Страница:
Исследование увенчалось полным успехом. Кошелек и кружевной носовой платок вознаградили вора. Он приготовился скромно оставить поле действия, как вдруг над ухом раздался приветливый голос:
— Здорово, Билли!
Голос был хорошо знаком, и Билли стало не по себе.
— Здравствуйте, мистер Ховард, — ответил он с притворной радостью. — Как поживаете сэр? Страшно рад видеть вас.
— Куда вы собрались, Билли? — спросил Ховард, дружески хватая его за руки.
— Домой.
— Домой, домой, — повторил Ховард, оттягивая Сопротивлявшегося Билли от толпы, — Билли идет домой… Портер, — обратился он к шедшему с ним молодому человеку, — пойдите в трамвай и узнайте, все ли вещи целы у пассажиров.
Молодой человек вернулся и вскочил в трамвай.
— А теперь, мой друг, — продолжал Ховард, крепче сжимая руку Билли, — расскажите, как вы провели время?
— В чем дело, мистер Ховард? Куда вы меня тащите?
— Старые штуки, мой друг, и тащу я вас в старое место.
— Я вас уверяю, на этот раз вы ошиблись, — в отчаянии воскликнул Билли, но в ответ раздался сухой треск замкнувшихся наручников.
— Не сердитесь, Билли. И не разбрасывайте драгоценных вещей, — произнес Ховард, нагибаясь на ходу и поднимая выброшенный вором кошелек.
В полицейском участке сержант, сидевший за столом, встретил появление Билли с шумной радостью, а тюремный сторож, толкнувший Билли за решетку и быстро обыскавший его карманы, поздоровался с ним, как со старым другом.
— Золотые часы, кусок золотой цепочки, три кошелька, два носовых платка и красная кожаная записная книжка…
Сержант одобрительно кивнул головой:
— Неплохая работа, Вильям.
— Сколько мне теперь дадут? — спросил арестованный.
Ховард, составляя протокол, предположил, что на этот раз не меньше девяти месяцев.
— Шутите?! — воскликнул Билли.
— Не меньше девяти, будьте покойны, — подтвердил сержант. — Вы бродяга и жулик, Билли, и суд вам этого так не спустит… Камера восемь!
Тюремный сторож отвел Билли, громко ругавшегося и обвинявшего полицию в том, что она умеет ловить только мелких воришек, а таких злодеев, как Четыре Справедливых Человека, оставляет на свободе.
— На кой черт мы платим вам налоги, скажите на милость? — возмущался он из-за решетки.
— Ничего, вы свою долю заплатите, — добродушно возразил сторож, запирая дверь камеры номер 8 на двойной замок.
В участке Ховард и сержант рассматривали добычу Билли, и трем ее собственникам, приведенным Портером, были возвращены их вещи.
— Остаются только золотые часы и записная книжка, — сказал сержант, когда обокраденные, получив свои вещи, ушли. — Записная книжка без имени и адреса, с тремя исписанными страницами.
Он протянул книжку Ховарду. На странице, озадачившей сержанта, был записан ряд улиц, и против каждой улицы стояли каббалистические знаки.
— А дальше что?
Ховард перевернул страницу. Она была заполнена непонятными цифрами.
— Гм, — произнес сыщик и перевернул еще страницу. Содержание ее было более понятно, хотя слова и писались наспех.
— Тип, который это писал, видно, здорово торопился, — сказал он, стараясь разобрать сокращенные слова:
«Покинет Д. С. только идт. в П. Поедем в П. на авт. (4 пуст. кол. впереди) 8.30. В 2 приб. 600 пол. Улч. дв. перев. на Набж. 80 сыщ. Д. С. По одн. в кажд. комн., по 3 в корр., 6 подв. 6 на крш. Все двери настж, чтобы кжд., с вид. д. Все с револьв. Никто, кроме Ф. и X. не допуск. к Р. В П. триб. пбл. наполн. сыщ., пресс. с осб. пропуск. 200 пол. в корр. Если нужно, под рукой батал. гв.»
— Черт его знает, что это значит, — беспомощно произнес сержант.
Мысль, явившаяся в это мгновение констеблю Ховарду, обеспечила его производство в следующий чия.
— Дай-ка мне эту книжку на десять минут.
Сержант протянул книжку.
— Мне кажется, я знаю, чья она, — сказал Ховард, нахлобучивая шляпу и выбегая на улицу.
Добежав до широкого проспекта, он увидел пустой кэб.
— В Уайтхолл! Гоните вовсю!
Через пять минут, задыхаясь, он уже объяснялся с начальником караула у входа на Даунинг-стрит.
— Я констэбль Ховард, 956 Л. Срочное дело к инспектору Фальмуту.
Усталый и измученный Фальмут принял его.
— Мне кажется, — волнуясь, доложил Ховард, — что это вас касается, сэр. Д. С. означает Даунинг-стрит…
Фальмут схватил книжку, взглянул и торжествующе заявил:
— Это же наши тайные инструкции!..
Схватив Ховарда за руку, он помчался с ним к подъезду.
— Мой автомобиль здесь?
Из темноты улицы выехал автомобиль и остановился около инспектора.
— Садитесь, Ховард!
Фальмут был крайне возбужден.
— Кто вор?
— Билли Маркс, сэр. В Ламбетском квартале он хорошо известен.
— Я знаю Билли. Посмотрим, что он нам скажет.
Автомобиль остановился у полицейского участка.
Узнав Фальмута, сержант вскочил и отдал честь.
— Я хочу видеть арестованного Маркса, — коротко приказал Фальмут.
Задремавшего Билли разбудили. Он вошел в комнату, жмурясь от яркого света.
— Билли, — обратился инспектор, — мне нужно сказать вам пару слов.
— В чем дело, мистер Фальмут? — по лицу Билли пробежала тень страха. Я не участвовал в Окстонском деле, вот вам крест!
— Успокойтесь, Билли. Вам нечего бояться. Если вы честно ответите на мои вопросы, то не только вам ничего не будет угрожать за сегодняшние кражи, но вы еще получите денежное вознаграждение.
Билли заподозрил неладное.
— Я никого не стану выдавать. Вы из меня не выжмете ни слова…
— Не в этом дело, Билли. Мне нужно знать, где вы нашли эту записную книжку?
Билли ухмыльнулся:
— Она валялась на мостовой.
— Мне нужна правда, — загремел Фальмут.
— Ладно, — нехотя признался Билли. — Я ее вытащил.
— У кого?
— Я не спрашивал фамилии, — нагло ответил вор.
— Вы слышали о Четырех Справедливых?
Билли изумленно раскрыл глаза.
— Да, да! — крикнул вне себя от злости Фальмут. — Книжка принадлежит одному из них.
