Ну, что ж, если так, меня это вполне устраивает. Бертрам Вустер никогда не был собакой на сене. По мне, так пусть Полина Стоукер флиртует с кем угодно, отвергнутый искатель от души пожелает ей счастья. К этому всегда приходишь по зрелом размышлении, вы и сами знаете. Страдаешь, мучаешься, и вдруг является спасительная мысль, что все к лучшему, вы счастливо отделались. Я по-прежнему считал Полину красавицей каких мало, но от огня, который вдохновил меня в тот вечер в «Плазе» бросить сердце к ее ногам, не осталось ни искры.
   Анализируя эту перемену в собственных чувствах, если, конечно, слово «анализ» здесь применимо, я пришел к заключению, что всему виной ее неуемная энергия. Конечно, хороша, глаз от нее не оторвешь, но есть серьезный недостаток: она из тех обожающих спорт девушек, которые непременно хотят, чтобы вы проплыли с ними милю-другую перед завтраком, а после обеда, когда у вас сладко слипаются глаза, тащат вас поиграть в теннис, сетов эдак пять-шесть для разминки. Прозрев, я понял, что на роль миссис Бертрам Вустер мне нужно что-то потише и поспокойнее, в духе Джанет Гейнор [7].
   Но в случае с Чаффи эти недостатки обращаются в величайшие достоинства. Понимаете, он и сам помешан на спорте — что на лошади скакать, что плавать, стрелять, что лис травить, оглашая окрестности дикими воплями, словом, он в вечном, неугомонном движении. Он и эта барышня П.Стоукер буквально созданы друг для друга, и если я хоть как-то могу содействовать их сближению, я должен буквально вывернуться наизнанку.
   И потому, когда увидел, что Полина вышла из дому и направляется ко мне с явной целью обменяться верительными грамотами, восстановить разорванные отношения и прочее, я не дал деру, а приветствовал ее жизнерадостным возгласом «Салют!» и позволил увлечь себя в укромную аллею, усаженную кустами рододендронов.
   Теперь вы убедились, что мы, Вустеры, готовы на все, если надо помочь другу, потому что мне меньше всего на свете хотелось остаться наедине с этой девицей. Я, разумеется, опомнился после потрясения от встречи с ней, однако перспектива задушевного разговора тет-а-тет отнюдь не вдохновляла. Наши отношения были прерваны посредством почтового отправления, последний раз мы виделись еще женихом и невестой, так что сейчас мне было трудно выбрать правильный тон.
   Однако мысль, что я могу замолвить словечко за старину Чаффи, воодушевила меня на подвиг, и мы уселись на простую деревенскую скамью, готовясь приступить к повестке дня.
   — Никак не ожидала увидеть тебя здесь, Берти, — начала разговор она. — Что ты делаешь в этих краях?
   — Я на время удалился от света, — объяснил я, радуясь, что обмен первыми репликами носит вполне светский, как я бы определил, характер. — Мне нужно было найти тихое место, где никто бы не мешал играть на банджо, вот я и снял этот коттедж.
   — Какой коттедж?
   — Я живу в коттедже на берегу.
   — Ты, я думаю, удивился, когда увидел меня.
   — Еще бы.
   — Но не слишком обрадовался, верно?
   — Ну что ты, тебе я всегда рад, но одно дело ты, и совсем другое — твой папенька и старый хрыч Глоссоп…
   — Он вроде бы тоже не питает к тебе теплых чувств. А что, Берти, ты в самом деле держишь у себя в спальне столько кошек?
   Я слегка ощетинился.
   — Да, в моей спальне действительно были кошки в тот день, но инцидент, на который ты намекнула, был пересказан тебе в искаженном…
   — Бог с ними, с кошками, это все чепуха, забудем. Но видел бы ты папину физиономию, когда ему рассказывали эту историю. Кстати о папиной физиономии: если бы я сейчас увидела ее, то померла бы со смеху.
   Вот этого мне сроду не понять. Бог свидетель, я не обделен чувством юмора, но физиономия Дж. Уошберна Стоукера никогда не вызывала у меня желания хотя бы кисло усмехнуться. Внешность у него самая злодейская, здоровенный, кряжистый, глазки буравят вас насквозь, именно так я представляю себе средневекового пирата. Какой там смех, у меня в его присутствии язык прилипает к гортани.
   — Я о том, что если бы он сейчас вдруг вынырнул из-за поворота и увидел, что мы тут воркуем как два голубка. Он уверен, что я все еще влюблена в тебя.
