– Как она могла? – с болью и отчаянием повторял Баг, мотая головой и запивая эрготоу из чарки пивом из кружки. – Нет, ты мне скажи, еч Бог…
   – Не богохульствуй! – отвечал Богдан, нетвердой рукой помахивая перед носом у напарника палочками с зажатым в них прозрачным плечиком медузы, только сегодня поутру доставленной Ябан-аге из его родного Приэльбрусья.
   – Прости, зануда… – покаянно заявлял Баг и, перегибаясь через стол, пытался поцеловать Богдана. – Нет, ты мне скажи: как она могла? Я же… я… следы ее лобзать…
   При этих его словах вечно опущенные веки йога Гарудина ощутимо дрогнули, и кружка перед ним с громким хлюпаньем опустела. Расторопный Ябан-ага тут же побежал к нему с добавкой.
   – Нет, ты мне скажи… – продолжал Баг. – Ты скажи. Вот я, простой ордусский мужик. И ты – простой ордусский мужик. Ну, пусть минфа там… это ты на службе минфа и все такое, а по сути – простой ордусский мужик. И скажи. Вот я не понимаю. Ей что, не сообщили? Или это у нас теперь новая сообразная церемония такая сделалась – паразитам дарить самое дорогое?
   – Я не знаю… – беспомощно отвечал Богдан.
   – Его же надо было вязать!
   – Доказательств нет… И – он же гокэ, иностранец…
   – Хорошо. Теперь ты меня поправь, да? Иностранец. Если его нельзя вязать только из-за того, что он иностранец, тогда я так понимаю, что все его соотечественники могут рассматриваться, как укрыватели. Правильно? А еще в древности было сказано: наказания бывают пяти видов. Позорящая татуировка, битье палками, обращение в рабство, четвертование и поход армии с целью умиротворяющего вразумления. Соображаешь, минфа? Я тебя, что ли, истории законов учить должен? Поход вразумляющей армии! Стало быть, не подарочки им делать за наш с тобой счет, а… – Баг резко взмахнул забинтованной рукой, и его голова, подпертая здоровым кулаком, едва с этого кулака не сорвалась. – Если много людей провинилось по одному и тому же делу, да к тому же часть из них вооружена, нет иного способа их наказать, кроме как при помощи похода вразумляющей армии!
   Веки йога Гарудина снова дрогнули.
   – В таком деле, как поход вразумляющей армии, – чуть заплетающимся языком ответил Богдан, – часто бывает много справедливости, но никогда не бывает много человеколюбия. Понимаешь, еч Баг? Последнее это дело – поход вразумляющей армии…
   – Понимаю… – уныло и совсем тихо ответил Баг. Помолчал. – Так и что нам теперь? Этот скорпион небось уже в Филадельфии своей, камушками на окладе любуется…
   Богдан немного подумал и пожал плечами.
   – А я знаю! – вдруг сказал Баг просветленно и разлил еще по одной.
   Веки йога снова дрогнули, и кружка перед ним опустела до половины. Каким-то чудом то ли услышав, то ли увидев это, Баг всем корпусом повернулся в сторону йога, помахал забинтованной рукой и, всерьез встревожив остальных посетителей, запросто гаркнул:
   – Частишь, Гаруда!
   Аскет чуть кивнул.
   Напарники выпили, и им стало совсем невмоготу.
   – Давай споем, еч Богдан, – вдруг тихонько попросил Баг. – Жанка, пока ехали, говорила – ты много песенок знаешь хороших… Давай споем. Я подпою…
   – Давай, – согласился совсем засмурневший Богдан. – Что бы такое… – Задумался. – Вот, давай! Она хорошая, древняя…
   И поначалу негромко, приноравливая голос к ноте, а потом все раздольнее и надрывней, он начал:
 
   – На Тайване-острове, или под Чарджоу,
    Русскому с татарином все равно где жить –
    Родина есть Родина! Лапти, эрготоу…
    Так скроила матушка – и не перешить…
 
   Где-то на улице неподалеку протрещал, приближаясь, и смолк чей-то мотоцикл.
   – Правда, хорошая песня, – несколько невнятно из-за подпирающего подбородок кулака и щеки, сдвинутой этим кулаком к уху, выговорил Баг. – Правильная… только грустная.
