Страница:
сказать, послала в нокаут. Что же это получается?! Выходит, Дживс
заранее знал, что в кровати, которой я готовлю участь игольной
подушечки, будет спать этот старый брюзга! Знал - и позволил ринуться
навстречу судьбе, не предупредив ни словом? Нет, это было выше моего
понимания. У меня просто земля ушла из-под ног. Да, практически ушла.
- Вы сказали Дживсу, что будете спать в этой комнате? - просипел
я.
- Да. Зная о вашей с племянником дружбе, я желал застраховаться
от подобного визита. Признаюсь, мне не пришло в голову, что этого
визита можно ожидать в три часа ночи. Какого дьявола вы рыщете по дому
в такое время? - рявкнул он, внезапно рассвирепев. - И что это у вас
за штука в руке?
Тут я заметил, что по-прежнему сжимаю палку с иглой. Клянусь
честью - в эмоциональном смерче, порожденном откровением о Дживсе, я
совершенно упустил из виду этот деликатный предмет.
- Это? - сказал я, - Ах, да.
- Что значит "ах, да"? Что это?
- О, это долгая история...
- Ничего, у нас вся ночь впереди.
- Ну, тогда начнем. Прошу вас мысленно вернуться на несколько
недель назад: итак, я сижу в "Трутнях" после обеда, безобидный как
младенец, и умиротворенно курю сигаре...
Сэр Родерик меня не слушал. Он вглядывался в край кровати, откуда
на ковер уже капала вода.
- Боже праведный!
- ... курю сигарету, весело и непринужденно болтаю о том о сем...
Этот тип опять отвлекся. Он поднял простыни и уставился на трупик
грелки.
- Эт-то... ваших рук..? - удушливо прохрипел он.
- М-м... да. По правде говоря, да. Мой рассказ как раз
продвигается к...
- И ваша тетушка еще пыталась убедить меня, что вы не
сумасшедший!
- Но я же нормальный. Совершенно нормальный! Если вы позволите
мне объясни...
- Не позволю!
- Все началось с того...
- Замолчите!!!
- О, всегда к вашим услугам.
Сэр Родерик сделал пару глубоких вдохов через нос. По-моему, это
называется методом глубокого дыхания.
- Моя кровать превратилась в сплошную лужу!
- Так вот, началось все...
- Да замолчите же! - похоже, его мутило. - Вы, идиот несчастный,
- сказал он, одолев приступ тошноты, - скажите мне, будьте любезны,
где находится ваша комната?
- Этажом выше. Комната башенных часов.
- Благодарю вас. Я ее найду.
- А?
Он прицелился в меня бровью.
- Я намерен, - сказал он, - провести остаток ночи именно там.
Ваша кровать, я надеюсь, пригодна для сна. Вы же можете располагаться
здесь - со всеми возможными удобствами. На этом позвольте пожелать вам
доброй ночи.
И превосходящие силы неприятеля ретировались с поля боя,
оставшегося в моем полном распоряжении.
Мы, Вустеры, бывалые бойцы; к превратностям судьбы нам не
привыкать. Но не стану грешить против истины, намекая, что
открывавшиеся перспективы приводили меня в восторг. С первого взгляда
на кровать было понятно, что для использования по прямому назначению
она не пригодна. Для аквариумной рыбки - может быть, но не для
Бертрама. Осмотревшись, я решил разбить бивуак в кресле. Притащил пару
подушек с кровати, обернул колени каминным ковриком и принялся считать
овец.
Но толку от этого было мало. Старый сухофрукт так кипятился, что
отбил у меня всякую охоту ко сну. Заодно с дремотой наплывали
тягостные мысли о черном вероломстве Дживса. В придачу становилось все
холоднее и холоднее. Я уже смирился с мыслью, что не усну до конца
своих дней, как вдруг над самым ухом прозвучало: "Доброе утро, сэр"; я
вздрогнул всем телом и сел.
Готов поклясться, что ни на минуту не сомкнул глаз - но похоже,
они все-таки сомкнулись. Потому что шторы были отдернуты, в окна лился
свет, а рядом со мной высился Дживс с чашкой чая на подносе.
- Счастливого Рождества, сэр!
Я потянулся немощной рукой за животворным напитком, сделал пару
глотков и немного пришел в себя. Руки и ноги нещадно ныли, шея и то,
что выше, налились свинцом, но мыслить с определенной долей ясности я
уже мог. Я навел на Дживса каменный взгляд и приготовился задать ему
взбучку.
- Полагаешь, счастливого? - холодно и размеренно начал я. -
Позволю себе осведомиться, какое значение ты вкладываешь в это слово?