— Неужели?!
— За поимку обещана награда в тысячу фунтов. Если вы точно опишете этого человека и по вашему описанию его арестуют, эта тысяча ваша.
Маркс онемел от изумления.
— Тысяча фунтов… Подумать только, что я мог так легко схватить его!
— Ну! — ободряюще сказал инспектор. — Может, вы его еще и схватите. Как он выглядел?
Билли сдвинул брови.
— Приличный господин, — начал он, силясь вызвать в памяти образ своей жертвы. — В белом жилете, белой манишке… лакированные башмаки…
— Лицо, лицо! — требовал инспектор.
— Откуда я мог видеть его лицо? — возмутился Билли. Чтобы я смотрел человеку в лицо, таща из его кармана часы? Да за кого вы меня принимаете!
Глава 9. ЖАДНОСТЬ МАРКСА
Глава 10. ТРИ СМЕРТИ
— Здорово, Билли!
Голос был хорошо знаком, и Билли стало не по себе.
— Здравствуйте, мистер Ховард, — ответил он с притворной радостью. — Как поживаете сэр? Страшно рад видеть вас.
— Куда вы собрались, Билли? — спросил Ховард, дружески хватая его за руки.
— Домой.
— Домой, домой, — повторил Ховард, оттягивая Сопротивлявшегося Билли от толпы, — Билли идет домой… Портер, — обратился он к шедшему с ним молодому человеку, — пойдите в трамвай и узнайте, все ли вещи целы у пассажиров.
Молодой человек вернулся и вскочил в трамвай.
— А теперь, мой друг, — продолжал Ховард, крепче сжимая руку Билли, — расскажите, как вы провели время?
— В чем дело, мистер Ховард? Куда вы меня тащите?
— Старые штуки, мой друг, и тащу я вас в старое место.
— Я вас уверяю, на этот раз вы ошиблись, — в отчаянии воскликнул Билли, но в ответ раздался сухой треск замкнувшихся наручников.
— Не сердитесь, Билли. И не разбрасывайте драгоценных вещей, — произнес Ховард, нагибаясь на ходу и поднимая выброшенный вором кошелек.
В полицейском участке сержант, сидевший за столом, встретил появление Билли с шумной радостью, а тюремный сторож, толкнувший Билли за решетку и быстро обыскавший его карманы, поздоровался с ним, как со старым другом.
— Золотые часы, кусок золотой цепочки, три кошелька, два носовых платка и красная кожаная записная книжка…
Сержант одобрительно кивнул головой:
— Неплохая работа, Вильям.
— Сколько мне теперь дадут? — спросил арестованный.
Ховард, составляя протокол, предположил, что на этот раз не меньше девяти месяцев.
— Шутите?! — воскликнул Билли.
— Не меньше девяти, будьте покойны, — подтвердил сержант. — Вы бродяга и жулик, Билли, и суд вам этого так не спустит… Камера восемь!
Тюремный сторож отвел Билли, громко ругавшегося и обвинявшего полицию в том, что она умеет ловить только мелких воришек, а таких злодеев, как Четыре Справедливых Человека, оставляет на свободе.
— На кой черт мы платим вам налоги, скажите на милость? — возмущался он из-за решетки.
— Ничего, вы свою долю заплатите, — добродушно возразил сторож, запирая дверь камеры номер 8 на двойной замок.
В участке Ховард и сержант рассматривали добычу Билли, и трем ее собственникам, приведенным Портером, были возвращены их вещи.
— Остаются только золотые часы и записная книжка, — сказал сержант, когда обокраденные, получив свои вещи, ушли. — Записная книжка без имени и адреса, с тремя исписанными страницами.
Он протянул книжку Ховарду. На странице, озадачившей сержанта, был записан ряд улиц, и против каждой улицы стояли каббалистические знаки.
— А дальше что?
Ховард перевернул страницу. Она была заполнена непонятными цифрами.
— Гм, — произнес сыщик и перевернул еще страницу. Содержание ее было более понятно, хотя слова и писались наспех.
— Тип, который это писал, видно, здорово торопился, — сказал он, стараясь разобрать сокращенные слова:
«Покинет Д. С. только идт. в П. Поедем в П. на авт. (4 пуст. кол. впереди) 8.30. В 2 приб. 600 пол. Улч. дв. перев. на Набж. 80 сыщ. Д. С. По одн. в кажд. комн., по 3 в корр., 6 подв. 6 на крш. Все двери настж, чтобы кжд., с вид. д. Все с револьв. Никто, кроме Ф. и X. не допуск. к Р. В П. триб. пбл. наполн. сыщ., пресс. с осб. пропуск. 200 пол. в корр. Если нужно, под рукой батал. гв.»
— Черт его знает, что это значит, — беспомощно произнес сержант.
Мысль, явившаяся в это мгновение констеблю Ховарду, обеспечила его производство в следующий чия.
— Дай-ка мне эту книжку на десять минут.
Сержант протянул книжку.
— Мне кажется, я знаю, чья она, — сказал Ховард, нахлобучивая шляпу и выбегая на улицу.
Добежав до широкого проспекта, он увидел пустой кэб.
— В Уайтхолл! Гоните вовсю!
Через пять минут, задыхаясь, он уже объяснялся с начальником караула у входа на Даунинг-стрит.
— Я констэбль Ховард, 956 Л. Срочное дело к инспектору Фальмуту.
Усталый и измученный Фальмут принял его.
— Мне кажется, — волнуясь, доложил Ховард, — что это вас касается, сэр. Д. С. означает Даунинг-стрит…
Фальмут схватил книжку, взглянул и торжествующе заявил:
— Это же наши тайные инструкции!..
Схватив Ховарда за руку, он помчался с ним к подъезду.
— Мой автомобиль здесь?
Из темноты улицы выехал автомобиль и остановился около инспектора.
— Садитесь, Ховард!
Фальмут был крайне возбужден.
— Кто вор?
— Билли Маркс, сэр. В Ламбетском квартале он хорошо известен.
— Я знаю Билли. Посмотрим, что он нам скажет.
Автомобиль остановился у полицейского участка.
Узнав Фальмута, сержант вскочил и отдал честь.
— Я хочу видеть арестованного Маркса, — коротко приказал Фальмут.
Задремавшего Билли разбудили. Он вошел в комнату, жмурясь от яркого света.
— Билли, — обратился инспектор, — мне нужно сказать вам пару слов.
— В чем дело, мистер Фальмут? — по лицу Билли пробежала тень страха. Я не участвовал в Окстонском деле, вот вам крест!
— Успокойтесь, Билли. Вам нечего бояться. Если вы честно ответите на мои вопросы, то не только вам ничего не будет угрожать за сегодняшние кражи, но вы еще получите денежное вознаграждение.