   — Не может быть!
   — Честное слово.
   — Но как же, черт возьми…
   — Поверь, это святая правда. Он разыгрывает из себя сурового викторианского отца, который разлучил юных любовников и теперь должен проявлять неусыпную бдительность, чтобы помешать их воссоединению. Знал бы он, как ты был счастлив, когда получил мое письмо.
   — Ну что ты такое говоришь!
   — Берти, не надо кривить душой. Ты же просто ликовал, признайся.
   — Я бы этого не сказал.
   — И не говори. Мамочка и так все знает.
   — Ну знаешь, это просто черт знает что такое. Не понимаю, почему ты так считаешь. Я всегда восхищался твоими необыкновенными достоинствами.
   — Как-как ты сказал? Слушай, откуда ты набрался таких выражений?
   — В основном от Дживса. Он был мой камердинер. И у него был феноменальный запас слов.
   — Ты говоришь «был»? Он что же, умер? Или спился с круга и растерял свой запас слов?
   — Нет, он от меня ушел. Не вынес моей игры на банджо. Слух об этом распространился в свете, и теперь он служит у Чаффи.
   — А кто это?
   — Лорд Чаффнел.
   — Вот как?
   Мы оба умолкли. Она сидела и слушала, как ссорятся в ветвях близрастущего дерева две птицы. Потом спросила:
   — Ты давно знаешь лорда Чаффнела?
   — Да лет сто.
   — И вы с ним близкие друзья?
   — Ближе не бывает.
   — Отлично. Я на это надеялась. Мне хочется поговорить с тобой о нем. Берти, я могу тебе довериться?
   — Еще бы.
   — Я была в этом уверена. Как славно встретиться с бывшим женихом. Когда порываешь помолвку, остается столько…
   — Нет-нет, ты не должна чувствовать никакой вины, — горячо заверил ее я.
   — Да я не о том, дурачок, я хотела сказать: чувствуешь к человеку братскую нежность.
   — Ах вот как! Ты, стало быть, относишься ко мне как к брату.
   — Ну да. И хочу, чтобы ты сейчас считал меня своей сестрой. Расскажи мне о Мармадьюке.
   — Это еще кто такой?
   — Лорд Чаффнел, балда.
   — Так его зовут Мармадьюк? Ну и ну! Вот это да! Верно говорят, что человек не знает, как живет остальная половина человечества. Мармадьюк!
   И я покатился со смеху. От смеха у меня даже слезы выступили на глаза.
   — То-то, я помню, он в школе вечно темнил и пудрил нам мозги по поводу своего имени.
   Она рассердилась.
   — Очень красивое имя!
   Я бросил на нее искоса острый взгляд. Нет, тут что-то неладно. Чтобы девушка просто так, без глубоких на то причин сочла имя «Мармадьюк» красивым? И, конечно же, глаза у нее сверкали и кожный покров был приятного алого цвета.
   — О-ля-ля! — сказал я. — Э-ге-ге! Те-те-те! Тю-тю-тю!
   — Ну и что такого? — с вызовом вскинулась она. — Нечего разыгрывать из себя Шерлока Холмса. Я и не собираюсь ничего скрывать. Как раз хотела рассказать тебе.
   — Ты любишь этого… ха-ха-ха!… прости ради бога… этого, как его, Мармадьюка?
   — Да, безумно люблю.
   — Великолепно! Если ты и в самом деле…
   — У него так дивно вьются волосы на затылке, тебе нравится?
   — Только этого мне не хватало — разглядывать его затылок. Однако если, как я только что пытался сказать, если ты и в самом деле говоришь правду, приготовься: я сообщу тебе радостную весть. Мне в наблюдательности не откажешь, и когда я заметил во время нашей беседы, что глаза у старины Чаффи становятся мечтательными, как у коровы, стоит ему произнести твое имя, то сразу понял: он по уши в тебя влюблен.
   Она с досадой дернула плечиком и довольно злобно прихлопнула точеной ножкой проползающую мимо уховертку.
   — Да знаю я, дурья ты башка. Неужели, по-твоему, девушка о таком не догадается!
   Ее слова привели меня в полное замешательство.
   — Но если он любит тебя, а ты любишь его, чего тебе еще желать? Не понимаю.
   — Что же тут не понимать? Он, конечно, в меня влюблен, это ясно, однако молчит как рыба.