Если ты надеешься, что оно будет счастливым для тебя - оставь надежды,
Дживс.
И принял внутрь еще пол-унции чая.
- Хочу задать тебе один вопрос. Ты знал, что этой ночью здесь
будет спать сэр Родерик Глоссоп - знал или нет?
- Да, сэр.
- Ты в этом признаешься?!
- Да, сэр.
- И ничего мне не сказал!
- Нет, сэр. Я подумал, что разумнее будет промолчать.
- Н-ну, Дживсс!..
- Если вы позволите мне объяснить, сэр...
- Объясняй!
- Вполне отдавая себе отчет, что молчание может привести к
определенным неприятным последствиям...
- Ах, значит, ты отдавал отчет?!
- Да, сэр.
- Ты его правильно отдавал, - сказал я и отхлебнул еще чаю.
- Мне подумалось, сэр, что любое осложнение будет только к
лучшему.
Я хотел было сказать ему пару бодрящих слов, но пока я их искал,
Дживс двинулся дальше.
- С другой стороны, сэр, если я правильно понимаю ваши взгляды,
то вам не следует вступать в излишне сердечные отношения с сэром
Родериком и его семьей.
- О чем это ты толкуешь? Что это еще у меня за взгляды?
- На матримониальный союз с мисс Гонорией Глоссоп, сэр.
Тут меня тряхнуло чем-то вроде вольтовой дуги - и окружающий мир
вывернулся наизнанку. Я понял, как несправедлив был к этому честному
малому. Я думал, что он навлекает на меня неприятности - а он-то меня
из них извлекал! Прямо как в детских книжках, когда путник с собакой
идет темной ночью по бездорожью, и вдруг пес хватает его за штанину, а
хозяин ему говорит: "В чем дело, Пират? Прочь, сэр!", - но псина
вцепилась намертво, и он уже выходит из себя и сыплет проклятиями, - и
тут из облаков выходит луна, и бедняга видит, что стоит на самом краю
пропасти - еще шаг, и... ну ладно, вы уже все поняли. Одним словом,
мне грозило нечто очень похожее.
Не понимаю, как можно настолько потерять бдительность, чтобы
самому беспечно сунуть голову в разверстую пропасть?! Могу поклясться
чем угодно - мне и в голову не приходило, что тетушка Агата замышляет
обелить меня в глазах сэра Родерика, дабы вернуть заблудшую овцу в
стадо (вы понимаете, о чем я говорю) и заключить в объятия Гонории.
- Боже мой, Дживс! - пробормотал я, побледнев как полотно.
- Именно так, сэр.
- Ты думаешь, мне угрожала опасность?
- Да, сэр. Более чем серьезная.
Тут меня посетила жуткая мысль.
- Послушай, Дживс! А вдруг сэр Родерик придет в себя и сообразит,
что я метил в Таппи? Когда повсюду витает и реет дух Рождества,
случаются штучки похлеще проколотой грелки - и на это принято смотреть
со снисходительной улыбкой, отечески качая головой. Бурлит младая
кровь, и всякое такое? Вдруг он поймет, что я вовсе не в него целил -
и все наши труды пошли прахом!
- Нет, сэр. Я склонен думать, что нет. Эта психологическая
реакция сэра Родерика была бы вполне возможна, не случись второго
инцидента.
- Какого еще второго?..
- Прошлой ночью, когда сэр Родерик спал в вашей комнате, туда
проник неизвестный, неким острым орудием проколол грелку и скрылся во
тьме.
Я ничего не понял.
- Как это? Ты хочешь сказать, что я бродил во сне как сомнамбула?
- Нет, сэр. Это дело рук молодого мистера Глоссопа. Я встретил
его утром, по дороге сюда, сэр. Он пребывал в приподнятом настроении и
справлялся о ваших впечатлениях от ночного происшествия. Он не
подозревает, что его жертвой оказался сэр Родерик.
- Какое странное совпадение, Дживс!
- Простите, сэр?
- Ну как же! Таппи придумал точно то же, что и я. Точнее, то же,
что и мисс Уикэм. Согласись, это более чем странно. Просто
поразительно, я бы сказал.
- Не вполне так, сэр. Я полагаю, он получил аналогичные
инструкции от юной леди.
- От мисс Уикэм?
- Да, сэр.
- Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку
Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?
- Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством
юмора.
Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что
едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю
любовь сильной личности, - и содрогнулся.
- Вам холодно, сэр?
- Нет. Просто бросило в дрожь.
- Осмелюсь заметить, сэр, - данный случай подкрепляет мою
вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях
юная леди...