   – А ты думал? Когда что-нибудь правильное скажешь, почему-то всегда грустно. Ну, давай вместе… три, четыре!
   И, на радость млеющему за стойкой Ябан-аге и замершим в благоговении посетителям его кабачка, они все-таки обнялись поверх стола и, слаженно и размашисто мотая головами, грянули в полный голос, на две глотки, со слезой:
   – Родина есть Родина!..
   Мелодично прозвенели колокольцы входной двери, и все взгляды невольно обратились ко входу. В наступившей тишине кто-то из посетителей отчетливо сказал, с некоторой плотоядностью причмокнув губами:
   – Какая штучка!
   На площадке, возвышающейся над полом харчевни на высоту семи ступеней, у самой закрывшейся двери, стояла, оглядываясь и, видимо, слегка ослепнув в прокуренном сумраке харчевни, молодая девушка в кожаной, западного кроя широкой куртке, джинсах, плотно облегающих полные, стройные ножки, и огромных, в пол-лица, защитных очках. Длинные распущенные черные волосы ее стелились по плечам и ниспадали на спину.
   – Не к вам, певцы? – сказал другой голос насмешливо, и несколько человек захохотали. Действительно, представить себе эту эстрадную красотку, хлесткую, словно первый ожегший спину прутняк, рядом с уже не слишком молодыми, неказистыми, подвыпившими мужиками, Бог знает во что обряженными – переодевались они у Бага, впопыхах, чтобы Богдану не заезжать домой и чтобы успеть выпить и разойтись пораньше, не обижая заждавшуюся Жанну (тогда у них еще была надежда, что они выпьют аккуратно и разойдутся засветло)… словом, представить ее с ними за одним столиком было совершенно невозможно.
   Третий голос сказал:
   – Крошка, подсаживайся!
   Баг грозно оглянулся и положил руку на меч.
   Йог Гарудин сильно шевельнул опущенными веками. Со множественным бульканьем, хлюпаньем и скворчанием стоявшие на всех столиках, кроме столика напарников, рюмки, кружки, стаканы и фужеры разом опустели. Сделалось удивительно тихо.
   В этой тишине особенно отчетливо зацокали неторопливые каблучки. Держась очень прямо, ни на кого не глядя, девушка спустилась в харчевню и прямиком пошла к Багу и Богдану какой-то невероятно изысканной, строгой и гордой походкой. Знакомой походкой…
   Она села рядом с ними на свободный табурет, сняла очки и, расправляя волосы, встряхнула головой.
   Подбородок Бага все-таки свалился с его кулака.
   – Матерь Божья… – пробормотал Богдан, слегка трезвея.
   – Единочаятельница Ли… – с блаженной улыбкой пробормотал Баг.
   – Тс-с, – сказала принцесса. – Ваш начальник, еч Баг, Редедя Пересветович Алимагомедов, подсказал моему порученцу, где вас найти. Простите, что не могла вас предупредить. Я вижу, – она покосилась на бутылки и чарки, – вы сильно расстроены.
   – Мы… ну… – сказал Баг.
   – Ну… мы… – сказал Богдан.
   – Я сейчас объясню… молчите, я должна объяснить. Вы имеете право знать, – она вздохнула. – Когда имя заказчика преступления стало известно, я тоже была расстроена. Не мне учить вас, драг ечи, основному правилу человекоохранительной науки: наказание преступника должно быть неотвратимым. Не столь уж важно, каким оно будет – прутняки, или бритье головы, или что-то еще. Не столь уж важно, будет ли оно жестоким или мягким. Самое главное – чтобы оно было неотвратимым. А тут… – Она запнулась и не стала продолжать, лишь снова встряхнула головой. – Иначе нам было его не достать. Никак не достать. А ведь это несправедливо – если бы несчастные Ландсбергисы оказались на всю жизнь в тюрьме, а главный преступник гулял бы на свободе… Помните, Учителя спросили: «Что вы думаете о том, что на зло надо отвечать добром?» Учитель ответил: «Как это? Добром отвечают на добро, а на зло отвечают по справедливости»… Этот человек мог бы не брать Ясу. И не был бы наказан. Но он выбрал сам. Вся страна, весь мир видели, как от варварского вожделения тряслись его руки… и как мы сами вложили в эти нечистые руки нашу национальную святыню. Вся страна… И мне, и батюшке, – она грустно улыбнулась, – пришлось рискнуть утратить любовь народа… а выше этого для нас ничего нет. Весь народ негодует на сделанную властью ошибку и гневается на жадность варвара. Весь народ, как один человек, хочет, чтобы ошибка была исправлена, а варвар – наказан. А когда император просит Небо и Землю о том, чего хочет весь народ и в чем сходятся главы всех улусов, Небо и Земля подчас идут императору навстречу.
   Она помолчала, машинально крутя в пальчиках полупустую чарку Бага. По сиреневым длинным ноготкам бегали шустрые маленькие блики.
   – Через полчаса после окончания церемонии передачи Ясы батюшка лично совершил моления в Храме Земли и в Храме Неба. А через некоторое время с пятнадцати из восемнадцати наших молибденовых месторождений пошли панические шифровки о том, что вся геологоразведка была ошибочной, и машины начали загребать совершенно пустую породу… Молибден пропал. Так, кстати, мы доподлинно узнали, какие из месторождений он еще не успел откупить.
   Напарники слушали, затаив дыхание.
   – Считайте, он разорен. Через две-три недели его имущество пойдет с молотка. Он продаст и Ясу. И тогда ее купит некий никому не известный, несметно богатый тибетец и увезет в Дарджилинг. Но вместо Дарджилинга Яса вернется в Александрию. И будет великий сабантуй.
   – Но… – пробормотал Баг. – А если он не продаст?
   Принцесса задумчиво помолчала.
   – Он неплохой, в сущности, человек… Любит, понимает и ценит произведения искусства, а деловые его способности вообще выше всяких похвал. Однако… Чтобы остаться нищим, но с Ясой, нужно быть бескорыстным и преданным почитателем культуры. А он – варвар. Когда встанет выбор между… между чем бы то ни было – и деньгами, он выберет деньги.
   Принцесса встала.
   Напарники шевельнулись было следом, но она удержала их, оказав им неслыханную, невообразимую честь – на миг положив свои ладошки им на плечи.
   – Не надо меня провожать, – сказала она тихо. – Мне придется высоко поднимать ногу, чтобы сесть на мотоцикл… Я не хочу, чтобы вы это видели. Вы знаете, кто я, а для принцессы подобные телодвижения – совершенно несообразны.
   «Как безупречно она воспитана!» – с умилением и восторгом подумал Баг.
   «Будь здесь кто-нибудь из варваров, – с философическим расслаблением подумал Богдан, – он решил бы, что наша жизнь полна лицемерия, коль скоро мы так блюдем условности… Варвару и невдомек, что это просто уважение друг к другу. Ведь когда нет войны, нужды, страданий, позволяющих одному жертвовать собой для другого, как еще выказать уважение? Только соблюдая условности…»
   Принцесса благосклонно и тепло взглянула на Богдана.
   – Прощайте, благородный и высокоученый минфа, – сказала она. – Теперь у вас нет повода огорчаться, не пейте больше.
   Затем она перевела свой небесный взгляд на Бага. Несколько мгновений смотрела на него неотрывно – и глаза ее затуманились. Казалось, ей совсем не хочется уходить. Казалось…
   – Прощай, храбрый Чжучи, – сказала принцесса, повернулась и, на ходу опуская очки на глаза, быстро и решительно пошла к выходу.
   Голова Бага сызнова свалилась с подпиравшего ее кулака. Какое-то время Баг пытался сообразить, что, собственно, произошло – и вскочил. Загребая воздух руками, он сделал несколько нетвердых шагов вслед за принцессой, потрясенно бормоча:
   – Мэй-ли… Милая моя…
   Дверь шумно захлопнулась – и протяжно, печально запели в тишине колокольцы.

Эпилог

Примечания

Багатур Лобо

    Апартаменты Багатура Лобо,
    27 день шестого месяца, вторница,
    полдень
 
   Было чуть за полдень, когда Баг с бутылкой «Ордуси» в незабинтованной руке выбрался на террасу. Рыжий кот, нареченный вчера вечером Судьей Ди, с независимым видом истинного владельца квартиры последовал за ним.
   В конце концов, одно другому не мешает. Ведь нельзя же исключить, что судья Ди, знаменитый Танский сановник Ди Жэнь-цзе, и впрямь был дальним предком Бага по мужской линии!
   Ветер за ночь утих, и темные тучи сделались светлыми облаками, насыщенными светом невидимого, но явно близкого солнца. Голова Бага еще оставалась немного тяжелой, но на душе было так спокойно, мягко и благостно, будто ее до краев заполнили подогретым оливковым маслом.
   Трижды за это утро он пытался сходить в чат Мэй-ли – и трижды ему не хватало духу. «Сейчас, наверное, она еще в дороге, – думал он поначалу. – А сейчас, наверное, отдыхает после многочасового перелета…» А в третий раз он подумал: «И что я ей скажу?»
   Но когда-нибудь, когда-нибудь… вскоре… он увидит ее милый смайлик и напечатает:
   «Здравствуй, Мэй-ли? Как поживаешь?» И она ответит так же просто: «Привет, Чжучи. У меня все в порядке. А ты как?» И, наверное, до тех самых пор, покуда демократизация в Ордуси не достигнет потребной высоты, они оба будут смиренно и уважительно друг к другу делать вид, что никогда не встречались.
   С тяжким вздохом Баг опустился в плетеное кресло и отхлебнул из бутылки. И тут понял, что за ним наблюдают.
   На соседней террасе, притаившись за густыми стеблями благоуханного плюща, стоял сюцай Елюй. Поняв, что он замечен, сюцай смущенно вышел из своего нехитрого укрытия и почтительно поклонился.
   – Доброе утро, преждерожденный… – робко проговорил он. – Простите, что посмел потревожить ваш отдых… я не нарочно.
   Баг молчал, глядя на юнца исподлобья.
   Судья Ди вышел вперед и пристально уставился на сюцая, раздраженно дергая хвостом.
   – Вчера я видел вас по телевизору, – сказал Елюй. – Вы спасли крест Сысоя, и в одиночку расправились с двумя бандами…
   В лице сюцая впервые было что-то человеческое. Баг почувствовал, как его обычная неприязнь к этому человеку начала испаряться без следа.
   – Я хотел бы стать похожим на вас, – тихо сказал Елюй и потупился.
   Баг молчал.
   – Вчера ночью, – заторопился Елюй, – я, размышляя о вашем подвиге, не мог уснуть. Я вышел на террасу и в прорезях несущихся туч наблюдал луну. Она уже на ущербе… Но все равно – она была прекрасна! И эта серебрящаяся кайма на тучах, обрамляющая ее сияние! У меня захватило дух…
   Баг простер в сторону сюцая забинтованную руку и сказал:
   – Иди, созерцай – и впредь… э… не греши. То есть… э… не шуми. Судья Ди одобрительно зевнул.

Богдан Рухович Оуянцев-Сю

    Апартаменты Богдана Руховича Оуянцева-Сю,
    27 день шестого месяца, вторница,
    день
 
   – Садись скорее, милый, – хлопоча, приговаривала Жанна. – Вот ложка, вот палочки, вот хлеб… Я приготовила луковый суп. Это любимое блюдо отца, и я подумала… Попробуй. Это французская кухня, очень вкусно.
   Богдан попробовал.
   Есть это было нельзя. Может, Жанна и правильно сготовила эту мутную тошнотворную взвесь, наполненную мягкими сладковатыми сгустками – все равно нельзя. Даже не с похмелья.
   А особенно с похмелья.
   Впрочем, для смирения плоти по случаю начала епитимьи…
   Он принялся старательно хлебать, каждый глоток продавливая в горло, словно заведомый и вполне ощутимый яд. Жанна сидела напротив и с удовольствием смотрела, как кушает супруг.
   – Что сказал отец Кукша? – осторожно спросила она, дав ему как следует насладиться ее заботливой кулинарией.
   – Три недели строгого поста, – ответил Богдан, не глядя в сторону жены. – Хлеб, вода… ну, луковый суп в крайнем случае. Триста «Отче наш» и сто пятьдесят «Богородиц» в день… и никаких радостей.
   Жанна помолчала. Щеки ее порозовели, пухлые губы озадаченно и обиженно округлились.
   – Милый, это, конечно, хорошо, что, например, не месяц и не два, но… Это же очень вредно для твоего организма, Фирюзе была совершенно права! И кроме того… Как же я? Ты можешь верить или не верить, но я, сама не понимаю, с какой такой радости, в тебя действительно влюбилась! А у тебя то работа, то пост! То работа, то пост! – она запнулась и совершенно по-детски сказала: – Мне обидно!
   От нежности и умиления у Богдана перехватило горло. Он поднял на Жанну виноватые глаза. Женушка была такая миленькая… А он, спасая Отечество, чуть не забыл, как она нравится ему!
   Богдан отложил ложку и некоторое время переглядывался со Спасом Ярое Око, висевшим в углу. Спас глядел строго, но с пониманием. Богдан тяжко вздохнул.
   – Ты уезжаешь через три месяца, а Фирузе вернется по крайней мере через пять, – задумчиво проговорил он затем. – Значит, на следующий же день после твоего отъезда я испрошу отпуск и на два месяца удалюсь в Соловецкую пустынь. Что за епитимья в городе, действительно! Там я буду жить в холодной мокрой пещере…
   «Кошмар какой!» – с испугом подумала Жанна.
   – Перестану бриться, стричься и мыться. И днем и ночью, и в дождь, и в снег – в рубище… В гробу буду спать, – почти мечтательно добавил он, – в простом таком, некрашеном… Семь бед – один ответ.
   Он встал и, на ходу расстегивая рубаху, пошел из столовой.
   – Ты куда? – озадаченно спросила Жанна. Богдан, удивленно подняв брови, обернулся.
   – В спальню, конечно, – ответил он и бросил скомканную рубаху на пол.
   Сперва не сразу поняв, а потом – боясь поверить своему счастью, Жанна еще несколько мгновений сидела неподвижно, и за это время Богдан успел скрыться за алыми свадебными шторами, прикрывавшими вход в спальню еще с шестерицы. Только тогда молодая женщина вскочила и бросилась следом.
   – Вот что значит высокая древняя культура! – радостно воскликнула она, с удовольствием выпрыгивая наконец из юбки. – Даже в самой сложной ситуации можно найти взаимоприемлемый компромисс!
   – Только если обе стороны искренне к нему стремятся, – прогудел из спальни минфа Богдан.
   [1] В подлиннике Х. ван Зайчика здесь употреблен весьма древний китайский политико-филосовский термин «тунчжи». В современном китайском он применяется в качестве обращения одного члена компартии к другому и переводится на русский язык как «товарищ». Однако в отличие от слова «товарищ», изначально означающего партнера в том или ином занятии (зачастую, торговом) и фактически синонимично слову «подельщик», китайское «тунчжи» обозначает людей, имеющих одинаковые стремления, идеалы, чаяния (здесь и далее – примеч. переводчиков).
   [2] Дошедшие до нас списки «Лунь юя»(«Суждений и бесед») насчитывают двадцать глав. Двадцать вторая глава, представлявшая собою, по свидетельству некоторых древних комментаторов, квинтэссенциюконфуцианской мудрости и написанная Учителем собственноручно за несколько месяцев до кончины, считалась утерянной еще во времена царствования Цинь Ши-хуанди (221-209 гг. до н.э.), во время его знаменитых гонений на конфуцианскую ученость и культуру. Однако мы не исключаем, что в руки столь пытливого исследователя и неистового коллекционера, каким был Х. Ван Зайчик, каким-то образом мог попасть текст драгоценной главы. Его домашняя библиотека до сих пор закрыта для посторонних , и лишь правнуки ученого посредством весьма длительных и утонченных процедур ежедневно оспаривают друг у друга честь стирать с ксилографов и свитков пыль – и не пускать к ним чужаков.
   [3] Букв: Храм Конфуция.
   [4] Практика предоставления служащим жилья, так называемой ведомственной жилплощади за казенный счет – гун чжай или гун се – уходит корнями в седую китайскую древность.
   [5] Букв.: «Невское пиво»
   [6] Ещё на заре средневековья в Китае отказались от бессмысленно жестокого и, в сущности, не вразумляющего, а лишь озлобляющего (и подчас даже травмирующего) мелких правонарушителей битья плетьми, расщепленным бамбуком и пр. Для телесных наказаний с тех пор использовались исключительно большие и малые (смотря по тяжести проступка) палки из легкого и приятного на ощупь прутняка коноплеволистного. По мере распространения культуры по всем улусам Ордуси этот гуманный обычай, к радости населения, укоренился повсеместно.
   [7] Букв.: «охранники». Низшие исполнительные чины Управления внешней охраны, что-то вроде полицейских.
   [8] Этим словом мы передаем китайское «сяньшэн». Дословно это значит: «тот, кто родился ранее» - и выражает крайнюю степень уважительности говорящего по отношению к тому, с кем он говорит, причем в наше время уже безотносительно к действительному соотношению возрастов. На европейские языки термин сяньшэн и его японский аналог сэнсэй соответственно контексту переводятся как «учитель», то как «господин», то еще как-либо. Однако мы полагаем, что между «господином» и «преждерожденным» такая же существенная разница, как между «товарищем» и «единочаятелем». В последующих главах повести нам не раз встретится обращение «сяньшен тунчжи», которое, следуй мы обычной практике, нам пришлось бы передавать несколько идиотским и напоминающим ёрничанье первых лет советской власти обращением «господин-товарищ». Мы переводим это сообразно: «преждерожденный единочаятель».
   [9] У Х. ван Зайчика здесь сказано «бу». Китайский метрический бу – дословно «шаг», равен в настоящее время 1,6 м.
   [10] У ван Зайчика назвали не пиво дано, разумеется, по-китайски: «Вэйдад Оуэрдусы». Но для русского слуха это звучит слишком громоздко, поэтому здесь мы предпочли дать перевод. Следует иметь в виду, однако, что иероглефическая транскрипция синтетического тюрко-славянского топонима «ордусь» у ван Зайчика чрезвычайно значимо. Выглядит она следующим образом: . Если эти иероглифы, читающиеся как «Оуэрдусы», перевести по смыслу, их можно понять как «Пахать [землю] (т.е. трудиться) вдвоем, на равных – и держать под контролем свое низменное [эгоистическое, корыстное]». Очевидно, в этой фразе сформулирован основной принцип объединения, совершенного в свое время Сартаком и Александром – так, как его поняли затем, вводя объединительные реалии в китайский язык, постьюаньские идеологии.
   [11] Гаоляновый самогон, весьма крепкий и имеющий резко и далеко разносящийся запах, который некоторым нравится, некоторым – нет, но вне зависимости от этого непремнно ощущается как самим употреблявшим его, так и всеми окружающими в течение нескольких дней.
   [12] Что-то вроде «О Господи!» (Будд.).
   [13] У ван Зайчика здесь стоит сложный образный оборот, означающий «функционировал в качестве маяка, указывал путь». Мы не приводим его по-китайски, чтобы не загромождать и без того нелегкий для восприятия текст излишними филологическими комментариями; они обязательно будут приведены в академическом издании, которое мы сейчас готовим. Стараясь по возможности сохранять стилевое своеобразие и красоту оригинала, мы идем на риск непривычного употребления некоторых давно утративших свой первозданный смысл слов, чтобы как можно полнее и точнее донести до читателей мастерство и замысел великого еврокитайского гуманиста.
   [14] По-китайски это выглядит так:. В дословном переводе фраза значит: «Да здравствует наша всеобщая пограничная сторожевая вышка!». Следует иметь в виду, что ван Зайчик создавал свою эпопею задолго до российских президентских выборов 2000 года, и, следовательно, никакие двусмысленные трактовки данного абзаца его повести не имеют ни малейшего права на существование.
   [15] В подлиннике сказано «чжунхуа». Это действительно одно из древнейших самоназваний Китая, спокон веку рименявшееся скорее как культорологический, нежели как политико-административный термин. Когда нужно было обозначить именно страну, говорили «чжун го» - «Срединное государство». Оборот «Цветущая Средина» и поныне входит в официальное название, передаваемое на русский язык словами «Китайская Народная Республика» - «Чжунхуа жэньминь гунхэго».
   [16] Насколько можно понять ван Зайчика, описанное им государство в целом официально именовалось Цветущей Ордусью (по-китайски – Хуася Оуэрдусы). Не официально же, внутри страны, среди своих, собственно китайские территории назывались Цветущей Срединой, а все остальное составляло подразделенную на семь улусов Внешнюю Ордусь.
   [17] Учетная степень «проникший в [смысл] законов» существовало в Китае по крайней мере со времени династии Хань, то есть с начала нашей эры.
   [18] Досл.: «главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть весьма высокопоставленные должностные лица, аналогичные нашим главам министерств.
   [19] По-китайски те же иероглифы читаются «жибэнь жэнь», и значат «японец» (досл.: «японский человек»).
   [20] Здесь и далее изрекаемое великим наставником Баоши-цзы гатхи введу их повышенной сложности приведены нами в подстрочном переводе. Поэтический перевод еще ждет своего мастера.
   [21] В работах Х. ван Зайчика есть любопытные пассажи, где он с присущей ему тонкостью и мудрой розорливостью иронизирует над много позднее и впрямь зародившимся в англоязычных странах (в первую очередь – в США) стремлением наполнить повседневную речь невероятным числом оборотов, которые долженствуют выказывать максимум уважительности к любым проявлениям, желанием и пристрастиям окружающих – но на деле, в силу своей формальности и фактической гипертрофированности, для всякого нормального человека выглядят будто издёвка. Так, чтобы соблюсти не побоимся этих слов, политическую корректность в отношении, например, коллекции камней, хранящихся у вашего собеседника дома, следует избегать употребления термина «stones» («камни») и говорить исключительно «your mineral companions» («ваши минеральные сотоварищи» или «ваши булыжные спутники» - в общем-то, даже не понятно, как на человеческий язык и переводить подобное), и так далее.
   [22] Досл.: «джиповая повозка». Первые два иероглифа являются не более чем транскрипцией слова «джип», а третий – видовым окончанием названий всех колесных средств транспорта, напр.: «паровоз» - «огненная повозка», то есть «хочэ», и т.д..
   [23] Досл.: «молодец – помощник». Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т.д.
   [24] Досл.: «молодец посредине». Приблизительно название этой должности можно перевести как «начальник отдела в министерстве». Тонкий знаток древнекитайских реалий, ван Зайчик аккуратно говорит не о должности, а о ранге, определявшем официальный статус человека. Самой же должности ланчжуна Багатур Лобо наверняка не принял бы. При его любви к деятельной работе Багатура можно было бы назвать скорее «молодцем с краю». Судя по всему, именно этих, так сказать, центровых Багатур как раз и именует несколько непочтительно «кабинетными черепахами».
   [25] Бодхисаттва Гуаньинь (Авалокитешвара) - божество милосердия в пантеоне богов китайского простонародного буддизма.
   [26] Яньло, или князь Яньло (Яньло – ван) – владыка ада в пантеоне богов китайского буддизма.
   [27] В Ордуси, как следует из других романов Х. ван Зайчика, инвалиды этой группы пользовались максимальным уровнем социального обеспечения и получали значительные пенсии и иные разнообразные выплаты от государства. Их положение, по всей видимости, можно уподобить положением, скажем, нигде не работающего одноногого кривого негра – спидоносца нетрадиционной сексуальной ориентации, апокалиптическая фигура которого грозит стать в нынешних Соединенных Штатах Америки главным объектом искренних и непрестанных забот со стороны как государства, так и всех без исключения чсатных благотворительных учреждений и обществ. Среди самых широких масс ордусского населения, если верить ван Зайчику, даже бытовала частушка: «Хочешь жить как принц У-цзи? Запишись скорей в дуцзи» (?-659), близкий родственник одного из самых могущественных императоров за всю историю Китая, танского Тай-цзуна, занимавший на протяжении десятилетий высшие посты в аппарате империи, которая как раз в это время находилась в зените силы, славы и блеска.
   [28] Здесь нет ни тени юмора; нет и ни малейшего насилия над языком. Ван Зайчик серьезен здесь, как всегда, и просто-напросто знает, о чем пишет. Известное название Пекин, на стандартном китайском произносящееся как Бэйцзин, в дословном переводе означает именно «Северная столица». Мы надеемся, что жителям российской северной столице будет приятно узнать наконец: в каком-то смысле они живут, трудятся и ночуют не где-нибудь, а в Пекине.
   [29] Букв.: «Поднебесное принадлежит всем».
   [30] Насколько можно судить по текстам ван Зайчика, термин «вэйтухаи», который дословно переводится с китайского как «охраняющие землю и море», употреблялся в Ордуси в качестве жаргонного обозначения работников человекоохранительных органов. Первый иероглиф – «вэй» - входит и в часто употребляемый в тексте термин «вэйбин», т.е. «солдат охраны», «охранник», «страж».
   [31] Досл.: «:-) :-) :-)» .