Билли заподозрил неладное.
— Я никого не стану выдавать. Вы из меня не выжмете ни слова…
— Не в этом дело, Билли. Мне нужно знать, где вы нашли эту записную книжку?
Билли ухмыльнулся:
— Она валялась на мостовой.
— Мне нужна правда, — загремел Фальмут.
— Ладно, — нехотя признался Билли. — Я ее вытащил.
— У кого?
— Я не спрашивал фамилии, — нагло ответил вор.
— Вы слышали о Четырех Справедливых?
Билли изумленно раскрыл глаза.
— Да, да! — крикнул вне себя от злости Фальмут. — Книжка принадлежит одному из них.
— Неужели?!
— За поимку обещана награда в тысячу фунтов. Если вы точно опишете этого человека и по вашему описанию его арестуют, эта тысяча ваша.
Маркс онемел от изумления.
— Тысяча фунтов… Подумать только, что я мог так легко схватить его!
— Ну! — ободряюще сказал инспектор. — Может, вы его еще и схватите. Как он выглядел?
Билли сдвинул брови.
— Приличный господин, — начал он, силясь вызвать в памяти образ своей жертвы. — В белом жилете, белой манишке… лакированные башмаки…
— Лицо, лицо! — требовал инспектор.
— Откуда я мог видеть его лицо? — возмутился Билли. Чтобы я смотрел человеку в лицо, таща из его кармана часы? Да за кого вы меня принимаете!
Глава 9. ЖАДНОСТЬ МАРКСА
— Проклятый дурак! Идиот! — заревел Фальмут, хватая вора за шиворот и тряся его, как мышь. — Вы мне будете рассказывать, что держали в руках одного из Четырех и не потрудились взглянуть ему в лицо?
Билли с трудом освободился.
— Не трогайте меня! Откуда я знал, что это один из Четырех? И откуда вы это знаете?
Лицо вора приняло хитрое выражение. Мысль лихорадочно работала. Он уже понимал, что положение, несколько минут назад казавшееся отчаянным, поворачивалось чрезвычайно благоприятно в его пользу.
— Я правда, немного видел… Но они…
— Они? Сколько их было?
— Не все ли вам равно? — возразил Билли. Он понимал выгодность своей позиции.
— Билли, — строго остановил его Фальмут, — я говорю дело. Если вы что-нибудь знаете…
— Я знаю закон не хуже вашего. Вы не можете заставить человека говорить, если он не захочет.
Инспектор сделал знак остальным полицейским отойти и понизил голос:
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли.
Краска залила лицо вора. Он опустил глаза:
— Я не знаю никакого Гарри Мосса.
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли, — повторил инспектор. — Выпущен после того, как за грабеж со взломом отсидел три года и получил десять ударов плетью.
— Я ничего не знаю об этом деле, — упрямо промычал Билли.
— У полиции не было улик, и он ушел бы, — продолжал инспектор, — и, может быть, до сего дня оставался бы на свободе, но… «из частного источника» полиция узнала кое-какие подробности и ночью арестовала его в квартире на Лимен-стрит.
Билли провел языком по сухим губам, но промолчал.
— Гарри Мосс очень хотел бы знать, кому он обязан тремя годами и десятью ударами плетью. У этого человека крепкая память, Билли.
— Это несправедливо, мистер Фальмут. Я… мне тогда приходилось туго, а Гарри Мосс не был из моей компании… Полиция же хотела знать…
— Теперь полиция тоже хочет знать.
Билли не сразу ответил.
— Ладно, я скажу все, что надо.
Он откашлялся, приготовляясь говорить, но инспектор остановил его:
— Не здесь.
Повернувшись к сержанту, он спросил:
— Вы можете отпустить его со мной?
Билли стало смешно:
— Ей-Богу, это первый раз в моей жизни, когда сама полиция берет меня на поруки.
Автомобиль доставил их в Скотленд-Ярд, и в кабинете инспектора Фальмута Билли приготовился к рассказу.
— Прошу вас как можно короче: каждая минута дорога.
Несмотря на предупреждение, Билли не мог удержаться от художественных отступлений. Наконец, вор подошел к главному пункту.
— Их было двое: один повыше, другой пониже. Я слышал, как один сказал: «Милый Джордж». Это сказал тот, который пониже и у которого я вытащил часы и книжку.
— Дальше.
— Я шел за ними до конца улицы, и, когда они остановились, чтобы перейти через Чаринг-Кросс-Род, я спер у него часы, понимаете?
— Который был час?
— Половина десятого… а, может, одиннадцать.
— И вы не видели их лиц?
Вор сокрушенно покачал головой.
— Нет. Верьте мне, мистер Фальмут… Провались я на этом месте, если вру.
Фальмут вздохнул.
— Боюсь, что от вас будет мало пользы, Билли. Вы не заметили, бородаты они или бриты?
— Я мог бы придумать, мистер Фальмут. Но я не хочу вам врать. Что знаю — то знаю.
— Ладно, Билли, вы сделали все, что могли… Вот что я вам скажу. Вы единственный человек, который когда-либо видел Четырех Справедливых. И может быть, если вы их случайно встретите на улице, то что-нибудь — походка, манера держать руки, спина или тот самый белый жилет — оживит вашу память. Я беру на себя всю ответственность и отпускаю вас на свободу до послезавтрашнего дня. Крайне нужно найти человека, у которого вы украли книжку. Вот вам фунт. Идите домой, поспите, а завтра с утра за работу.
Инспектор подошел к столу и набросал несколько слов на визитной карточке.
— Возьмите это. Если увидите того человека, идите за ним, дайте эту карточку первому полицейскому, которого встретите, покажите ему вашего человека, и вы будете на тысячу фунтов богаче, чем сейчас.
Билли взял карточку.
— Если вам понадобится повидать меня, то здесь вы всегда найдете человека, который скажет вам, где я. Спокойной ночи.
Билли вышел на улицу, с трудом сдерживая взбудораженные мысли и ощупывая в жилетном кармане визитную карточку с приказом об аресте.
Утро поднялось над Лондоном свежее и ясное. Манфред, вопреки обычаю, провел ночь в мастерской на Карнеги-стрит и поднялся встречать зарю на крышу.
В утреннем солнечном свете резче выделялись седые волосы в его бороде. Лицо было усталое. Весь вид его говорил о такой подавленности, что Гонзалес, тоже поднявшийся с восходом солнца на крышу, не на шутку встревожился.
— Что случилось? — спросил он, коснувшись руки Манфреда.
Манфред грустно улыбнулся.
— Ты думаешь о Пойккерте и о воре?
— Да, — тихо ответил Манфред. — Тебе прежде не приходилось чувствовать, что какие-то невидимые силы затрудняют наше дело?