   — Не объясняется тебе в любви?
   — Хоть убей.
   — Ну что ж, и правильно. Ты сама понимаешь, в таких делах требуется деликатность, нельзя нарушать правила хорошего тона. Естественно, он пока ничего тебе не говорит. Не надо торопить человека. Он и знаком-то с тобой всего пять дней.
   — Знаешь, мне иногда кажется, что я его знаю целую вечность, еще с тех пор, как он был вавилонским царем, а я — рабыней-христианкой.
   — Почему тебе так кажется?
   — Кажется — и все.
   — Тебе виднее. Хотя, на мой взгляд, очень сомнительно. Однако какую роль ты отводишь в этой истории мне?
   — Ну как же, ты его друг. Мог бы ему намекнуть. Сказать, что не надо демонстрировать показное безразличие…
   — Это не безразличие, а душевная тонкость. Я тебе только что объяснил: у нас, мужчин, свои представления о том, как следует действовать в подобных случаях. Мы можем влюбиться с первого взгляда, но достоинство требует, чтобы мы осадили себя. Мы — рыцари до мозга костей, мы безупречные джентльмены, мы понимаем, что нельзя кидаться за девушкой сломя голову, будто пассажир, который хочет съесть в вокзальном ресторане тарелку супа. Мы…
   — Полная чепуха. Ты сделал мне предложение через две недели после знакомства.
   — Совсем другое дело. В моих жилах течет пламенная кровь Вустеров.
   — Не вижу никакой…
   — Что ж ты остановилась? Продолжай, я тебя слушаю.
   Но она глядела мимо меня на что-то, что находилось на юго-востоке; я повернул голову, и понял, что мы не одни.
   В позе почтительного уважения за моей спиной стоял Дживс, и на его аристократических чертах играло солнце.

ГЛАВА 5. Берти берет все в свои руки

   Я приветливо кивнул. Что с того, что нас с ним больше не связывают деловые отношения, мы, Вустеры всегда любезны.
   — А, Дживс.
   — Добрый день, сэр.
   Полина заинтересовалась:
   — Это и есть Дживс?
   — Он самый.
   — Значит, вам не нравится, как мистер Вустер играет на банджо?
   — Не нравится, мисс.
   Мне не хотелось обсуждать эту щекотливую тему, потому я спросил довольно сухо:
   — Вам, собственно, чего, Дживс?
   — Меня послал мистер Стоукер, сэр. Его интересует, где находится мисс Стоукер.
   Конечно, можно было, как всегда, отшутиться, дескать, дома никого нет, но я понимал: сейчас не до шуток. И благосклонно позволил Полине удалиться.
   — Давай-ка ты топай.
   — Да уж, придется. Не забудешь о нашем разговоре?
   — Уделю этому делу первостепенное внимание, — заверил я ее.
   Она ушла, а мы с Дживсом остались одни в огромном парке, где больше не было ни души. Я беспечно, с беззаботным видом закурил сигарету.
   — Ну что ж, Дживс…
   — Сэр?
   — Хочу сказать, вот мы и встретились снова.
   — Да, сэр.
   — Под Филиппами, верно?
   — Да, сэр.
   — Надеюсь, вы нашли общий язык с Чаффи?
   — Да, сэр, все сложилось как нельзя лучше. Осмелюсь спросить, вы довольны вашим новым камердинером?
   — О, вполне. Безупречный слуга.
   — Мне чрезвычайно приятно это слышать, сэр.
   Наступило молчание.
   — Э-э, Дживс… — проговорил я.
   Странное дело. Я хотел переброситься с ним несколькими вежливыми фразами, небрежно кивнуть и уйти. Но, черт, как же трудно сломать многолетнюю привычку. Понимаете, вот сижу я, вот стоит Дживс, а мне доверили решить задачу, по поводу каких я раньше всегда советовался с Дживсом, и сейчас я будто прирос к скамейке. И вместо того, чтоб проявить ледяное равнодушие, кивнуть эдак свысока и уйти, как намеревался, я чувствовал непреодолимую потребность обсудить с ним все в подробностях, будто никакого разрыва между нами и не случалось.
   — Э-э… Дживс… — снова сказал я.
   — Сэр?
   — Хотел бы кое о чем посоветоваться, если у вас есть свободная минута.
   — Разумеется, есть, сэр.
   — Мне очень интересно, что вы думаете относительно моего друга Чаффи. Поделитесь со мной?