Я поднял руку.
- Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.
Мне немного взгрустнулось.
- Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?
- Да, сэр.
- И как он?
- Несколько перевозбужден, сэр.
- Перевозбужден?
- Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.
- И что ты посоветуешь?
- Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то
можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться
до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном
автомобиле.
- До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя
Агата!
Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.
- Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть
Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам
навязывать решения, но поскольку билеты на "Синий поезд" в Монте-Карло
на послезавтра уже заказаны...
- Разве ты не отменил заказ?
- Нет, сэр.
- Я ведь тебе велел!
- Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл
о вашем поручении.
- Неужели?
- Да, сэр.
- Ну ладно, Дживс. Тогда - в Монте-Карло!
- Очень хорошо, сэр.
- Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!
- Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы
подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.
Примечания:
1) Кип(п)ерсы - копченая селедка, традиционное блюдо английского
завтрака.
2) "Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом"
(Книга Бытия 19:26).
3) Фраппировать (от фр. frapper - бить, поражать) - неприятно
поражать, изумлять, удивлять
4) "The breaking waves dashed high
On a stern and rock-bound coast,
And the woods against a stormy sky
Their giant branches tossed."
Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) "Высадка отцов-пилигримов в Новой
Англии" (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).
5) "ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть
Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах,
лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство
небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле
мир, в человеках благоволение!" (Евангелие от Луки 2:11-14).
6) Бальтазар:
- Поспешу
Исполнить все, не медля ни минуты.
Шекспир, "Венецианский купец", Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).
7) "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать
вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и
малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и
детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому".
(Книга пророка Исаии 11:6-7).
8) "в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла
душа его" (Псалом 104:17-18).
9) "Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с
великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы
вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он
приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев,
но и из язычников?" (Послание к Римлянам 9:22-24).
10) espieglerie (фр.) - беззлобный шаловливый характер, ребячество
11) "Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от
меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и
сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы
седину мою с горестью во гроб" (Книга Бытия 44:29).
12) Деяния Апостолов 17-5.
13) "ночные стражи" - период времени (3 или 4 часа ночи) у древних
евреев и римлян.
14) См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).
15) Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы
пользовались большим успехом. Матт и Джефф - популярные персонажи
комиксов художника Г.Фишера. Матт - коренастый коротышка, Джефф -
длинный и тощий.
заранее знал, что в кровати, которой я готовлю участь игольной
подушечки, будет спать этот старый брюзга! Знал - и позволил ринуться
навстречу судьбе, не предупредив ни словом? Нет, это было выше моего
понимания. У меня просто земля ушла из-под ног. Да, практически ушла.
- Вы сказали Дживсу, что будете спать в этой комнате? - просипел
я.
- Да. Зная о вашей с племянником дружбе, я желал застраховаться
от подобного визита. Признаюсь, мне не пришло в голову, что этого
визита можно ожидать в три часа ночи. Какого дьявола вы рыщете по дому
в такое время? - рявкнул он, внезапно рассвирепев. - И что это у вас
за штука в руке?
Тут я заметил, что по-прежнему сжимаю палку с иглой. Клянусь
честью - в эмоциональном смерче, порожденном откровением о Дживсе, я
совершенно упустил из виду этот деликатный предмет.
- Это? - сказал я, - Ах, да.
- Что значит "ах, да"? Что это?
- О, это долгая история...
- Ничего, у нас вся ночь впереди.
- Ну, тогда начнем. Прошу вас мысленно вернуться на несколько
недель назад: итак, я сижу в "Трутнях" после обеда, безобидный как
младенец, и умиротворенно курю сигаре...
Сэр Родерик меня не слушал. Он вглядывался в край кровати, откуда
на ковер уже капала вода.
- Боже праведный!
- ... курю сигарету, весело и непринужденно болтаю о том о сем...
Этот тип опять отвлекся. Он поднял простыни и уставился на трупик
грелки.
- Эт-то... ваших рук..? - удушливо прохрипел он.
- М-м... да. По правде говоря, да. Мой рассказ как раз
продвигается к...
- И ваша тетушка еще пыталась убедить меня, что вы не
сумасшедший!
- Но я же нормальный. Совершенно нормальный! Если вы позволите
мне объясни...
- Не позволю!
- Все началось с того...
- Замолчите!!!
- О, всегда к вашим услугам.
Сэр Родерик сделал пару глубоких вдохов через нос. По-моему, это
называется методом глубокого дыхания.
- Моя кровать превратилась в сплошную лужу!
- Так вот, началось все...
- Да замолчите же! - похоже, его мутило. - Вы, идиот несчастный,
- сказал он, одолев приступ тошноты, - скажите мне, будьте любезны,
где находится ваша комната?
- Этажом выше. Комната башенных часов.
- Благодарю вас. Я ее найду.
- А?
Он прицелился в меня бровью.
- Я намерен, - сказал он, - провести остаток ночи именно там.
Ваша кровать, я надеюсь, пригодна для сна. Вы же можете располагаться
здесь - со всеми возможными удобствами. На этом позвольте пожелать вам
доброй ночи.
И превосходящие силы неприятеля ретировались с поля боя,
оставшегося в моем полном распоряжении.
Мы, Вустеры, бывалые бойцы; к превратностям судьбы нам не
привыкать. Но не стану грешить против истины, намекая, что
открывавшиеся перспективы приводили меня в восторг. С первого взгляда
на кровать было понятно, что для использования по прямому назначению
она не пригодна. Для аквариумной рыбки - может быть, но не для
Бертрама. Осмотревшись, я решил разбить бивуак в кресле. Притащил пару
подушек с кровати, обернул колени каминным ковриком и принялся считать
овец.
Но толку от этого было мало. Старый сухофрукт так кипятился, что
отбил у меня всякую охоту ко сну. Заодно с дремотой наплывали
тягостные мысли о черном вероломстве Дживса. В придачу становилось все
холоднее и холоднее. Я уже смирился с мыслью, что не усну до конца
своих дней, как вдруг над самым ухом прозвучало: "Доброе утро, сэр"; я
вздрогнул всем телом и сел.
Готов поклясться, что ни на минуту не сомкнул глаз - но похоже,
они все-таки сомкнулись. Потому что шторы были отдернуты, в окна лился
свет, а рядом со мной высился Дживс с чашкой чая на подносе.
- Счастливого Рождества, сэр!
Я потянулся немощной рукой за животворным напитком, сделал пару
глотков и немного пришел в себя. Руки и ноги нещадно ныли, шея и то,
что выше, налились свинцом, но мыслить с определенной долей ясности я
уже мог. Я навел на Дживса каменный взгляд и приготовился задать ему
взбучку.
- Полагаешь, счастливого? - холодно и размеренно начал я. -
Позволю себе осведомиться, какое значение ты вкладываешь в это слово?
Если ты надеешься, что оно будет счастливым для тебя - оставь надежды,
Дживс.
И принял внутрь еще пол-унции чая.
- Хочу задать тебе один вопрос. Ты знал, что этой ночью здесь
будет спать сэр Родерик Глоссоп - знал или нет?
- Да, сэр.
- Ты в этом признаешься?!
- Да, сэр.
- И ничего мне не сказал!
- Нет, сэр. Я подумал, что разумнее будет промолчать.
- Н-ну, Дживсс!..
- Если вы позволите мне объяснить, сэр...
- Объясняй!
- Вполне отдавая себе отчет, что молчание может привести к
определенным неприятным последствиям...
- Ах, значит, ты отдавал отчет?!
- Да, сэр.
- Ты его правильно отдавал, - сказал я и отхлебнул еще чаю.
- Мне подумалось, сэр, что любое осложнение будет только к
лучшему.
Я хотел было сказать ему пару бодрящих слов, но пока я их искал,
Дживс двинулся дальше.
- С другой стороны, сэр, если я правильно понимаю ваши взгляды,
то вам не следует вступать в излишне сердечные отношения с сэром
Родериком и его семьей.
- О чем это ты толкуешь? Что это еще у меня за взгляды?
- На матримониальный союз с мисс Гонорией Глоссоп, сэр.
Тут меня тряхнуло чем-то вроде вольтовой дуги - и окружающий мир
вывернулся наизнанку. Я понял, как несправедлив был к этому честному
малому. Я думал, что он навлекает на меня неприятности - а он-то меня
из них извлекал! Прямо как в детских книжках, когда путник с собакой
идет темной ночью по бездорожью, и вдруг пес хватает его за штанину, а
хозяин ему говорит: "В чем дело, Пират? Прочь, сэр!", - но псина
вцепилась намертво, и он уже выходит из себя и сыплет проклятиями, - и
тут из облаков выходит луна, и бедняга видит, что стоит на самом краю
пропасти - еще шаг, и... ну ладно, вы уже все поняли. Одним словом,
мне грозило нечто очень похожее.
Не понимаю, как можно настолько потерять бдительность, чтобы
самому беспечно сунуть голову в разверстую пропасть?! Могу поклясться
чем угодно - мне и в голову не приходило, что тетушка Агата замышляет
обелить меня в глазах сэра Родерика, дабы вернуть заблудшую овцу в
стадо (вы понимаете, о чем я говорю) и заключить в объятия Гонории.