— Помню женщину… в Варшаве. Дело казалось очень простым и легким, но вдруг одно за другим стали появляться затруднения. Я чувствовал, как и сейчас, что наша затея проваливается.
— Нет, нет и нет! — запротестовал Манфред. — Ты не должен даже думать о провале.
Он пополз по крыше к слуховому окну, и Гонзалес последовал за ним.
— Сери! — позвал он.
— Спит.
Спустились в мастерскую, и Манфред собрался открыть дверь, когда в нижнем этаже раздались шаги.
— Кто там?
— Пойккерт.
Манфред стремглав спустился по лестнице и взволнованно спросил:
— Ну что?
Пойккерт был небрит: его костюм измят, черты лица осунулись.
— Идемте наверх.
Все трое молча поднялись и прошли в маленькую комнату, служившую кабинетом.
Пойккерт опустился в единственное кресло и бросил шляпу в угол.
— Кажется, судьба поворачивается против нас. Полиция арестовала человека, укравшего у меня записную книжку. Это хорошо известный воришка. К сожалению, в тот вечер он был под наблюдением полиции. При нем нашли мою книжку. Все могло обойтись благополучно, не приди в голову какому-то не в меру сообразительному сыщику сопоставить содержание записей с нашими угрозами.
Далее он рассказал, как выследил уже знакомый нам инспекторский автомобиль, который привез вора в участок.
— На мое счастье, — продолжал Пойккерт, — допрос велся не в камере, а в комнате, где составляются протоколы. Я устроился так, что хорошо видел Фальмута, полицейского и арестанта. У арестанта мелкие черты лица, длинный подбородок, бегающие глаза. Я запомнил его, чтобы при случае опознать на улице.
Вскоре я понял, инспектор был разгневан тем, что вор не может нас опознать, так как не видел наших лиц.
— Отлично!
— Но я хотел быть уверенным и дождался, когда инспектор повез вора в Скотленд-Ярд. У Скотленд-Ярда я подождал. Через некоторое время вор вышел один. Он не мог опомниться от радости, ноги, казалось, сами несли его. Я пошел за ним.
— Это было неосторожно. Полиция могла следить за ним.
— Я не боялся, так как прежде чем идти, хорошенько осмотрелся. Полиция, по-видимому, отпустила его на свободу. Когда около Темпля он остановился, не зная куда идти, я прошел мимо и повернул обратно, роясь в карманах.
«У вас нет спичек?» — обратился я к нему.
Он был очень любезен: достал из кармана коробок и подал. Я вынул спичку, зажег и нарочно поднес к сигаре так, чтобы пламя осветило мое лицо.
— Очень умно, — заметил Манфред.
— Спичка осветила также и его лицо, и углом глаза я следил за ним. Скорее всего, он не узнал меня. Я завел разговор. Разговаривая, мы потоптались на месте, затем с обоюдного согласия направились в сторону Блэкфрайерсов, перешли через мост, всю дорогу болтая о нищете, о погоде, о газетных новостях. По ту сторону моста была кофейная, и я пригласил его выпить со мной чашку кофе. Когда нам подали кофе, я вынул из кармана соверен, но лакей покачал головой: «Может быть, у вашего товарища есть мелочь!». Вор был тщеславен, и я тотчас же узнал то, что мне нужно. Он сунул руку в карман и с небрежным видом извлек золотой: «У меня мельче нет». Я наскреб мелочи и расплатился. Следовательно, он что-то сказал полиции, если она нашла нужным дать ему денег. Что он мог сказать? И вдруг у меня похолодело сердце. Что, если он узнал меня, но с воровской хитростью затянул беседу, выжидая, когда можно будет меня арестовать?
Пойккерт вытащил из кармана маленький флакон и осторожно поставил на стол.
— Никогда он не был так близок к смерти, как в ту минуту. Но подозрение почему-то рассеялось. Ведь по дороге мы встретили трех полисменов, и значит, у него было три возможности арестовать меня… Он допил кофе и сказал: «Пора идти домой». «Мне тоже, — согласился я. — Завтра у меня много работы». Он улыбнулся и сказал: «У меня тоже много работы, но я еще точно не знаю, что буду делать». Мы вышли из кофейной и постояли возле уличного фонаря. Скажите, — спросил я его, — что вы думаете о Четырех Справедливых?». И вовремя: он уже собрался уходить. Он оказался очень словоохотлив, хотел знать мое мнение, и больше всего его занимал вопрос о награде. Затем мне пришлось выслушать подробную теорию о том, что за люди Четыре Справедливых Человека, где они скрываются в Лондоне, как убьют сэра Филиппа…
Пойккерт рассмеялся, но смех был жестокий.
— Не стану повторять этих теорий. Невыносимо слушать, когда безграмотные люди пускаются в отвлеченные рассуждения. Между прочим, он сказал, что мог бы узнать Четырех, сведи его судьба с ними. С этой целью его отпустили из полиции на свободу, и для этого он — зовут его Маркс — собирается завтра обыскать весь Лондон.
— Нелегкая работа, — сказал Манфред.
— Наконец, мы расстались, и я направился в западную часть на Ковент-Гарденский рынок, где появление человека в четыре часа утра на в ком не вызывает подозрений. Я шел по рынку, как вдруг, сам не ведаю почему, лицом к лицу столкнулся с Марксом. Он глупо ухмыльнулся и кивнул головой. Упреждая мои вопросы, он поспешил объяснить свое присутствие. Я снова предложил выпить кофе. Он колебался, но затем согласился. Когда подали кофе, он отодвинул свой стакан как можно дальше от меня, и тут я понял, что вор меня провел. Я не оценил его хитрости и не заметил, что он узнал меня как раз в ту минуту, когда я просил у него спичку.
— Тогда почему же?..
— Я тоже об этом думал. Почему он меня не арестовал? — Пойккерт повернулся к Леону. — Ты можешь нам сказать, Леон, почему?
— Объяснить это можно просто, — поднял брови Гонзалес. — Жадность — одна из сил человеческой цивилизации. Почему Сери хотел нас предать? Он, вероятно, мало верил, что ему дадут награду. Он хотел привлечь кого-нибудь в свидетели.
Леон подошел к стене и снял пальто. Задумчиво застегнув пуговицы, он взял со стола маленький флакон.
— Ты благополучно ускользнул от него?
Пойккерт кивнул головой.
— Где он живет?
— На Ред-Кросс-стрит, 700, в Ламбете, в ночлежке.
Леон на клочке бумаги нарисовал голову:
— Похоже?
— Так ты его видел?
— Я его не видел. Но у такого человека должна быть такая голова.
На мгновение он задержался на пороге:
— Полагаю, другого выхода нет.