   — Охотно, сэр.
   На его лице было выражение мудрого понимания, соединенное с искренним желанием верного слуги помочь своему господину, которое я столько раз видел раньше, и я решил: к черту сомнения.
   — Надеюсь, вы согласны, что пятый барон нуждается в помощи?
   — Прошу прощения, сэр?
   Я разозлился:
   — Перестаньте, Дживс, как вам не надоело. Вы все отлично понимаете. Бросьте эти хитрости и притворство, где ваша прежняя открытость и прямота? И не вздумайте уверять меня, будто прослужили у него почти неделю и не сделали никаких наблюдений и выводов.
   — Правильно ли я предположил, сэр, что вы намекаете на отношение его светлости к мисс Полине Стоукер?
   — Правильно, Дживс, вы правильно предположили.
   — Я, конечно, догадываюсь, сэр, что его светлость питает к юной леди чувства более глубокие и пылкие, чем простая дружба.
   — Зайду ли я слишком далеко, если заявлю, что он втрескался в нее по уши?
   — Отнюдь нет, сэр. Это выражение очень точно определяет истинное отношение его светлости к упомянутой барышне.
   — Что ж, великолепно. А теперь, Дживс, я открою вам, что она тоже его любит.
   — В самом деле, сэр?
   — Именно об этом она мне рассказывала, когда вы появились. Призналась, что без ума от него. И ужасно страдает, бедная дурочка. Совсем извелась. Женская интуиция помогла ей разгадать его тайну. Она видит свет любви в его глазах. И ждет не дождется, когда он ей признается, но он молчит, и она места себе не находит, потому что тайна эта… как там дальше, Дживс?
   — Словно червь в бутоне, сэр.
   — И еще вроде бы что-то про румянец…
   — Румянец на ее щеках точила [8], сэр.
   — Точила румянец? Вы уверены?
   — Совершенно уверен, сэр.
   — Так вот, спрашивается, какого черта? Он любит ее. Она любит его. В чем загвоздка? Когда мы с ней сейчас беседовали, я высказал предположение, что он ведет себя так сдержанно из деликатности, но сам в это не особенно верю. Я Чаффи хорошо знаю. Вот уж кто действует с налета: пришел, увидел, победил. Если через неделю после знакомства он не сделал девушке предложения, он считает, что потерял форму. А теперь? Вы только поглядите на него: безнадежно буксует. Что стряслось?
   — Его светлость чрезвычайно щепетилен в вопросах чести, сэр.
   — При чем тут щепетильность?
   — Он отдает себе отчет, что, находясь в стесненных обстоятельствах, не имеет права предлагать руку и сердце столь богатой молодой особе, как мисс Стоукер.
   — К черту, Дживс, любовь смеется над такими пустяками, как бедность и богатство. И потом, не так уж она богата. Не бесприданница, конечно, но и не миллионерша.
   — Вы ошибаетесь, сэр. Состояние мистера Стоукера исчисляется пятьюдесятью миллионами долларов.
   — Что?! Дживс, перестаньте меня разыгрывать.
   — Я не разыгрываю вас, сэр. Насколько я могу судить, именно эту сумму он унаследовал недавно согласно завещанию покойного мистера Джорджа Стоукера.
   Меня как обухом по голове.
   — Вот это фокус, Дживс! Значит, троюродный братец Джордж откинул копыта?
   — Да, сэр.
   — И все денежки оставил старому хрычу Стоукеру?
   — Да, сэр.
   — Вот оно что. Теперь понимаю, теперь все становится на свои места. А я-то гадал, на какие шиши он скупает огромные поместья. Яхта в заливе, конечно, его?
   — Да, сэр.
   — Чудеса, да и только. Черт, я уверен, у кузена Джорджа были более близкие родственники.
   — Были, сэр. Но он их терпеть не мог, насколько мне известно.
   — А, так вам о нем кое-что известно?
   — Да, сэр. Когда мы жили в Нью-Йорке, я частенько встречался с его камердинером. Некто Бенстед.
   — Он ведь был сумасшедший, верно?
   — В высшей степени эксцентричный джентльмен, сэр, это несомненно.
   — Кто-нибудь из обойденных родственников может опротестовать завещание?
   — Не думаю, сэр. Но в таком случае мистера Стоукера поддержит сэр Родерик Глоссоп, он, само собой разумеется, засвидетельствует, что, хотя кому-то поведение покойного мистера Стоукера, возможно, казалось несколько своеобразным, психически он был совершенно здоров. Свидетельство такого известного психиатра, как сэр Родерик, считается истиной в последней инстанции.
