ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо. Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.
Альдемаро
Ведь если драгоценности пропали, Проникла шайка, значит, через сад.
Тевано
Неужто забрались через ограду?
Альбериго
Вор, очевидно, знал, куда пойти, Где вещи спрятаны. Отсюда ясно, Что кто-нибудь украл их из домашних.
Корнехо
Быть может, за полицией пойти?
Вандалино (в сторону)
Пропало все: бежать мне невозможно. Через ограду прыгнуть? Нет, поймают. Попробую укрыться я в деревьях.
Белардо
Сеньор! Здесь кто-то есть.
Альдемаро
Нашли мы вора!
Альбериго
Держи его! Смерть вору!
Вандалино
Стойте, стойте! Иль первый, кто приблизится ко мне. Проколот будет шпагой! Я не вор!
Альбериго
Так кто же ты?
Вандалино
Прохожий.
Альбериго
Здесь в саду? Скажи, кто ты, или... Мушкет мне дайте!
Вандалино
Мне нечего скрывать: я Вандалино.
Тевано
Вы -- здесь? Что это значит?
Альбериго
Как не стыдно Тайком врываться в благородный дом?
Вандалино
Сеньор! Моя любовь всему виною.
Тевано
Любовь? К кому?
Вандалино
Тевано! Успокойтесь! Пришел к моей невесте я, к Флореле.
Альбериго
Флорела, дочь! Так вот как бережешь Ты честь мою! Ты не щадишь меня, Забыв о добром имени своем!
Флорела (Фелисьяне, тихо)
Так что же отвечать мне, Фелисьяна?
Фелисьяна (Флореле, тихо)
Что можешь ты ответить в ту минуту, Когда на карте жизнь моя и честь? Скажи, что так! Спаси меня, спаси!
Флорела (в сторону)
Обман безбожный!
Вандалино
Вот ее записка, Подписана собственноручно ею.
Альбериго
Давайте мне! Скорей! (Читает.) Глазам не верю!
Альдемаро (в сторону)
О небо! Что же делать? Я погиб. Ужели на обман пойдет Флорела, Чтобы спасти безумную сестру? Да, нет сомненья! И тогда, несчастный, Я по своей вине лишусь Флорелы. Да, я всему виной! Но если так, Клинок остер, решительна рука. Убью себя из-за любви несчастной: Достоин воина такой конец.
Альбериго
Все так, она зовет его супругом. Сеньор! Хотя и требовали б мести Мой знатный род и благородный дом, Но позабыть готов я оскорбленье Ввиду того, что вы ее достойны Происхождением и состояньем. Так дайте руку ей: Флорела--ваша!
Флорела
Отец мой! Подождите!
Альбериго
Подождать? Чего же ждать, змея, позор семьи? Дай руку ты ему.
Флорела
Довольно слова... Сперва должна поговорить я с вами.
Альбериго
Что б ни было, из дома моего Не сделает ни шагу Вандалино, Пока не обвенчается с Флорелой.
Вандалино
Готов быть вашим пленником до свадьбы -Ведь все равно я у нее в плену!
Тевано
Он благородный человек, ручаюсь!
Альдемаро (в сторону)
Как неудачна выдумка моя!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Лисена с драгоценностями.
Лисена
Сеньора! Радость! Торжество!
Фелисьяна
Что, что?
Лисена
Нашлась, нашлась покража. Все отыскалось -- и пропажа И вор!
Альбериго
Где ж вы нашли его?
Лисена
У вас же в доме, ваша милость. Все вещи целы.
Альбериго
Дай взгляну.
Лисена
Теперь с нас всех сниму вину И расскажу, как все случилось.
Альбериго
Да, расскажи нам обо всем. Одно пришло мне подозренье, И, думаю, я без сомненья Прав в подозрении своем.
Лисена
Альберто -- вор!
Альдемаро
Что? Негодяйка! Меня? Меня -- подозревать?
Лисена
А как же под твою кровать Попали вещи? Отвечай-ка!
Альбериго
Так вот каков у нас танцор? Вот ты какую пляшешь хоту? Постой, я отобью охоту К чужому золоту!
Альдемаро
Сеньор! Я дворянин, я вне сомненья! Прошу меня не оскорблять: Сумею быстро доказать Я всю нелепость обвиненья.
Лисена
Но вещи у тебя нашлись! Тебе глядеть на нас не стыдно?
