться, что я никогда не видел его, до сегодняшней ночи.
   — Когда же вы увидели его? — спросил Бурк.
   — Минут десять тому назад. Он поехал с пассажиром.
   И водитель подробно описал пассажира, в котором Бурк без труда узнал Питера. Он также рассказал ему о том, что никто не знал «Старика Джо» и что тот ездил на машине исключительно ночью.
   — Он никогда никого не тревожил и возвращался в гараж почти всегда никем не отмеченным.
   Сыщик вернулся в гараж, тщательно запер за собой дверь и снова поднялся в лифте.
   — Подождите здесь до приезда полицейского врача, — приказал он Руперу. — Пусть тщательно обыщут всю комнату и захватят с собой все найденные бумаги.

Глава 33

   Возвратившись домой, Джейн не застала Питера. Дворецкий сообщил ей, что миссис Уэллс уехала сразу же после ее ухода, вызвав предварительно такси.
   Через полчаса пришел Бурк.
   — Вы ничего не имеете против такого позднего посещения? — начал он. — Питера, я вижу, нет дома?
   — Он вышел, чтобы прогуляться в парке, — ответила молодая женщина. — Если бы вы пришли на минут пять раньше, то застали бы его.
   Бурк хитро улыбнулся.
   — В дни моей молодости, — заметил он, — мне часто приходилось идти по следам преступника и слышать затем от его жены, что он только что вышел, в то время как он прятался в погребе.
   — Могу вас уверить, что Питер не прячется в погребе! — вспылила молодая женщина. — Ему незачем скрываться. Разве вы пришли, чтобы арестовать его?
   Сыщик покачал головой.
   — Я просто пришел; чтобы дружески провести с вами вечер, — сказал он и в тоне его уже не чувствовалось ни малейшей иронии. — В вашем доме я чувствую себя удивительно спокойно и уютно. А вы не выходили из дому, миссис Клифтон?
   — Нет. Я только вышла на минутку, чтобы опустить письмо.
   Бурк мечтательно устремил глаза в потолок.
   — Я стараюсь припомнить, есть ли почтовый ящик на Нольби-стрит, — сказал он как бы про себя. — Мне кажется, что есть.
   Джейн невольно покраснела.
   Газета, полученная от Дональда, все еще лежала на столе, и она с радостью ухватилась за нее.
   — Господин Бурк, я хочу показать вам газетную заметку, появившуюся много лет назад, — воскликнула она. — Несомненно, для вас она представляет огромный интерес.
   И Джейн рассказала, каким образом газета попала в ее руки.
   Прочитав заметку, Бурк долго не мог прийти в себя от изумления.
   — Должен признаться, что я и не подозревал этого, — воскликнул он. — Какой я, однако, был дурак что не арестовал Уэллса!..
   — Уэллса… Разве вы думаете, что он убил Базиля?
   — Не только Базиля, но и Редлоу, — ответил сыщик. — Быть может, он совершил еще десяток нераскрытых убийств, как всякий преступник по призванию…
   — И вы не арестовали его? — еле дыша от волнения, спросила молодая женщина.
   Бурк отрицательно покачал головой.
   — Но вы намерены арестовать его? — все более и более волнуясь, спросила Джейн.
   Сыщик снова отрицательно покачал головой.
   — Но почему же?
   — Потому что миссис Энтерсон уже взяла на себя роль судьи в этом деле…
   Он вовремя подскочил, чтобы поддержать молодую женщину, почти лишившуюся чувств.
   — Она… убила его? — едва слышно спросила она.
   — Двумя выстрелами…
   — Я слышала выстрелы… — сказала Джейн. — И вы совершенно уверены в том, что его убила именно мисс Энтерсон?..
   — В этом не может быть ни малейшего сомнения, — сказал Бурк. — У нее еще был в руках револьвер, когда она выходила на улицу. Да она и сама не отрицала…
   — Мне как-то трудно поверить в это, — прошептала Джейн. — Бедная Марджори… Неужели она была сообщницей этого человека?
   Бурк покачал головой.
   — Нет. Уэллс только в последний момент хотел сделать ее сообщницей. Он держал ее в заточении в своем доме. Но не сокрушайтесь о ней: Марджори успела захватить все деньги мужа и теперь мчится в экспрессе на континент… Не думаю, чтобы она долго носила траур: это не в ее характере.
   Джейн погрузилась в глубокое раздумье. В это время вошел Питер: он был, видимо, сильно взволнован, но старался скрыть это.
   — Хорошо прогулялись? — спокойно спросил Бурк?
   — Да, — коротко ответил Питер и погрузился в мрачное молчание.
   — Вероятно, вашему водителю удалось благополучно скрыться?.. — загадочно сказал сыщик.
   — Я, право, не знаю, о чем вы говорите!..
   Питер посмотрел на сыщика — глаза его встретили проницательный взгляд Бурка, и Джейн догадалась, что они поняли друг друга, но только не хотели говорить при ней.
   Первым прервал молчание Бурк.
   — Питер, мне кажется, что теперь вы уже не будете больше нуждаться в моих советах и моей помощи. Вы сами не понимаете, какое сокровище приобрели, женившись на Джейн. Ей одной вы обязаны вашим спасением, и я теперь спокойно могу предоставить вас всецело на ее попечение.
   — Я знаю, Бурк, чем я обязан вам… — начал Питер.
   — Не будем об этом, — с добродушной улыбкой прервал его сыщик. — Нам снова пришлось бы заговорить о водителе такси, а я чувствую, что об этом лучше молчать…
   — Как мне отблагодарить вас? — снова начал Питер.
   — Простите, — продолжал Бурк. — Я должен показать вам еще записку, которую писал Редлоу и которая так таинственно исчезла в ночь его убийства…
   Он вынул из кармана шесть мелко исписанных листов. Ни Питер, ни Джейн не спросили его, откуда появилась эта рукопись. Они догадались, что еще несколько часов тому назад она была в кармане Дональда Уэллса…
   На первых страницах были изложены уже известные им факты, а именно: женитьба Александра Уэллерсона на вдове его двоюродного брата.
 