   — То есть он заявит, что человек имеет полное право ходить на руках, если ему так больше нравится? Не надо тратиться на башмаки, и так далее.
   — Совершенно верно, сэр.
   — И, значит, у мисс Стоукер нет ни малейшего шанса отбиться от пятидесяти миллионов долларов, которые родственничек-психопат хранил в чулке?
   — Ни малейшего, сэр.
   Я задумался.
   — Хм. И если старый хрыч Стоукер не купит Чаффнел-Холл, Чаффи так и останется нищим. Такое положение чревато трагедией. Но почему, Дживс, почему? При чем тут деньги? Зачем придавать такое значение деньгам? История знает массу примеров, когда бедный женился на богатой.
   — Все так, сэр. Но по данному конкретному вопросу его светлость придерживается своих собственных взглядов.
   Я снова погрузился в размышления. Конечно, Дживс прав. Чаффи всю жизнь был жутко щепетилен в отношении денег. Наверное, так предписывает кодекс чести Чаффнелов. Сколько лет я пытаюсь одолжить ему от своего изобилия, но он всегда решительно говорит «нет».
   — Н-да, задача, — наконец произнес я. — Сейчас я просто не вижу выхода. И все-таки, Дживс, может быть, вы ошибаетесь. Ведь это только ваше предположение.
   — Нет, сэр. Его светлость оказал мне честь и поделился своими затруднениями.
   — Да что вы говорите? А как всплыла эта тема?
   — Мистер Стоукер выразил желание, чтобы я поступил к нему на службу. Я сообщил о его предложении его светлости, и его светлость посоветовал мне не связывать с ним слишком больших надежд.
   — Как, неужели Чаффи хочет, чтобы вы оставили его и перешли к старому негодяю Стоукеру?
   — Нет, сэр. Желания его светлости диаметрально противоположны, он выразил их очень определенно и даже с большой горячностью. Однако просил меня потянуть время и дать отрицательный ответ только в том случае, если состоится продажа Чаффнел-Холла.
   — А, вот оно что. Понимаю его тактику. Он хочет, чтобы вы подцепили старикашку Стоукера на крючок и поддерживали в нем надежду, пока он не подпишет роковые бумаги?
   — Именно, сэр. В ходе этой беседы его светлость посвятил меня в те сложности, которые связаны с его отношением к мисс Стоукер. Чувство собственного достоинства не позволит ему просить у юной леди руки и сердца, пока его финансовое положение не поправится настолько, чтобы он почувствовал себя вправе решиться на подобный шаг.
   — Кретин! Идиот!
   — Лично я не рискнул бы облечь свое мнение в столь резкие слова, но признаюсь, что считаю принципы его светлости уж слишком донкихотскими.
   — Мы должны его переубедить.
   — Боюсь, сэр, это невозможно. Я уж и сам пытался, но все мои доводы разбились об него, как о скалу. У его светлости комплекс.
   — Что-что?
   — Комплекс, сэр. Видите ли, он однажды присутствовал на представлении музыкальной комедии, где одним из действующих лиц был обнищавший английский аристократ без гроша в кармане, некто лорд Вотвотли, который все пытался жениться на богатой американке, и этот персонаж запал в душу его светлости. Он заявил мне в самых бесповоротных выражениях, что никогда не поставит себя в положение, где был бы хоть малейший намек на фатальное сходство.
   — А если с продажей замка ничего не выйдет?
   — Тогда, сэр, боюсь…
   — Тогда червь в бутоне будет продолжать свое черное дело?
   — Увы, сэр.
   — А вы уверены, что он именно точил румянец?
   — Уверен, сэр.
   — Бессмыслица какая-то.
   — Поэтический образ, сэр.
   — У Чаффи, впрочем, румянец хоть куда.
   — Да, сэр.
   — Но что толку от здорового румянца, если вы упустили любимую девушку?
   — Истинная правда, сэр.
   — Что бы вы посоветовали, Дживс?
   — Боюсь, сэр, в настоящую минуту я ничего не могу предложить.
   — Никогда не поверю, Дживс, придумайте что-нибудь.
   — Не могу, сэр. Поскольку препятствие коренится в психологии индивидуума, я затрудняюсь. Пока образ лорда Вотвотли будет терзать сознание его светлости, боюсь, мы бессильны.