Вместо ответа, Манфред, стоявший у стены, выбросил вперед туго сжатый кулак.
Леон увидел обращенный к полу большой палец, кивнул головой и вышел.
Билли Маркс был потрясен. Добыча незаметно выскользнула из рук. Когда Пойккерт, остановившись у дверей лучшего лондонского отеля, небрежно сказал, что отлучится на одну минуту и исчез за дверьми, Билли растерялся. Он не был готов к такому обороту. От самых Блэкфрайерсов он следил за подозрительным типом. Он был почти уверен, что это тот человек, у которого он украл часы и записную книжку. В любой момент он мог подозвать полицейского и отправить человека в тюрьму. Но он боялся, что тогда ему придется разделить награду с полицейским…
Пойккерт был химиком и находил бесконечное наслаждение в изобретении всяких новых смесей и соединений, постоянно возясь с колбами, пробирками, химическими составами и ядами.
Билли вышел из Скотленд-Ярда с намерением отыскать человека с обесцвеченными руками. Это была такая примета, что не допускала никакой ошибки и была неопровержимой для полиции уликой.
Он видел руки человека, которого искал, и провел с ним почти всю ночь. Кажется совершенно невероятным, что жадность остановила Билли от ареста. Но это было так. Тут был простой расчет. Если один Справедливый Человек стоит тысячу фунтов, то сколько же дадут за четырех? Билли был вором с деловой головой. Он не любил зря тратить усилий и охотно брался за всякое воровское ремесло, если риск оправдывался расчетом. Он «зарабатывал» всюду, где лежали деньги, как бабочка перелетая с цветка на цветок, и даже не раз бывал отмечен в книгах Скотленд-Ярда, как «X, который за такую-то плату сообщил полиции кое-какие сведения о… своих товарищах по ремеслу».
Билли всегда старался работать наверняка. Теперь он тоже не сомневался, что жертва не уйдет из его рук. Когда Пойккерт скрылся в подъезде Королевского Отеля на Нортумберлендском Авеню, вор не сразу пришел в себя. Добыча ускользнула между пальцев. Счастье и богатство — тысяча фунтов! — которые были так близки, исчезли, пропали навеки. Он оглянулся. Нигде не было видно полицейского. За дверью лакей в полосатом жилете чистил тряпкой медные ручки. Был ранний час. Улицы пустынны, и Билли, после некоторого колебания, решился на то, на что никогда бы не осмелился в иной час дня.
Он толкнул дверь и вошел в отель. Лакей обернулся и подозрительно нахмурил брови:
— Что вам надо?
— Слушайте, старина, — начал Билли примирительным тоном.
Но сильная правая рука лакея схватила его за шиворот и резким толчком выбросила обратно на улицу.
— Пошел вон!..
Этого было достаточно, чтобы пробудить в воре чувство самоуверенности и достоинства.
Оправившись и стряхнув пыль с брюк, он вынул карточку Фальмута и с важным видом снова вошел в подъезд.
— Я полицейский агент, — произнес он тоном, который сам не раз слышал от полицейских, и если вы мне станете мешать, тогда берегитесь, молодой человек!
Лакей взглянул на карточку и несколько более вежливо спросил:
— Что вам надо?
Он хотел прибавить «сэр», но слово застряло в горле. Если этот человек сыщик, подумал он, то замечательно переодет.
— Мне нужен тот господин, который только что вошел сюда?
— Какой номер его комнаты?
— Номера комнаты я не знаю, — быстро сказал Билли. — Есть другой выход в отеле, через который мог пройти этот человек? Разумеется, кроме главного входа?
— У нас их полдюжины, — ответил лакей.
Билли застонал:
— Проведите меня к ним…
Лакей повел.
Один из задних подъездов выходил на узкую улицу. Чистивший мостовую рабочий сообщил, что пить минут назад человек, соответствующий описанию Маркса, вышел из гостиницы, повернул к Стрэнду, остановил проезжавший кэб и уехал.
Проклиная себя за то, что пожадничал и упустил, если не всю награду, то даже часть тысячи фунтов, Билли медленно побрел на Набережную. Склонив голову и глубоко засунув руки в карманы, он шел по парапету, снова и снова перебирая в мыслях все подробности прошедшей ночи, осыпая себя проклятиями за совершенную ошибку. Лишь час спустя он несколько успокоился. Во всяком случае, теперь у него были точные приметы этого человека. Он твердо запомнил его лицо, каждую его черту. Если по сообщенным им в полицию приметам этого человека арестуют, он все равно получит, если не всю награду, то хотя бы часть. Правда, ему не хотелось видеть Фальмута и признаваться, что он всю ночь провел с человеком, не арестовав и выпустив его из рук. Во-первых, Фальмут не поверит, а, во-вторых, странно, что встреча произошла так скоро.
Мысль эта впервые пришла в голову Билли. В самом деле, почему он так скоро встретился с этим человеком? Даже раньше, чем начал искать? Может быть, — и это испугало Билли — этот человек сам узнал Билли и старался завлечь в ловушку с намерением убить?
Холодный пот выступил на низком лбу вора. Эти люди известны как кровожадные, жестокие и расчетливые убийцы; что, если…
Шедший навстречу с другой стороны улицы человек отвлек его мысли. Он подозрительно осмотрел незнакомца. Это был моложавый, гладко выбритый человек с мелкими чертами лица и беспокойными голубыми глазами. Но когда он приблизился, Маркс вынужден был признать, что первое впечатление было ошибочным: незнакомец не был так молод, как выглядел. Ему лет сорок, подумал Маркс. Незнакомец остановил его:
— Вас зовут Маркс?
— Да, сэр.
— Вы видели мистера Фальмута?
— Нет еще…
— Он желает сейчас же вас видеть.
— Где он?
— В Кенсингтонском полицейском участке… Там кого-то арестовали, и вы нужны, чтобы опознать арестованного.
Сердце вора упало.
— Но я получу награду? — спросит он с трепетом. — Я получу, если опознаю его?
Незнакомец утвердительно кивнул головой, и надежды Билли ожили.
— Идите за мной, — продолжал новый знакомый. — Фальмут не хочет, чтобы нас видели вместе. Возьмите билет первого класса до Кенсингтона и садитесь в купе рядом со мной.
Он повернулся и пошел по направлению к Чаринг-Кроссу. Билли следовал за ним на небольшом расстоянии.
На платформе они встретились, но новый знакомый не подал вида, что узнал его. Подошел поезд, Маркс вошел в вагон первого класса и занял свободное купе.