   «Бедная женщина всю жизнь не могла оправиться от потрясения, испытанного ею после внезапной кончины первого мужа. Она почти все время хворала, и болезнь ее послужила одной из причин тайной женитьбы Уэллерсона на девице Энтерсон, которая служила у них в доме кухаркой. От этого брака родился сын, Базиль, который унаследовал психическую ненормальность отца. Уэллерсон очень привязался к мальчику и заставил меня торжественно обещать ему, что сын его никогда не узнает, что он незаконный ребенок. Мне кажется, однако, что впоследствии Базиль Хель узнал все и наводил соответствующие справки через Дональда Уэллса…»
 
    По-моему, — заметил Бурк после того, как Питер и Джейн прочли записку, — Уэллс знал о том, что старик Редлоу решил написать обо всем, что ему было известно о родителях Питера. Вы, наверное, помните, что в день убийства было два телефонных звонка. В первый раз старик спал, а во второй он подошел к телефону, но думал, что говорит с Питером. На самом же деле это был Уэллс, который, вероятно, звонил из Лонгфорд-Манора. Дональд хитро все задумал. Он знал, что Питер обычно курит, когда бывает за рулем, поэтому подложил ему папиросы, пропитанные снотворным. Сам же он поджидал Питера на дороге. Когда тот инстинктивно остановил машину, почувствовав, что лишается сил, Уэллс сел рядом с ним и повез его в Сейденхем. Очевидно, он привязал Питера ремнем к сиденью, чтобы он не свалился и не привлек внимания полицейских… Вы помните, что я нашел ремень на полу автомобиля… Уэллс повез Питера, который был без сознания, чтобы затем его обвинили в убийстве старика. На самом же деле это Уэллс прикончил его сам…
   Бурк остановился и окинул быстрым взглядом своих слушателей.
   Затем продолжил:
   — Убийство Базиля тоже было продумано и, если бы не миссис Клифтон, вы, мой друг, были бы найдены утром в крови якобы убитого вами приятеля…
   Невольная дрожь пробежала по телу молодой женщины… Питер и Джейн погрузились в свои невеселые думы и даже не заметили, как ушел сыщик.
   …Питер окинул свою жену нежным взглядом и прошептал:
   — Простите меня, Джейн, что я не откликнулся, когда вы позвали меня сегодня вечером на Нольби-стрит, но…
   — Я все поняла… — так же тихо ответила Джейн. — Успел ли отец скрыться?..
   Питер молча кивнул головой.
   После небольшого молчания Джейн спросила, понизив голос до едва слышного шепота:
   — Ведь он и был Ловкач, не правда ли?
   Питер снова молча кивнул головой.
   — Когда вы узнали это?
   — В ту ночь, когда я нашел свои гравюры около печатного станка… Вероятно, он забыл их там после одного из своих посещений Лонгфорд-Манора, где печатал денежные знаки.
   Питер взял руку жены и нежно погладил ее:
   — Вы не можете себе представить, Джейн, как я был этим удручен и как трудно было мне скрыть это от вас…
   Джейн ничего не сказала, но ответила на его пожатие.
   — Он положительно гений по организаторским способностям и по умению сохранять тайну, — продолжал Питер. — Только вспомнить — сколько лет он терроризировал Европу и Америку… Он доставал агентов через Блонберга, который служил лишь ширмой, и никто из агентов не знал имени Ловкача… Уэллс был одним из его агентов, но тоже не знал имени… Затем, по странной случайности, Уэллс познакомился со мной…
   — Кто же рассказал вам все это? — спросила Джейн.
   — Он сам, — чуть слышно ответил Питер.
   Джейн быстро встала и вышла из комнаты.
   Когда она через некоторое время вернулась, Питер заметил по ее опухшим глазам, что она плакала.
   Джейн села рядом с ним и, нежно положив голову на его плечо, сказала:
   — Питер, давайте поговорим о чем-нибудь другом.