   — А вот и не бессильны. Откуда у вас эта обреченность, Дживс? Совершенно на вас не похоже. Надо его спустить с небес на землю.
   — Я не совсем улавливаю, сэр…
   — Отлично вы все улавливаете. Дело это проще простого. Влюбленный Чаффи молча томится возле своего предмета и бездарно теряет время. Надо его хорошенько встряхнуть. Если он увидит, что появился опасный соперник и вот-вот умыкнет красавицу, неужели он не плюнет на свои дурацкие принципы и не бросится в бой, изрыгая дым и пламя?
   — Несомненно, ревность — чрезвычайно мощная побудительная сила, сэр.
   — Знаете, Дживс, что я собираюсь сделать?
   — Нет, сэр.
   — Поцелую мисс Стоукер прямо на глазах у Чаффи.
   — Право, сэр, я бы не рекомендовал…
   — Не волнуйтесь, Дживс, я все обдумал. Пока мы сейчас с вами разговаривали, меня просто озарило. После обеда я незаметно увлеку мисс Стоукер сюда, на эту скамейку. А вы подстройте так, чтобы Чаффи пошел за ней. Дождусь, когда он подойдет совсем близко, и заключу ее в объятия. Если это не поможет, значит, его ничем не прошибить.
   — Я считаю, сэр, что вы подвергаете себя немалой опасности. Нервы у его светлости сейчас как натянутые струны.
   — Ничего, пусть засветит мне в глаз, мы, Вустеры, ради друга и не на такое готовы. Нет, Дживс, никаких возражении, это дело решенное. Осталось только договориться о времени. Надеюсь, к половине третьего обед кончится… Между прочим, сам я обедать не пойду.
   — Не пойдете, сэр?
   — Нет. Не могу видеть это сборище. Останусь здесь. Принесите мне несколько сандвичей и полбутылки пива, ну, моего любимого.
   — Хорошо, сэр.
   — Кстати, Дживс, в такую жару двери столовой в сад будут, конечно, открыты. Пройдитесь во время обеда несколько раз туда-сюда, постарайтесь услышать, о чем говорят. Может быть, узнаете что-то важное.
   — Хорошо, сэр.
   — И положите на сандвичи как можно больше горчицы.
   — Хорошо, сэр.
   — В два тридцать скажите мисс Стоукер, что я хочу поговорить с ней. А в два тридцать две скажите лорду Чаффнелу, что она хочет поговорить с ним. Остальное предоставьте мне.
   — Очень хорошо, сэр.

ГЛАВА 6. Возникают неожиданные сложности

   Прошло довольно много времени, пока наконец вернулся Дживс с сандвичами. Я с жадностью на них набросился.
   — Черт, как вы долго.
   — Согласно вашим указаниям, сэр, я подслушивал под дверью столовой.
   — А, ну и что?
   — Я не услышал ничего, что позволило бы сделать вывод касательно отношения мистера Стоукера к покупке замка, однако он был благодушен.
   — Это вселяет надежду. Душа общества?
   — Можно сказать и так, сэр. Он приглашал всех присутствующих к себе на яхту на праздник.
   — Стало быть, он здесь задержится?
   — И, судя по всему, надолго, сэр. Что-то не в порядке с гребным винтом.
   — Наверняка сломался от его взгляда. И что же это за праздник?
   — Как выяснилось, сэр, завтра день рождения юного мистера Дуайта Стоукера. И гостей, как я понял, приглашают отпраздновать это событие.
   — Приглашение было принято благосклонно?
   — В высшей степени благосклонно, сэр. Правда, юному мистеру Сибери не слишком понравилось заносчивое утверждение юного мистера Дуайта, что юный мистер Сибери никогда в жизни в глаза не видел ни одной яхты, он готов на что угодно спорить.
   — А Сибери?
   — Заявил, что миллион раз плавал на разных яхтах. Кажется, он даже сказал не «миллион», а «миллиард».
   — И что потом?
   — Юный мистер Дуайт презрительно фыркнул, из чего я заключил, что он отнесся к утверждению юного мистера Сибери скептически. Но мистер Стоукер погасил начавший разгораться конфликт, сообщив, что гостей будут развлекать негры-менестрели, он их непременно пригласит. Видимо, его светлость упомянул об их пребывании в Чаффнел-Реджисе.
   — И все уладилось?
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента