ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Расчет был верен. Подоспели
Как раз мы вовремя туда
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Король
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Предпринят вами важный шаг,
Де Кабра - мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, - свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Король
Отдышись.
Флорес
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетны были увещанья,
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом - и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, им он неугоден,
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Ждет отмщенья от тебя.
Король
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал - в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана,
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны
с головой командора на пике.
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Баррильдо
А вот Фрондосо нам сейчас
Споет куплет. Давай-ка!
Фрондосо
Ладно.
Но выйдет коль не слишком складно,
Поправит кто-нибудь из вас.
(Поет.)
Пусть Фернандо с Изабеллой
(Здравья дай им бог и сил)
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Лауренсия
Теперь, Баррильдо, ты.
Баррильдо
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Паскуала
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за пояс заткнешь.
Баррильдо (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Лауренсия (к Менго)
А ты?
Фрондосо
Ну, Менго!
Менго
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Паскуала
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Менго (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам,
Лучшей нет примочки к ранам,
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам - смерть!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Эстеван
Довольно. Голову снимите.
Менго
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
Куадрадо
А вот и новый герб!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен
королевский герб.
Эстеван
Глядите!
Хуан Рыжий
Прибить?
Куадрадо
Над входом в зал совета
Его повесим.
Эстеван
Красота!
Баррильдо
Да, прежнему он не чета.
Фрондосо
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Эстеван
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь - наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Коль будем отвечать вразброд.
Фрондосо
Что ж нам твердить?
Эстеван
Убил - народ,
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Эстеван
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Куадрадо уходит.
Согласны?
Все
Да.
Эстеван
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
К примеру, буду я судья,
И приведен ко мне для пытки...
Хоть Менго.
Менго
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Эстеван
Ведь в шутку.
Менго
Ну, чини допрос.
Эстеван
Кто, - прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Менго
Да хоть убейте, врать не стану!
Эстеван
Скажи...
Менго
Скажу.
Эстеван
Кто ж дон Фернану
Нанес удар смертельный? Кто ж?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Эй!
Поддерните его повыше.
Менго
Пожалуй, хоть до самой крыши.
Эстеван
С таким вспотеет сто судей.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Куадрадо.
Куадрадо
Оставьте-ка свои затеи.
Фрондосо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Куадрадо
Судья к нам прибыл.
Эстеван
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Куадрадо
И капитан при нем.
Эстеван
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Куадрадо
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все - как струны.
Эстеван
Мы запоем, да только хором.
(К Менго.)
Ну, кто покончил с командором?
Менго
Народ Фуэнте Овехуны.
Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Магистр, солдат.
Магистр
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Солдат
Сеньор! Чем виноват гонец,
Коль новость он принес худую?
Магистр
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Солдат
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Магистр
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Солдат
Хотя бесспорно ваше право,
Тягаться трудно с королем.
Магистр
Тягаться?.. Гм... Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен...
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсия, одна.
Лауренсия
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь - нет власти.
Мой муж; любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь - тревогой изведусь,
Он скроется - не вынесу разлуки.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсия, Фрондосо.
Фрондосо
Моя голубка!
Лауренсия
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Фрондосо
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Лауренсия
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Фрондосо
Я верю, - небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Лауренсия
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Фрондосо
И ты, жена моя,
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить - противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Крики за сценой.
Кричат... Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Судья (за сценой)
Скажи нам правду, старичок.
Фрондосо
Судья Эстевана пытает.
Лауренсия
О!.. Тут он много не узнает.
Эстеван (за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Судья (за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Эстеван (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Лауренсия
Так!
Горжусь отцом я.
Фрондосо
Он - кремень.
Судья (за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Мальчик (за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Судья (за сценой)
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Фрондосо
Как держится храбрец наш юный!
Лауренсия
Вот люди!
Фрондосо
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Судья (за сценой)
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Лауренсия
Вот злыдень!
Судья (за сценой)
Каждый здесь - бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Тварь!
Наддай, палач!
Фрондосо
Напрасный труд.
Лауренсия
Молчит бедняжка Паскуала.
Фрондосо
А ты иного ожидала?
Судья (за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Паскуала (за сценой)
Господи! Нет сил.
Судья (за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Судья (за сценой)
Давай-ка парня. Вон того.
Вон - оборванец толсторожий.
Лауренсия
Взялись за Менго.
Фрондосо
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Привязывай.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Менго (за сценой)
Ай!
Судья (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Менго (за сценой)
Я все скажу!
Судья (за сценой)
Ослабь ремни.
Фрондосо
Он скажет!
Судья (за сценой)
Чур, не врать!
Менго (за сценой)
Ни-ни!
Судья (за сценой)
Ну, кто?
Менго (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он... И - ничего.
Всех отпустить!.. Устал... Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он... Ну просто молодец!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Ну, Менго!..
Куадрадо
Менго молодчина!
Баррильдо
Ты, Менго, молодец!
Фрондосо
Да, да.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Менго
Ай-ай! А что там?
Баррильдо
Пей, дружок.
Менго
Ай-ай!
Фрoндосо
Хлебни, дружище, право!
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.
Фрондосо
Так.
Лауренсия
Дай ему еще глоток.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Сомлеет.
Фрондосо
Умел молчать - и пить сумеет.
Баррильдо
Еще хлебнешь?
Менго
Ай-ай! Да, да!
Фрондосо
Он заслужил.
Лауренсия
Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Еще?
Менго
Могу вместить покуда.
Ай!
Фрондосо
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фуэнте Овехуной.
Фрондосо
Верно!
Лауренсия
Ну да!
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть - любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, - как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте,
честью в том клянусь,
Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Не обмакнув пера в чернила,
Без показаний и улик.
Никто - ни старый и ни юный
Не испугался, не донес.
"Кем он убит?" - был мой вопрос,
Ответ: "Фуэнте Овехуной".
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал - молчат!
Сулил, стращал, - не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
И были сами в этом деле
Судьей.
Король
Ну что ж, мы поглядим.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Так это - наши короли?
Фрондосо
Властители Кастильи нашей.
Лауренсия
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Королева
Так вот они, бунтовщики?
Эстеван
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Терпели мы тяжелый гнет,
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Фрондосо
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь
От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Бесстрашье пламенное есть.
Менго
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Пристал он раз к одной молодке,
Любитель был он этих дел,
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
(Что - я, ведь он ни вдов, ни сирот
Не миловал); проклятый Ирод
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
И у меня на мягком месте
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Все достояние истратил.
Эстеван
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
В селенье нашем водрузить.
Наш государь, яви к нам милость,
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Король
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик,
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
И с нынешнего дня, - коль скоро
Народ взывает к нам о том,
Я сам - сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Фрондосо (в зрительный зал)
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Расчет был верен. Подоспели
Как раз мы вовремя туда
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Король
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Предпринят вами важный шаг,
Де Кабра - мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, - свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Король
Отдышись.
Флорес
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетны были увещанья,
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом - и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, им он неугоден,
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Ждет отмщенья от тебя.
Король
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал - в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана,
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны
с головой командора на пике.
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Баррильдо
А вот Фрондосо нам сейчас
Споет куплет. Давай-ка!
Фрондосо
Ладно.
Но выйдет коль не слишком складно,
Поправит кто-нибудь из вас.
(Поет.)
Пусть Фернандо с Изабеллой
(Здравья дай им бог и сил)
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Лауренсия
Теперь, Баррильдо, ты.
Баррильдо
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Паскуала
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за пояс заткнешь.
Баррильдо (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Лауренсия (к Менго)
А ты?
Фрондосо
Ну, Менго!
Менго
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Паскуала
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Менго (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам,
Лучшей нет примочки к ранам,
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам - смерть!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Эстеван
Довольно. Голову снимите.
Менго
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
Куадрадо
А вот и новый герб!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен
королевский герб.
Эстеван
Глядите!
Хуан Рыжий
Прибить?
Куадрадо
Над входом в зал совета
Его повесим.
Эстеван
Красота!
Баррильдо
Да, прежнему он не чета.
Фрондосо
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Эстеван
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь - наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Коль будем отвечать вразброд.
Фрондосо
Что ж нам твердить?
Эстеван
Убил - народ,
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Эстеван
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Куадрадо уходит.
Согласны?
Все
Да.
Эстеван
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
К примеру, буду я судья,
И приведен ко мне для пытки...
Хоть Менго.
Менго
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Эстеван
Ведь в шутку.
Менго
Ну, чини допрос.
Эстеван
Кто, - прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Менго
Да хоть убейте, врать не стану!
Эстеван
Скажи...
Менго
Скажу.
Эстеван
Кто ж дон Фернану
Нанес удар смертельный? Кто ж?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Эй!
Поддерните его повыше.
Менго
Пожалуй, хоть до самой крыши.
Эстеван
С таким вспотеет сто судей.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Куадрадо.
Куадрадо
Оставьте-ка свои затеи.
Фрондосо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Куадрадо
Судья к нам прибыл.
Эстеван
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Куадрадо
И капитан при нем.
Эстеван
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Куадрадо
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все - как струны.
Эстеван
Мы запоем, да только хором.
(К Менго.)
Ну, кто покончил с командором?
Менго
Народ Фуэнте Овехуны.
Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Магистр, солдат.
Магистр
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Солдат
Сеньор! Чем виноват гонец,
Коль новость он принес худую?
Магистр
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Солдат
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Магистр
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Солдат
Хотя бесспорно ваше право,
Тягаться трудно с королем.
Магистр
Тягаться?.. Гм... Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен...
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсия, одна.
Лауренсия
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь - нет власти.
Мой муж; любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь - тревогой изведусь,
Он скроется - не вынесу разлуки.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсия, Фрондосо.
Фрондосо
Моя голубка!
Лауренсия
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Фрондосо
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Лауренсия
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Фрондосо
Я верю, - небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Лауренсия
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Фрондосо
И ты, жена моя,
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить - противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Крики за сценой.
Кричат... Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Судья (за сценой)
Скажи нам правду, старичок.
Фрондосо
Судья Эстевана пытает.
Лауренсия
О!.. Тут он много не узнает.
Эстеван (за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Судья (за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Эстеван (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Лауренсия
Так!
Горжусь отцом я.
Фрондосо
Он - кремень.
Судья (за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Мальчик (за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Судья (за сценой)
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Фрондосо
Как держится храбрец наш юный!
Лауренсия
Вот люди!
Фрондосо
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Судья (за сценой)
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Лауренсия
Вот злыдень!
Судья (за сценой)
Каждый здесь - бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Тварь!
Наддай, палач!
Фрондосо
Напрасный труд.
Лауренсия
Молчит бедняжка Паскуала.
Фрондосо
А ты иного ожидала?
Судья (за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Паскуала (за сценой)
Господи! Нет сил.
Судья (за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Судья (за сценой)
Давай-ка парня. Вон того.
Вон - оборванец толсторожий.
Лауренсия
Взялись за Менго.
Фрондосо
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Привязывай.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Менго (за сценой)
Ай!
Судья (за сценой)
Кто убийца командора?
Я награжу, лишь отвечай
По правде мне. Ведь ты не лгун, а?
Менго (за сценой)
Я все скажу!
Судья (за сценой)
Ослабь ремни.
Фрондосо
Он скажет!
Судья (за сценой)
Чур, не врать!
Менго (за сценой)
Ни-ни!
Судья (за сценой)
Ну, кто?
Менго (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Что за упрямцы! Каково,
Нисколько не боятся дыбы.
Они молчат. Молчат, как рыбы.
Я ждал, что он... И - ничего.
Всех отпустить!.. Устал... Конец!
Фрондосо
Каков наш Менго! За него я
Против других боялся вдвое,
А он... Ну просто молодец!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Менго, Баррильдо и Куадрадо.
Баррильдо
Ну, Менго!..
Куадрадо
Менго молодчина!
Баррильдо
Ты, Менго, молодец!
Фрондосо
Да, да.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Взгляни-ка, друг, сюда,
Хлебни из моего кувшина.
Менго
Ай-ай! А что там?
Баррильдо
Пей, дружок.
Менго
Ай-ай!
Фрoндосо
Хлебни, дружище, право!
Баррильдо
Да ты не бойся, не отрава.
Фрондосо
Так.
Лауренсия
Дай ему еще глоток.
Менго
Ай-ай!
Баррильдо
Доволен? Не бурда?
Ну, выпей за меня.
Лауренсия
Сомлеет.
Фрондосо
Умел молчать - и пить сумеет.
Баррильдо
Еще хлебнешь?
Менго
Ай-ай! Да, да!
Фрондосо
Он заслужил.
Лауренсия
Не вышло б худа.
Глоток за каждый твой рубец?
Фрондосо
Пей! Пусть согреется храбрец.
Баррильдо
Еще?
Менго
Могу вместить покуда.
Ай!
Фрондосо
Что, вино сильней, чем дыба?
Слабеешь?
Баррильдо
Я уверен в нем,
Его ни пыткой, ни вином
Не сломишь. Правда? Пей!
Менго
Спасибо.
В моей утробе тоже бунт.
Фрондосо
Боюсь, нужна тебе опора.
Так кто ухлопал командора?
Менго
Как кто?.. Фу-эн-се Ове-хунт.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фрондосо, Лауренсия.
Фрондосо
Наугощался он чрезмерно.
Скажу ему я не в укор.
Так кем сражен был командор?
Лауренсия
Фуэнте Овехуной.
Фрондосо
Верно!
Лауренсия
Ну да!
Фрондосо
А вот, спрошу я вновь:
На свете есть такая сила,
Которая б тебя сразила?
Лауренсия
Да, мой Фрондосо, есть - любовь!
Королевская резиденция в Тордесильясе.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, - как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте,
честью в том клянусь,
Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Король (королеве)
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Королева (королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье:
Прибыв в мятежное селенье,
Я там дознанье учинил.
Я досконально в дело вник
И все ж вернулся с тем, что было,
Не обмакнув пера в чернила,
Без показаний и улик.
Никто - ни старый и ни юный
Не испугался, не донес.
"Кем он убит?" - был мой вопрос,
Ответ: "Фуэнте Овехуной".
Таков был плод моих усилий.
Я допросил за эти дни
Их триста душ, и все они
Одно и то же мне твердили.
Пытал я крепко, всех подряд,
Был даже в строгости излишек:
Десятилетних ребятишек
На дыбу вздергивал - молчат!
Сулил, стращал, - не помогло.
И потому мое сужденье:
Иль объявить им всем прощенье,
Иль перевешать все село.
Прийти сюда велел я им,
Дабы на них вы поглядели
И были сами в этом деле
Судьей.
Король
Ну что ж, мы поглядим.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.
Лауренсия
Так это - наши короли?
Фрондосо
Властители Кастильи нашей.
Лауренсия
Я пары не видала краше.
Господь им счастья ниспошли!
Королева
Так вот они, бунтовщики?
Эстеван
Покорны вашим повеленьям,
К своим владыкам со смиреньем
Мои явились земляки.
Терпели мы тяжелый гнет,
Жесток был командор покойный;
Правитель этот недостойный
Довел до крайности народ
И стал виновником несчастья,
Нас истязал и грабил ой,
Крал наших дочерей и жен
Для своего он любострастья.
Фрондосо
Ее, любимую мою
(Соизволеньем божьим, с ней
Счастливейшим из всех людей
Теперь я стал в родном краю),
В день свадьбы утащил он силой,
И стыд и совесть потеряв;
Меня лишил он мужних прав
И разлучил с женою милой.
Спасло девическую честь
От гибели неотвратимой
Лишь то, что у моей любимой
Бесстрашье пламенное есть.
Менго
Чтоб не остаться в стороне,
Я, с вашего соизволенья,
Поведаю вам злоключенья,
Что выпали на долю мне.
Пристал он раз к одной молодке,
Любитель был он этих дел,
Я защищать ее посмел.
Ну, тут был разговор короткий:
Науськал он своих солдат
(Что - я, ведь он ни вдов, ни сирот
Не миловал); проклятый Ирод
Мне изъиродовал весь зад.
Три командорских молодца
Старались лихо, честь по чести,
И у меня на мягком месте
Сейчас нет места без рубца.
Я выжил и с ума не спятил,
Но, чтобы шкура вновь срослась,
Я на целительную мазь
Все достояние истратил.
Эстеван
Король! Хотим отныне жить
Мы под твоей рукой державной.
Отважились мы герб твой славный
В селенье нашем водрузить.
Наш государь, яви к нам милость,
Вот все мы здесь, и стар и млад,
Никто из нас не виноват
В той злой беде, что приключилась.
Король
Поскольку не дало дознанье
Нам ни свидетельств, ни улик,
Грех, как бы ни был он велик,
Оставим мы без воздаянья.
И с нынешнего дня, - коль скоро
Народ взывает к нам о том,
Я сам - сеньор ваш. А потом
Мы вам назначим командора.
Фрондосо (в зрительный зал)
Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.