Тевано
Как отрицать, что очевидно?
Белардо (в сторону)
Ого, Белардо, торопись: Скорей бежать за Рикаредо, На выручку его позвать! (Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.
Корнехо
А малый-то успел удрать! Хозяин не удрал бы следом!
Альбериго
Что ж ты не задержал, дурак?
Тевано
Сбежал? Вот признак безусловный, Что в воровстве они виновны!
Флорела
Отец! Тут что-нибудь не так: Альберто быть не может вором!
Альбериго
Так, заступаться ты должна! Ясна предателя вина: Повешен будет он с позором.
Альдемаро (в сторону)
И вот к чему я все привел!
Альбериго (к Корнехо)
А что ж того вы не связали?
Корнехо
Да вы ведь нам не приказали.
Альбериго
Сам не додумался, осел?
Корнехо
Да тут окончилось бы таской: Он до зубов вооружен.
Альбериго
Так вот чему учил здесь он, Какою занимался пляской!
Корнехо
Показывал он ловкость ног, Но у него искусней руки.
Альбериго
Поплатится за эти штуки!
Флорела (в сторону)
Но что же он молчит, мой бог?
Альбериго
Теперь запляшет по-иному! (Выхватывает у Альдемаро шпагу.) Отдать мне шпагу! Не нужна В тюрьме преступнику она.
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Флорела (в сторону)
Он отдал шпагу? Почему? Он подозренью роковому Не отвечал?
Корнехо (к Альдемаро)
Танцуй в тюрьму!
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.
Альбериго
А сам еще искал воров -Как разыграл!
Тевано
Невероятно! Красивый, благородный, статный, В войсках служил он... Нет, каков? Ну, тут еще попался в руки Нам злоумышленник другой. (Указывает на Вандалино.) Он ждет. Сеньор! Его с собой Позвольте взять мне на поруки?
Альбериго
Пойдем и кончим разговор,-Другие пляски подоспели!
Вандалино
Весь в вашей воле я, сеньор!
Тевано
Идем.
Флорела (в сторону)
Альберто!.. Неужели?..
Уходят.
Улица
Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо
Рикаредо
Так вещи в комнате его нашли?
Белардо
Да, и теперь, как вор, он арестован. Но от любви он обезумел так, Что ничего не сознает как будто.
Рикаредо
Но кто же при подобном подозренье Да, кто же не схватился бы за шпагу!
Белардо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда И с нашим мужеством и с нашей честью. Кому же честь не дорога--напрасно Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Рикаредо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Белардо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после Перепугался, верно, и решил На чужестранца бедного свалить.
Рикаредо
Вот час настал: и мой несчастный брат Поруган, опозорен и захвачен, И в городской тюрьме его сгноят. И час настал--прийти ему на помощь! И жизнь и честь его стоят на карте. За жизнь его не стал бы я сражаться, Раз он ее не ценит сам, но честь-Честь рода нашего -- и мне священна! Андронио! Идем спасать его, Освободим хотя б ценою жизни!
Андроньо
Нам надо бы дать знать его отцу, Спросить совета...
Рикаредо
Тут не до советов, Нам каждая минута дорога.
Белардо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно, Чтоб выручить сеньора моего.
Рикаредо
К каким же низостям любовь приводит!
Андроньо
Вот этот дом.
Рикаредо
Войдем туда мы тайно.
Входят в дом Альбериго.
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альбериго, Флорела.
Альбериго
Я изумлен!
Флорела
Нет, я тебе не лгу!
Альбериго
Так все обман? Понять я не могу!
Флорела
Один обман, и очень сложный: Интриги спутанная нить... Я Вандалино и не думала любить!
Альбериго
И подпись не твоя?
Флорела
Письмо подложно.
Альбериго
Я сам был этою любовью удивлен. Но Вандалино... Как же он?
Флорела
Он был введен сестрою в заблужденье И остается в убежденье, Что мною он любим.
Альбериго
Позор! Но ты добра. Подумай: все-таки она твоя сестра, Она мне дочь, с тобой мы вместе Должны помочь ей не утратить чести. Ее спасет один твой брак. Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
Флорела
Отец! Простите, умоляю, Что вам давать совет себе я позволяю...
Альбериго
Я выслушать тебя готов: В любви ведь женщины умнее стариков.
Флорела
Скажите вы ему под строгой тайной, Что счастливы его желаньем чрезвычайно Назвать меня своей женой, Но--что тут есть один вопрос...
Альбериго
Какой?
Флорела
Вот слушайте, как нам поправить дело!
Альбериго
Я слушаю тебя, Флорела.
Тихо говорят друг с другом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Вандалино.
Вандалино (не видя их)
Мы близки к гавани, корабль моей любви! Еще немного проплыви -И отдохнуть с тобой мы сможем: И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Боролись с ветром мы и с бурною волной, С могучею стихией споря, Но без границ ведь нету моря! В страданьях мужество всегда владело мной: Я солнца выдержал палящий зной, Бестрепетно борясь с стихией водной, И наконец желанный миг пришел-И солнцу счастия свободно Смотрю в глаза я, как орел!
Альбериго (Флореле, тихо)
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
Флорела
Как вы нашли мой план?
Альбериго
Я восхищен тобою!
Флорела уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альбериго, Вандалино.
Вандалино
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
Альбериго (в сторону)
О хитрость, дочь Опасности! (Громко.) Привет мой, Вандалино!
Вандалино
Сеньор мой! Я у ваших ног.
Альбериго
Мой друг! Я б мог найти иной предлог, Но так велит мне честь и совесть дворянина. Я буду искренен и прям: Без околичностей я все открою вам. Мы все не любим горьких истин, И правды лик нам часто ненавистен, Но все скажу вам, не тая, Чтобы впоследствии не заслужить упрека. Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя, Сестре завидуя жестоко, По легкомыслию решила убежать И тайно обвенчаться -Увы, не с вами, должен я сознаться,-Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
Вандалино
Но с кем?
Альбериго
С учителем! С танцором!
Вандалино
Что слышу я?
Альбериго
Она -- скажу вам со стыдом -Под ложным именем ввела его в наш дом Чуть не покрыв меня позором, Хотя и говорит она, Что кавалер он благородный, Но передумала, раскаянья полна. И вот теперь рука ее свободна.
Вандалино
Сеньор! Простите! Непонятно мне, Как ставите меня вы с вором наравне?
Альбериго
Нет, он не вор: мы ошибались с вами.
Вандалино
Так драгоценности к нему попали сами?
Альбериго
Их дочь взяла и отдала ему, Как будущему мужу своему: В своем ребячестве Флорела Бежать с ним из дому хотела! Так вот, когда угодно вам, Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.
Вандалино
Нет! Эта честь мне больше не нужна! О нет, сеньор! Супруга дворянина Быть непорочною должна И чистою, как горная вершина. Тa женщина, чья красота Другого восхищала без вуали И чьи влюбленные уста Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор: И каждое письмо и каждый разговор Во мне рождали б подозренье. Моя жена должна быть вне сомненья. Равна душой и красотой своей Должна быть мать моих детей! Иначе что б мои сказали предки? Нет, не нужны чужие мне объедки. Я ей служил, как божеству, Я ей принес весь пыл любви и страсти... Все кончено: я рву ее письмо на части, И память я о ней вот так же разорву! Хотя бы продолжал любовью пламенеть я, Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть, Но оскорбления подобного избыть Не мог бы я и за тысячелетья! (Рвет письмо и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбериго один.
Альбериго
Однако удалась отлично хитрость эта! Я рад, что я ее послушался совета. Но, дочь моя! Куда отца ты завела? Нельзя не побранить за эти все дела. Я пожурю ее... раскается Флорела... А там -- придет любовь: конец венчает дело!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!
Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
Рикаредо
Давайте нам его сюда!
Тевано
С троими справлюсь без труда!
Альбериго
Что там такое за тревога?
Тевано
Тут выкрасть вора собрались И в дом наш дерзко ворвались Его друзья, такие ж воры.
Рикаредо
Нет, мы не воры--мы танцоры! Дым этот, право, без огня,-Ведь обвиненье голословно!
Альбериго
Не вор он, это безусловно.
Тевано
Не вор? А кто ж?
Альбериго
Твоя родня!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Корнехо
Корнехо
Сеньор! На помощь! Сеньорита Оковы с жулика сняла!
Тевано
Бежать? Помочь? Нужна защита?
Рикаредо
Сеньоре надлежит хвала!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флорела и Альдемаро.
Альдемаро
О, все погибло! Здесь засада... Где шпагу взять?..
Альбериго
Ее не надо. Да, да! Довольно маскарада. Я знаю ваше благородство И вашей крови чистоту,-Дороже всяких денег чту Я ваших качеств превосходство. Все знаю: и зачем вы тут И как вы прогреметь успели Своей затеей здесь, в Туделе: Кругом рассказы уж идут! Соперник ваш бесповоротно Забыть решил любовь свою, Узнав, что дочь вам отдаю Я добровольно и охотно.
Альдемаро
Отныне я ваш раб, сеньор: Я доброты такой не стою! Флорела дивной красотою Пленила сердце мне и взор. Я беден: все, чем я владею,-Моя любовь и честь моя. С их помощью решился я Завоевать блаженство с нею. Простите ль вы меня, сеньор?
Альбериго
Все прощено--вы не в опале!
Тевано
О, вы жемчужину украли!
Альдемаро
Я истинно счастливый вор! Но не мешало нам узнать бы, Что надо этим здесь троим?
Рикаредо (снимает маску)
Мы--три танцора и хотим Потанцевать в день вашей свадьбы.
Альдемаро
Как! Рикаредо?
Рикаредо
Милый брат! Пришел на выручку тебе я, Меча и жизни не жалея.
Альдемаро
Тебя, наверное, простят.
Белардо (снимая маску)
Белардо -- я.
Андроньо (снимая маску)
Андроньо -- я!
Альдемаро
О верные мои друзья!
Белардо
Сеньор! Плясали вы исправно И счастье выплясали славно, Но где ж награда-то моя?
Альбериго
Тебе Лисену я отдам С приданым в тысячу червонцев: Подобных верных арагонцев, По правде, не хватает нам!
Белардо
Колени преклонить мне надо! Такая щедрая награда -За то, что я служил не вам?
Фелисьяна (в сторону)
Ты порвалась, как паутина. Моя любовь: навек прости! Должна я честь свою спасти... Так прочь из сердца, Вандалино!
Альбериго
Ну, все устроилось отлично! Пишите же скорей отцу, Чтоб горести пришли к концу
Андроньо
Письмо свезу я самолично.
Альбериго
Итак, желаемый финал: Здесь вам искусство, пляски, маски, Любовь и светлый миг развязки Учитель танцев показал!
Альдемаро
Ведь если драгоценности пропали, Проникла шайка, значит, через сад.
Тевано
Неужто забрались через ограду?
Альбериго
Вор, очевидно, знал, куда пойти, Где вещи спрятаны. Отсюда ясно, Что кто-нибудь украл их из домашних.
Корнехо
Быть может, за полицией пойти?
Вандалино (в сторону)
Пропало все: бежать мне невозможно. Через ограду прыгнуть? Нет, поймают. Попробую укрыться я в деревьях.
Белардо
Сеньор! Здесь кто-то есть.
Альдемаро
Нашли мы вора!
Альбериго
Держи его! Смерть вору!
Вандалино
Стойте, стойте! Иль первый, кто приблизится ко мне. Проколот будет шпагой! Я не вор!
Альбериго
Так кто же ты?
Вандалино
Прохожий.
Альбериго
Здесь в саду? Скажи, кто ты, или... Мушкет мне дайте!
Вандалино
Мне нечего скрывать: я Вандалино.
Тевано
Вы -- здесь? Что это значит?
Альбериго
Как не стыдно Тайком врываться в благородный дом?
Вандалино
Сеньор! Моя любовь всему виною.
Тевано
Любовь? К кому?
Вандалино
Тевано! Успокойтесь! Пришел к моей невесте я, к Флореле.
Альбериго
Флорела, дочь! Так вот как бережешь Ты честь мою! Ты не щадишь меня, Забыв о добром имени своем!
Флорела (Фелисьяне, тихо)
Так что же отвечать мне, Фелисьяна?
Фелисьяна (Флореле, тихо)
Что можешь ты ответить в ту минуту, Когда на карте жизнь моя и честь? Скажи, что так! Спаси меня, спаси!
Флорела (в сторону)
Обман безбожный!
Вандалино
Вот ее записка, Подписана собственноручно ею.
Альбериго
Давайте мне! Скорей! (Читает.) Глазам не верю!
Альдемаро (в сторону)
О небо! Что же делать? Я погиб. Ужели на обман пойдет Флорела, Чтобы спасти безумную сестру? Да, нет сомненья! И тогда, несчастный, Я по своей вине лишусь Флорелы. Да, я всему виной! Но если так, Клинок остер, решительна рука. Убью себя из-за любви несчастной: Достоин воина такой конец.
Альбериго
Все так, она зовет его супругом. Сеньор! Хотя и требовали б мести Мой знатный род и благородный дом, Но позабыть готов я оскорбленье Ввиду того, что вы ее достойны Происхождением и состояньем. Так дайте руку ей: Флорела--ваша!
Флорела
Отец мой! Подождите!
Альбериго
Подождать? Чего же ждать, змея, позор семьи? Дай руку ты ему.
Флорела
Довольно слова... Сперва должна поговорить я с вами.
Альбериго
Что б ни было, из дома моего Не сделает ни шагу Вандалино, Пока не обвенчается с Флорелой.
Вандалино
Готов быть вашим пленником до свадьбы -Ведь все равно я у нее в плену!
Тевано
Он благородный человек, ручаюсь!
Альдемаро (в сторону)
Как неудачна выдумка моя!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Лисена с драгоценностями.
Лисена
Сеньора! Радость! Торжество!
Фелисьяна
Что, что?
Лисена
Нашлась, нашлась покража. Все отыскалось -- и пропажа И вор!
Альбериго
Где ж вы нашли его?
Лисена
У вас же в доме, ваша милость. Все вещи целы.
Альбериго
Дай взгляну.
Лисена
Теперь с нас всех сниму вину И расскажу, как все случилось.
Альбериго
Да, расскажи нам обо всем. Одно пришло мне подозренье, И, думаю, я без сомненья Прав в подозрении своем.
Лисена
Альберто -- вор!
Альдемаро
Что? Негодяйка! Меня? Меня -- подозревать?
Лисена
А как же под твою кровать Попали вещи? Отвечай-ка!
Альбериго
Так вот каков у нас танцор? Вот ты какую пляшешь хоту? Постой, я отобью охоту К чужому золоту!
Альдемаро
Сеньор! Я дворянин, я вне сомненья! Прошу меня не оскорблять: Сумею быстро доказать Я всю нелепость обвиненья.
Лисена
Но вещи у тебя нашлись! Тебе глядеть на нас не стыдно?
Тевано
Как отрицать, что очевидно?
Белардо (в сторону)
Ого, Белардо, торопись: Скорей бежать за Рикаредо, На выручку его позвать! (Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.
Корнехо
А малый-то успел удрать! Хозяин не удрал бы следом!
Альбериго
Что ж ты не задержал, дурак?
Тевано
Сбежал? Вот признак безусловный, Что в воровстве они виновны!
Флорела
Отец! Тут что-нибудь не так: Альберто быть не может вором!
Альбериго
Так, заступаться ты должна! Ясна предателя вина: Повешен будет он с позором.
Альдемаро (в сторону)
И вот к чему я все привел!
Альбериго (к Корнехо)
А что ж того вы не связали?
Корнехо
Да вы ведь нам не приказали.
Альбериго
Сам не додумался, осел?
Корнехо
Да тут окончилось бы таской: Он до зубов вооружен.
Альбериго
Так вот чему учил здесь он, Какою занимался пляской!
Корнехо
Показывал он ловкость ног, Но у него искусней руки.
Альбериго
Поплатится за эти штуки!
Флорела (в сторону)
Но что же он молчит, мой бог?
Альбериго
Теперь запляшет по-иному! (Выхватывает у Альдемаро шпагу.) Отдать мне шпагу! Не нужна В тюрьме преступнику она.
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Флорела (в сторону)
Он отдал шпагу? Почему? Он подозренью роковому Не отвечал?
Корнехо (к Альдемаро)
Танцуй в тюрьму!
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.
Альбериго
А сам еще искал воров -Как разыграл!
Тевано
Невероятно! Красивый, благородный, статный, В войсках служил он... Нет, каков? Ну, тут еще попался в руки Нам злоумышленник другой. (Указывает на Вандалино.) Он ждет. Сеньор! Его с собой Позвольте взять мне на поруки?
Альбериго
Пойдем и кончим разговор,-Другие пляски подоспели!
Вандалино
Весь в вашей воле я, сеньор!
Тевано
Идем.
Флорела (в сторону)
Альберто!.. Неужели?..
Уходят.
Улица
Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо
Рикаредо
Так вещи в комнате его нашли?
Белардо
Да, и теперь, как вор, он арестован. Но от любви он обезумел так, Что ничего не сознает как будто.
Рикаредо
Но кто же при подобном подозренье Да, кто же не схватился бы за шпагу!
Белардо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда И с нашим мужеством и с нашей честью. Кому же честь не дорога--напрасно Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Рикаредо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Белардо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после Перепугался, верно, и решил На чужестранца бедного свалить.
Рикаредо
Вот час настал: и мой несчастный брат Поруган, опозорен и захвачен, И в городской тюрьме его сгноят. И час настал--прийти ему на помощь! И жизнь и честь его стоят на карте. За жизнь его не стал бы я сражаться, Раз он ее не ценит сам, но честь-Честь рода нашего -- и мне священна! Андронио! Идем спасать его, Освободим хотя б ценою жизни!
Андроньо
Нам надо бы дать знать его отцу, Спросить совета...
Рикаредо
Тут не до советов, Нам каждая минута дорога.
Белардо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно, Чтоб выручить сеньора моего.
Рикаредо
К каким же низостям любовь приводит!
Андроньо
Вот этот дом.
Рикаредо
Войдем туда мы тайно.
Входят в дом Альбериго.
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альбериго, Флорела.
Альбериго
Я изумлен!
Флорела
Нет, я тебе не лгу!
Альбериго
Так все обман? Понять я не могу!
Флорела
Один обман, и очень сложный: Интриги спутанная нить... Я Вандалино и не думала любить!
Альбериго
И подпись не твоя?
Флорела
Письмо подложно.
Альбериго
Я сам был этою любовью удивлен. Но Вандалино... Как же он?
Флорела
Он был введен сестрою в заблужденье И остается в убежденье, Что мною он любим.
Альбериго
Позор! Но ты добра. Подумай: все-таки она твоя сестра, Она мне дочь, с тобой мы вместе Должны помочь ей не утратить чести. Ее спасет один твой брак. Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!
Флорела
Отец! Простите, умоляю, Что вам давать совет себе я позволяю...
Альбериго
Я выслушать тебя готов: В любви ведь женщины умнее стариков.
Флорела
Скажите вы ему под строгой тайной, Что счастливы его желаньем чрезвычайно Назвать меня своей женой, Но--что тут есть один вопрос...
Альбериго
Какой?
Флорела
Вот слушайте, как нам поправить дело!
Альбериго
Я слушаю тебя, Флорела.
Тихо говорят друг с другом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Вандалино.
Вандалино (не видя их)
Мы близки к гавани, корабль моей любви! Еще немного проплыви -И отдохнуть с тобой мы сможем: И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Боролись с ветром мы и с бурною волной, С могучею стихией споря, Но без границ ведь нету моря! В страданьях мужество всегда владело мной: Я солнца выдержал палящий зной, Бестрепетно борясь с стихией водной, И наконец желанный миг пришел-И солнцу счастия свободно Смотрю в глаза я, как орел!
Альбериго (Флореле, тихо)
Я понял все. Ступай! Я все устрою.
Флорела
Как вы нашли мой план?
Альбериго
Я восхищен тобою!
Флорела уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альбериго, Вандалино.
Вандалино
Флорела!.. Но она уходит прочь?..
Альбериго (в сторону)
О хитрость, дочь Опасности! (Громко.) Привет мой, Вандалино!
Вандалино
Сеньор мой! Я у ваших ног.
Альбериго
Мой друг! Я б мог найти иной предлог, Но так велит мне честь и совесть дворянина. Я буду искренен и прям: Без околичностей я все открою вам. Мы все не любим горьких истин, И правды лик нам часто ненавистен, Но все скажу вам, не тая, Чтобы впоследствии не заслужить упрека. Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя, Сестре завидуя жестоко, По легкомыслию решила убежать И тайно обвенчаться -Увы, не с вами, должен я сознаться,-Я б это ей простил: вы мне желанный зять.
Вандалино
Но с кем?
Альбериго
С учителем! С танцором!
Вандалино
Что слышу я?
Альбериго
Она -- скажу вам со стыдом -Под ложным именем ввела его в наш дом Чуть не покрыв меня позором, Хотя и говорит она, Что кавалер он благородный, Но передумала, раскаянья полна. И вот теперь рука ее свободна.
Вандалино
Сеньор! Простите! Непонятно мне, Как ставите меня вы с вором наравне?
Альбериго
Нет, он не вор: мы ошибались с вами.
Вандалино
Так драгоценности к нему попали сами?
Альбериго
Их дочь взяла и отдала ему, Как будущему мужу своему: В своем ребячестве Флорела Бежать с ним из дому хотела! Так вот, когда угодно вам, Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.
Вандалино
Нет! Эта честь мне больше не нужна! О нет, сеньор! Супруга дворянина Быть непорочною должна И чистою, как горная вершина. Тa женщина, чья красота Другого восхищала без вуали И чьи влюбленные уста Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор: И каждое письмо и каждый разговор Во мне рождали б подозренье. Моя жена должна быть вне сомненья. Равна душой и красотой своей Должна быть мать моих детей! Иначе что б мои сказали предки? Нет, не нужны чужие мне объедки. Я ей служил, как божеству, Я ей принес весь пыл любви и страсти... Все кончено: я рву ее письмо на части, И память я о ней вот так же разорву! Хотя бы продолжал любовью пламенеть я, Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть, Но оскорбления подобного избыть Не мог бы я и за тысячелетья! (Рвет письмо и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбериго один.
Альбериго
Однако удалась отлично хитрость эта! Я рад, что я ее послушался совета. Но, дочь моя! Куда отца ты завела? Нельзя не побранить за эти все дела. Я пожурю ее... раскается Флорела... А там -- придет любовь: конец венчает дело!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!
Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
Рикаредо
Давайте нам его сюда!
Тевано
С троими справлюсь без труда!
Альбериго
Что там такое за тревога?
Тевано
Тут выкрасть вора собрались И в дом наш дерзко ворвались Его друзья, такие ж воры.
Рикаредо
Нет, мы не воры--мы танцоры! Дым этот, право, без огня,-Ведь обвиненье голословно!
Альбериго
Не вор он, это безусловно.
Тевано
Не вор? А кто ж?
Альбериго
Твоя родня!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Корнехо
Корнехо
Сеньор! На помощь! Сеньорита Оковы с жулика сняла!
Тевано
Бежать? Помочь? Нужна защита?
Рикаредо
Сеньоре надлежит хвала!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флорела и Альдемаро.
Альдемаро
О, все погибло! Здесь засада... Где шпагу взять?..
Альбериго
Ее не надо. Да, да! Довольно маскарада. Я знаю ваше благородство И вашей крови чистоту,-Дороже всяких денег чту Я ваших качеств превосходство. Все знаю: и зачем вы тут И как вы прогреметь успели Своей затеей здесь, в Туделе: Кругом рассказы уж идут! Соперник ваш бесповоротно Забыть решил любовь свою, Узнав, что дочь вам отдаю Я добровольно и охотно.
Альдемаро
Отныне я ваш раб, сеньор: Я доброты такой не стою! Флорела дивной красотою Пленила сердце мне и взор. Я беден: все, чем я владею,-Моя любовь и честь моя. С их помощью решился я Завоевать блаженство с нею. Простите ль вы меня, сеньор?
Альбериго
Все прощено--вы не в опале!
Тевано
О, вы жемчужину украли!
Альдемаро
Я истинно счастливый вор! Но не мешало нам узнать бы, Что надо этим здесь троим?
Рикаредо (снимает маску)
Мы--три танцора и хотим Потанцевать в день вашей свадьбы.
Альдемаро
Как! Рикаредо?
Рикаредо
Милый брат! Пришел на выручку тебе я, Меча и жизни не жалея.
Альдемаро
Тебя, наверное, простят.
Белардо (снимая маску)
Белардо -- я.
Андроньо (снимая маску)
Андроньо -- я!
Альдемаро
О верные мои друзья!
Белардо
Сеньор! Плясали вы исправно И счастье выплясали славно, Но где ж награда-то моя?
Альбериго
Тебе Лисену я отдам С приданым в тысячу червонцев: Подобных верных арагонцев, По правде, не хватает нам!
Белардо
Колени преклонить мне надо! Такая щедрая награда -За то, что я служил не вам?
Фелисьяна (в сторону)
Ты порвалась, как паутина. Моя любовь: навек прости! Должна я честь свою спасти... Так прочь из сердца, Вандалино!
Альбериго
Ну, все устроилось отлично! Пишите же скорей отцу, Чтоб горести пришли к концу
Андроньо
Письмо свезу я самолично.
Альбериго
Итак, желаемый финал: Здесь вам искусство, пляски, маски, Любовь и светлый миг развязки Учитель танцев показал!