По дороге между Чаринг-Кроссом и Вестминстером он вновь обдумал свое положение. Между Вестминстером и Сен-Джемс-Парком он приготовился к извинениям перед Фальмутом. Между Сен-Джемс-Парком и Викторией он окончательно решил, как будет защищать свои права на часть обещанной награды. Вдруг Билли почувствовал струю свежего воздуха и, повернув голову, увидел, что его новый знакомый стоит на подножке купе, держась руками за дверцу.
— Опустите окно, — приказал новый знакомый, и Маркс, повинуясь властному голосу, открыл окно. В ту же секунду раздался звук разбитого стекла.
— В чем дело? — с удивлением спросил Маркс.
Вместо ответа новый знакомый отделился от дверцы, ловко перебрался на соседнюю подножку и исчез.
— В чем дело? — недоуменно повторил Маркс и взглянул на пол. У его ног, рядом с разбитым флаконом блестел золотой. Ничего не понимая и бессмысленно глядя на золотой, Маркс постоял, и, когда поезд подходил к Виктории, быстро нагнулся за золотым…
Билли с трудом освободился.
— Не трогайте меня! Откуда я знал, что это один из Четырех? И откуда вы это знаете?
Лицо вора приняло хитрое выражение. Мысль лихорадочно работала. Он уже понимал, что положение, несколько минут назад казавшееся отчаянным, поворачивалось чрезвычайно благоприятно в его пользу.
— Я правда, немного видел… Но они…
— Они? Сколько их было?
— Не все ли вам равно? — возразил Билли. Он понимал выгодность своей позиции.
— Билли, — строго остановил его Фальмут, — я говорю дело. Если вы что-нибудь знаете…
— Я знаю закон не хуже вашего. Вы не можете заставить человека говорить, если он не захочет.
Инспектор сделал знак остальным полицейским отойти и понизил голос:
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли.
Краска залила лицо вора. Он опустил глаза:
— Я не знаю никакого Гарри Мосса.
— Гарри Мосс выпущен на прошлой неделе, Билли, — повторил инспектор. — Выпущен после того, как за грабеж со взломом отсидел три года и получил десять ударов плетью.
— Я ничего не знаю об этом деле, — упрямо промычал Билли.
— У полиции не было улик, и он ушел бы, — продолжал инспектор, — и, может быть, до сего дня оставался бы на свободе, но… «из частного источника» полиция узнала кое-какие подробности и ночью арестовала его в квартире на Лимен-стрит.
Билли провел языком по сухим губам, но промолчал.
— Гарри Мосс очень хотел бы знать, кому он обязан тремя годами и десятью ударами плетью. У этого человека крепкая память, Билли.
— Это несправедливо, мистер Фальмут. Я… мне тогда приходилось туго, а Гарри Мосс не был из моей компании… Полиция же хотела знать…
— Теперь полиция тоже хочет знать.
Билли не сразу ответил.
— Ладно, я скажу все, что надо.
Он откашлялся, приготовляясь говорить, но инспектор остановил его:
— Не здесь.
Повернувшись к сержанту, он спросил:
— Вы можете отпустить его со мной?
Билли стало смешно:
— Ей-Богу, это первый раз в моей жизни, когда сама полиция берет меня на поруки.
Автомобиль доставил их в Скотленд-Ярд, и в кабинете инспектора Фальмута Билли приготовился к рассказу.
— Прошу вас как можно короче: каждая минута дорога.
Несмотря на предупреждение, Билли не мог удержаться от художественных отступлений. Наконец, вор подошел к главному пункту.
— Их было двое: один повыше, другой пониже. Я слышал, как один сказал: «Милый Джордж». Это сказал тот, который пониже и у которого я вытащил часы и книжку.
— Дальше.
— Я шел за ними до конца улицы, и, когда они остановились, чтобы перейти через Чаринг-Кросс-Род, я спер у него часы, понимаете?
— Который был час?
— Половина десятого… а, может, одиннадцать.
— И вы не видели их лиц?
Вор сокрушенно покачал головой.
— Нет. Верьте мне, мистер Фальмут… Провались я на этом месте, если вру.
Фальмут вздохнул.
— Боюсь, что от вас будет мало пользы, Билли. Вы не заметили, бородаты они или бриты?
— Я мог бы придумать, мистер Фальмут. Но я не хочу вам врать. Что знаю — то знаю.
— Ладно, Билли, вы сделали все, что могли… Вот что я вам скажу. Вы единственный человек, который когда-либо видел Четырех Справедливых. И может быть, если вы их случайно встретите на улице, то что-нибудь — походка, манера держать руки, спина или тот самый белый жилет — оживит вашу память. Я беру на себя всю ответственность и отпускаю вас на свободу до послезавтрашнего дня. Крайне нужно найти человека, у которого вы украли книжку. Вот вам фунт. Идите домой, поспите, а завтра с утра за работу.
Инспектор подошел к столу и набросал несколько слов на визитной карточке.
— Возьмите это. Если увидите того человека, идите за ним, дайте эту карточку первому полицейскому, которого встретите, покажите ему вашего человека, и вы будете на тысячу фунтов богаче, чем сейчас.
Билли взял карточку.
— Если вам понадобится повидать меня, то здесь вы всегда найдете человека, который скажет вам, где я. Спокойной ночи.
Билли вышел на улицу, с трудом сдерживая взбудораженные мысли и ощупывая в жилетном кармане визитную карточку с приказом об аресте.
Утро поднялось над Лондоном свежее и ясное. Манфред, вопреки обычаю, провел ночь в мастерской на Карнеги-стрит и поднялся встречать зарю на крышу.
В утреннем солнечном свете резче выделялись седые волосы в его бороде. Лицо было усталое. Весь вид его говорил о такой подавленности, что Гонзалес, тоже поднявшийся с восходом солнца на крышу, не на шутку встревожился.
— Что случилось? — спросил он, коснувшись руки Манфреда.
Манфред грустно улыбнулся.
— Ты думаешь о Пойккерте и о воре?
— Да, — тихо ответил Манфред. — Тебе прежде не приходилось чувствовать, что какие-то невидимые силы затрудняют наше дело?
— Помню женщину… в Варшаве. Дело казалось очень простым и легким, но вдруг одно за другим стали появляться затруднения. Я чувствовал, как и сейчас, что наша затея проваливается.
— Нет, нет и нет! — запротестовал Манфред. — Ты не должен даже думать о провале.
Он пополз по крыше к слуховому окну, и Гонзалес последовал за ним.
— Сери! — позвал он.
— Спит.
Спустились в мастерскую, и Манфред собрался открыть дверь, когда в нижнем этаже раздались шаги.
— Кто там?
— Пойккерт.
Манфред стремглав спустился по лестнице и взволнованно спросил:
— Ну что?
Пойккерт был небрит: его костюм измят, черты лица осунулись.
— Идемте наверх.
Все трое молча поднялись и прошли в маленькую комнату, служившую кабинетом.
Пойккерт опустился в единственное кресло и бросил шляпу в угол.
— Кажется, судьба поворачивается против нас. Полиция арестовала человека, укравшего у меня записную книжку. Это хорошо известный воришка. К сожалению, в тот вечер он был под наблюдением полиции. При нем нашли мою книжку. Все могло обойтись благополучно, не приди в голову какому-то не в меру сообразительному сыщику сопоставить содержание записей с нашими угрозами.
Далее он рассказал, как выследил уже знакомый нам инспекторский автомобиль, который привез вора в участок.
— На мое счастье, — продолжал Пойккерт, — допрос велся не в камере, а в комнате, где составляются протоколы. Я устроился так, что хорошо видел Фальмута, полицейского и арестанта. У арестанта мелкие черты лица, длинный подбородок, бегающие глаза. Я запомнил его, чтобы при случае опознать на улице.
Вскоре я понял, инспектор был разгневан тем, что вор не может нас опознать, так как не видел наших лиц.
— Отлично!
— Но я хотел быть уверенным и дождался, когда инспектор повез вора в Скотленд-Ярд. У Скотленд-Ярда я подождал. Через некоторое время вор вышел один. Он не мог опомниться от радости, ноги, казалось, сами несли его. Я пошел за ним.
— Это было неосторожно. Полиция могла следить за ним.
— Я не боялся, так как прежде чем идти, хорошенько осмотрелся. Полиция, по-видимому, отпустила его на свободу. Когда около Темпля он остановился, не зная куда идти, я прошел мимо и повернул обратно, роясь в карманах.
«У вас нет спичек?» — обратился я к нему.
Он был очень любезен: достал из кармана коробок и подал. Я вынул спичку, зажег и нарочно поднес к сигаре так, чтобы пламя осветило мое лицо.
— Очень умно, — заметил Манфред.
— Спичка осветила также и его лицо, и углом глаза я следил за ним. Скорее всего, он не узнал меня. Я завел разговор. Разговаривая, мы потоптались на месте, затем с обоюдного согласия направились в сторону Блэкфрайерсов, перешли через мост, всю дорогу болтая о нищете, о погоде, о газетных новостях. По ту сторону моста была кофейная, и я пригласил его выпить со мной чашку кофе. Когда нам подали кофе, я вынул из кармана соверен, но лакей покачал головой: «Может быть, у вашего товарища есть мелочь!». Вор был тщеславен, и я тотчас же узнал то, что мне нужно. Он сунул руку в карман и с небрежным видом извлек золотой: «У меня мельче нет». Я наскреб мелочи и расплатился. Следовательно, он что-то сказал полиции, если она нашла нужным дать ему денег. Что он мог сказать? И вдруг у меня похолодело сердце. Что, если он узнал меня, но с воровской хитростью затянул беседу, выжидая, когда можно будет меня арестовать?
Пойккерт вытащил из кармана маленький флакон и осторожно поставил на стол.
— Никогда он не был так близок к смерти, как в ту минуту. Но подозрение почему-то рассеялось. Ведь по дороге мы встретили трех полисменов, и значит, у него было три возможности арестовать меня… Он допил кофе и сказал: «Пора идти домой». «Мне тоже, — согласился я. — Завтра у меня много работы». Он улыбнулся и сказал: «У меня тоже много работы, но я еще точно не знаю, что буду делать». Мы вышли из кофейной и постояли возле уличного фонаря. Скажите, — спросил я его, — что вы думаете о Четырех Справедливых?». И вовремя: он уже собрался уходить. Он оказался очень словоохотлив, хотел знать мое мнение, и больше всего его занимал вопрос о награде. Затем мне пришлось выслушать подробную теорию о том, что за люди Четыре Справедливых Человека, где они скрываются в Лондоне, как убьют сэра Филиппа…
Пойккерт рассмеялся, но смех был жестокий.
— Не стану повторять этих теорий. Невыносимо слушать, когда безграмотные люди пускаются в отвлеченные рассуждения. Между прочим, он сказал, что мог бы узнать Четырех, сведи его судьба с ними. С этой целью его отпустили из полиции на свободу, и для этого он — зовут его Маркс — собирается завтра обыскать весь Лондон.
— Нелегкая работа, — сказал Манфред.
— Наконец, мы расстались, и я направился в западную часть на Ковент-Гарденский рынок, где появление человека в четыре часа утра на в ком не вызывает подозрений. Я шел по рынку, как вдруг, сам не ведаю почему, лицом к лицу столкнулся с Марксом. Он глупо ухмыльнулся и кивнул головой. Упреждая мои вопросы, он поспешил объяснить свое присутствие. Я снова предложил выпить кофе. Он колебался, но затем согласился. Когда подали кофе, он отодвинул свой стакан как можно дальше от меня, и тут я понял, что вор меня провел. Я не оценил его хитрости и не заметил, что он узнал меня как раз в ту минуту, когда я просил у него спичку.
— Тогда почему же?..
— Я тоже об этом думал. Почему он меня не арестовал? — Пойккерт повернулся к Леону. — Ты можешь нам сказать, Леон, почему?
— Объяснить это можно просто, — поднял брови Гонзалес. — Жадность — одна из сил человеческой цивилизации. Почему Сери хотел нас предать? Он, вероятно, мало верил, что ему дадут награду. Он хотел привлечь кого-нибудь в свидетели.
Леон подошел к стене и снял пальто. Задумчиво застегнув пуговицы, он взял со стола маленький флакон.
— Ты благополучно ускользнул от него?
Пойккерт кивнул головой.
— Где он живет?
— На Ред-Кросс-стрит, 700, в Ламбете, в ночлежке.
Леон на клочке бумаги нарисовал голову:
— Похоже?
— Так ты его видел?
— Я его не видел. Но у такого человека должна быть такая голова.
На мгновение он задержался на пороге:
— Полагаю, другого выхода нет.
Вместо ответа, Манфред, стоявший у стены, выбросил вперед туго сжатый кулак.
Леон увидел обращенный к полу большой палец, кивнул головой и вышел.
Билли Маркс был потрясен. Добыча незаметно выскользнула из рук. Когда Пойккерт, остановившись у дверей лучшего лондонского отеля, небрежно сказал, что отлучится на одну минуту и исчез за дверьми, Билли растерялся. Он не был готов к такому обороту. От самых Блэкфрайерсов он следил за подозрительным типом. Он был почти уверен, что это тот человек, у которого он украл часы и записную книжку. В любой момент он мог подозвать полицейского и отправить человека в тюрьму. Но он боялся, что тогда ему придется разделить награду с полицейским…
Пойккерт был химиком и находил бесконечное наслаждение в изобретении всяких новых смесей и соединений, постоянно возясь с колбами, пробирками, химическими составами и ядами.