- Боже мой, Дживс! - пробормотал я, побледнев как полотно.
- Именно так, сэр.
- Ты думаешь, мне угрожала опасность?
- Да, сэр. Более чем серьезная.
Тут меня посетила жуткая мысль.
- Послушай, Дживс! А вдруг сэр Родерик придет в себя и сообразит,
что я метил в Таппи? Когда повсюду витает и реет дух Рождества,
случаются штучки похлеще проколотой грелки - и на это принято смотреть
со снисходительной улыбкой, отечески качая головой. Бурлит младая
кровь, и всякое такое? Вдруг он поймет, что я вовсе не в него целил -
и все наши труды пошли прахом!
- Нет, сэр. Я склонен думать, что нет. Эта психологическая
реакция сэра Родерика была бы вполне возможна, не случись второго
инцидента.
- Какого еще второго?..
- Прошлой ночью, когда сэр Родерик спал в вашей комнате, туда
проник неизвестный, неким острым орудием проколол грелку и скрылся во
тьме.
Я ничего не понял.
- Как это? Ты хочешь сказать, что я бродил во сне как сомнамбула?
- Нет, сэр. Это дело рук молодого мистера Глоссопа. Я встретил
его утром, по дороге сюда, сэр. Он пребывал в приподнятом настроении и
справлялся о ваших впечатлениях от ночного происшествия. Он не
подозревает, что его жертвой оказался сэр Родерик.
- Какое странное совпадение, Дживс!
- Простите, сэр?
- Ну как же! Таппи придумал точно то же, что и я. Точнее, то же,
что и мисс Уикэм. Согласись, это более чем странно. Просто
поразительно, я бы сказал.
- Не вполне так, сэр. Я полагаю, он получил аналогичные
инструкции от юной леди.
- От мисс Уикэм?
- Да, сэр.
- Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку
Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?
- Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством
юмора.
Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что
едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю
любовь сильной личности, - и содрогнулся.
- Вам холодно, сэр?
- Нет. Просто бросило в дрожь.
- Осмелюсь заметить, сэр, - данный случай подкрепляет мою
вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях
юная леди...
Я поднял руку.
- Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.
Мне немного взгрустнулось.
- Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?
- Да, сэр.
- И как он?
- Несколько перевозбужден, сэр.
- Перевозбужден?
- Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.
- И что ты посоветуешь?
- Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то
можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться
до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном
автомобиле.
- До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя
Агата!
Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.
- Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть
Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам
навязывать решения, но поскольку билеты на "Синий поезд" в Монте-Карло
на послезавтра уже заказаны...
- Разве ты не отменил заказ?
- Нет, сэр.
- Я ведь тебе велел!
- Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл
о вашем поручении.
- Неужели?
- Да, сэр.
- Ну ладно, Дживс. Тогда - в Монте-Карло!
- Очень хорошо, сэр.
- Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!
- Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы
подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.
Примечания:
1) Кип(п)ерсы - копченая селедка, традиционное блюдо английского
завтрака.
2) "Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом"
(Книга Бытия 19:26).
3) Фраппировать (от фр. frapper - бить, поражать) - неприятно
поражать, изумлять, удивлять
4) "The breaking waves dashed high
On a stern and rock-bound coast,
And the woods against a stormy sky
Their giant branches tossed."
Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) "Высадка отцов-пилигримов в Новой
Англии" (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).
5) "ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть
Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах,
лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство
небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле
мир, в человеках благоволение!" (Евангелие от Луки 2:11-14).
6) Бальтазар:
- Поспешу
Исполнить все, не медля ни минуты.
Шекспир, "Венецианский купец", Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).
7) "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать
вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и
малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и
детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому".
(Книга пророка Исаии 11:6-7).
8) "в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла
душа его" (Псалом 104:17-18).
9) "Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с
великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы
вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он
приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев,
но и из язычников?" (Послание к Римлянам 9:22-24).
10) espieglerie (фр.) - беззлобный шаловливый характер, ребячество
11) "Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от
меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и
сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы
седину мою с горестью во гроб" (Книга Бытия 44:29).
12) Деяния Апостолов 17-5.
13) "ночные стражи" - период времени (3 или 4 часа ночи) у древних
евреев и римлян.
14) См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).
15) Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы
пользовались большим успехом. Матт и Джефф - популярные персонажи
комиксов художника Г.Фишера. Матт - коренастый коротышка, Джефф -
длинный и тощий.