Билли вышел из Скотленд-Ярда с намерением отыскать человека с обесцвеченными руками. Это была такая примета, что не допускала никакой ошибки и была неопровержимой для полиции уликой.
Он видел руки человека, которого искал, и провел с ним почти всю ночь. Кажется совершенно невероятным, что жадность остановила Билли от ареста. Но это было так. Тут был простой расчет. Если один Справедливый Человек стоит тысячу фунтов, то сколько же дадут за четырех? Билли был вором с деловой головой. Он не любил зря тратить усилий и охотно брался за всякое воровское ремесло, если риск оправдывался расчетом. Он «зарабатывал» всюду, где лежали деньги, как бабочка перелетая с цветка на цветок, и даже не раз бывал отмечен в книгах Скотленд-Ярда, как «X, который за такую-то плату сообщил полиции кое-какие сведения о… своих товарищах по ремеслу».
Билли всегда старался работать наверняка. Теперь он тоже не сомневался, что жертва не уйдет из его рук. Когда Пойккерт скрылся в подъезде Королевского Отеля на Нортумберлендском Авеню, вор не сразу пришел в себя. Добыча ускользнула между пальцев. Счастье и богатство — тысяча фунтов! — которые были так близки, исчезли, пропали навеки. Он оглянулся. Нигде не было видно полицейского. За дверью лакей в полосатом жилете чистил тряпкой медные ручки. Был ранний час. Улицы пустынны, и Билли, после некоторого колебания, решился на то, на что никогда бы не осмелился в иной час дня.
Он толкнул дверь и вошел в отель. Лакей обернулся и подозрительно нахмурил брови:
— Что вам надо?
— Слушайте, старина, — начал Билли примирительным тоном.
Но сильная правая рука лакея схватила его за шиворот и резким толчком выбросила обратно на улицу.
— Пошел вон!..
Этого было достаточно, чтобы пробудить в воре чувство самоуверенности и достоинства.
Оправившись и стряхнув пыль с брюк, он вынул карточку Фальмута и с важным видом снова вошел в подъезд.
— Я полицейский агент, — произнес он тоном, который сам не раз слышал от полицейских, и если вы мне станете мешать, тогда берегитесь, молодой человек!
Лакей взглянул на карточку и несколько более вежливо спросил:
— Что вам надо?
Он хотел прибавить «сэр», но слово застряло в горле. Если этот человек сыщик, подумал он, то замечательно переодет.
— Мне нужен тот господин, который только что вошел сюда?
— Какой номер его комнаты?
— Номера комнаты я не знаю, — быстро сказал Билли. — Есть другой выход в отеле, через который мог пройти этот человек? Разумеется, кроме главного входа?
— У нас их полдюжины, — ответил лакей.
Билли застонал:
— Проведите меня к ним…
Лакей повел.
Один из задних подъездов выходил на узкую улицу. Чистивший мостовую рабочий сообщил, что пить минут назад человек, соответствующий описанию Маркса, вышел из гостиницы, повернул к Стрэнду, остановил проезжавший кэб и уехал.
Проклиная себя за то, что пожадничал и упустил, если не всю награду, то даже часть тысячи фунтов, Билли медленно побрел на Набережную. Склонив голову и глубоко засунув руки в карманы, он шел по парапету, снова и снова перебирая в мыслях все подробности прошедшей ночи, осыпая себя проклятиями за совершенную ошибку. Лишь час спустя он несколько успокоился. Во всяком случае, теперь у него были точные приметы этого человека. Он твердо запомнил его лицо, каждую его черту. Если по сообщенным им в полицию приметам этого человека арестуют, он все равно получит, если не всю награду, то хотя бы часть. Правда, ему не хотелось видеть Фальмута и признаваться, что он всю ночь провел с человеком, не арестовав и выпустив его из рук. Во-первых, Фальмут не поверит, а, во-вторых, странно, что встреча произошла так скоро.
Мысль эта впервые пришла в голову Билли. В самом деле, почему он так скоро встретился с этим человеком? Даже раньше, чем начал искать? Может быть, — и это испугало Билли — этот человек сам узнал Билли и старался завлечь в ловушку с намерением убить?
Холодный пот выступил на низком лбу вора. Эти люди известны как кровожадные, жестокие и расчетливые убийцы; что, если…
Шедший навстречу с другой стороны улицы человек отвлек его мысли. Он подозрительно осмотрел незнакомца. Это был моложавый, гладко выбритый человек с мелкими чертами лица и беспокойными голубыми глазами. Но когда он приблизился, Маркс вынужден был признать, что первое впечатление было ошибочным: незнакомец не был так молод, как выглядел. Ему лет сорок, подумал Маркс. Незнакомец остановил его:
— Вас зовут Маркс?
— Да, сэр.
— Вы видели мистера Фальмута?
— Нет еще…
— Он желает сейчас же вас видеть.
— Где он?
— В Кенсингтонском полицейском участке… Там кого-то арестовали, и вы нужны, чтобы опознать арестованного.
Сердце вора упало.
— Но я получу награду? — спросит он с трепетом. — Я получу, если опознаю его?
Незнакомец утвердительно кивнул головой, и надежды Билли ожили.
— Идите за мной, — продолжал новый знакомый. — Фальмут не хочет, чтобы нас видели вместе. Возьмите билет первого класса до Кенсингтона и садитесь в купе рядом со мной.
Он повернулся и пошел по направлению к Чаринг-Кроссу. Билли следовал за ним на небольшом расстоянии.
На платформе они встретились, но новый знакомый не подал вида, что узнал его. Подошел поезд, Маркс вошел в вагон первого класса и занял свободное купе.
По дороге между Чаринг-Кроссом и Вестминстером он вновь обдумал свое положение. Между Вестминстером и Сен-Джемс-Парком он приготовился к извинениям перед Фальмутом. Между Сен-Джемс-Парком и Викторией он окончательно решил, как будет защищать свои права на часть обещанной награды. Вдруг Билли почувствовал струю свежего воздуха и, повернув голову, увидел, что его новый знакомый стоит на подножке купе, держась руками за дверцу.
— Опустите окно, — приказал новый знакомый, и Маркс, повинуясь властному голосу, открыл окно. В ту же секунду раздался звук разбитого стекла.
— В чем дело? — с удивлением спросил Маркс.
Вместо ответа новый знакомый отделился от дверцы, ловко перебрался на соседнюю подножку и исчез.
— В чем дело? — недоуменно повторил Маркс и взглянул на пол. У его ног, рядом с разбитым флаконом блестел золотой. Ничего не понимая и бессмысленно глядя на золотой, Маркс постоял, и, когда поезд подходил к Виктории, быстро нагнулся за золотым…