В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.
Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.
— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.
— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.
В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.
— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?
— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.
— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.
— Только не говори, что я тебя не предупреждал.
Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.
Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.
— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.
— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.
— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:
— Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.
— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.
— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.
— Боже мой! — выдохнул Джеффри.
— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:
— Ты можешь остаться здесь.
— Я не останусь! — возмутилась она.
— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.
— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.
— Им обязательно нужно было встретиться.
— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.
— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.
— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.
— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?
— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.
Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!
— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.
— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.
Он смутился:
— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.
— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.
— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.
— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
— Но он давал вам больше!
— Нет, — мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?
— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.
— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.
— Так все говорят.
— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.
Шарлотта была в ужасе, Ричард — в полном смятении.
— Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, — проговорила мама.
— В любом случае он не пожелал это выяснить, — ответила я.
Ричард тоже начал злиться.
— Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! — заявил он. — В конце концов, я не ясновидящий!
— Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! — горячо сказала я.
— Дебора! — ахнула мама.
— В самом деле, мисс Вудли! — возмутилась Шарлотта.
— Молодец, Деб! — решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.
— Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, — сказал он нам с мамой.
— Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, — улыбнулась ему мама.
Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали.
Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал — только кивнул и вышел.
— Дебора, мы должны вернуться к остальным, — проговорила мама.
Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило.
— Хорошо, — с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной.
— Кембридж! — послышался голос моего брата. — Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.
— Я тоже хочу кое-что вам сказать, — проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад.
— Что за день! — с чувством произнес он. — Кто же знал, что жених Шарлотты — это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок.
— Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, — пренебрежительно заметила я.
Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.
— Джеф говорит, что Линли — неплохой парень, — наконец открыл рот Рив. — Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты — и не только потому, что жених богат.
— Очевидно, они его плохо знают, — фыркнула я.
— Давай немного посидим, — предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.
— Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, — сказал Рив. — Я все ему рассказал. Во всех подробностях.
— И что же он?
— Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.
Я посмотрела на него с недоверием:
— Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?
Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.
— Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.
Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.
— Он все равно должен был нас разыскать, — настаивала я.
— Да, — согласился Рив. — Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.
— Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? — не поверила я.
— Он разве не видел, сколько мы получаем?
— Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, — сухо заметил Рив.
— О Боже, Рив! — сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. — Боже мой!
— Линли прав, — рассудительно сказал Рив. — Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.
— Мама никогда не унизилась бы до этого! — резко возразила я.
— Но ей следовало так поступить, — упорствовал Рив.
— Скорее всего он ничего бы не предпринял, — не желала сдаваться я. — Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.
— Послушай меня, Деб! — не терял терпения Рив. — Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. — Взяв за плечи, он развернул меня к себе. — Ради вас обоих ты должна простить Линли.
— Ничего я не должна! — воскликнула я и откровенно добавила:
— И не хочу.
— Понятно, что не хочешь. — Наклонившись, он коснулся губами моих волос. — Но так будет лучше для всех.
Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
— Ну, что скажешь? — спросил он.
— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.
Что со мной происходит?
— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.
— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.
Глава 8
Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.
— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.
— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.
В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.
— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?
— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.
— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.
— Только не говори, что я тебя не предупреждал.
Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.
Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.
— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.
— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.
— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:
— Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.
— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.
— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.
— Боже мой! — выдохнул Джеффри.
— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:
— Ты можешь остаться здесь.
— Я не останусь! — возмутилась она.
— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.
— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.
— Им обязательно нужно было встретиться.
— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.
— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.
— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.
— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?
— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.
***
Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!
— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.
— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.
Он смутился:
— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.
— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.
— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.
— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
— Но он давал вам больше!
— Нет, — мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?
— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.
— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.
— Так все говорят.
— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.
Шарлотта была в ужасе, Ричард — в полном смятении.
— Я уверена, что Ричард не знал, в каких стесненных обстоятельствах мы живем, Дебора, — проговорила мама.
— В любом случае он не пожелал это выяснить, — ответила я.
Ричард тоже начал злиться.
— Вы должны были сообщить мне, что нуждаетесь! — заявил он. — В конце концов, я не ясновидящий!
— Нет, ты просто самовлюбленный скаредный мерзавец! — горячо сказала я.
— Дебора! — ахнула мама.
— В самом деле, мисс Вудли! — возмутилась Шарлотта.
— Молодец, Деб! — решительно поддержал меня Рив. Тут дверь снова открылась, и в комнату вошел лорд Брэдфорд.
— Прибыли еще гости, которым я хочу вас представить, — сказал он нам с мамой.
— Мы сейчас выйдем в сад, лорд Брэдфорд, — улыбнулась ему мама.
Он пристально посмотрел на нее, затем перевел взгляд на меня. Наверное, мои щеки пылали.
Тем не менее лорд Брэдфорд ничего не сказал — только кивнул и вышел.
— Дебора, мы должны вернуться к остальным, — проговорила мама.
Глядя в ее ясные голубые глаза, я сделала глубокий вдох, затем второй. Стеснение в груди никак не проходило.
— Хорошо, — с трудом произнесла я и направилась к двери. Рив двинулся за мной.
— Кембридж! — послышался голос моего брата. — Вы не задержитесь на минутку? Я хочу кое о чем вас спросить.
— Я тоже хочу кое-что вам сказать, — проговорил Рив. Я вышла из гостиной и последовала за мамой в сад.
***
Вечером, когда все ушли в дом, а на небе догорала вечерняя заря, мы с Ривом отправились на прогулку.— Что за день! — с чувством произнес он. — Кто же знал, что жених Шарлотты — это твой брат. В прошлом сезоне они действительно были в Лондоне, но наши пути никогда не пересекались. Очевидно, Линли не очень-то азартный игрок.
— Вероятно, он не хочет тратить свои деньги, — пренебрежительно заметила я.
Рив промолчал. В фонтане тихо журчала вода, воздух благоухал соленым запахом моря и сладким ароматом летних цветов. В роще пели соловьи.
— Джеф говорит, что Линли — неплохой парень, — наконец открыл рот Рив. — Их семья очень довольна предстоящим замужеством Шарлотты — и не только потому, что жених богат.
— Очевидно, они его плохо знают, — фыркнула я.
— Давай немного посидим, — предложил Рив. Подойдя к стоявшим возле тисовой изгороди каменным скамьям, мы сели на одну из них.
— Линли просил меня задержаться в гостиной, чтобы расспросить о твоей жизни, — сказал Рив. — Я все ему рассказал. Во всех подробностях.
— И что же он?
— Он был в ужасе, Деб. Видишь ли, дядя сообщил ему, что это твоя мама решила уехать из Линли-Мэнор Дядя сказал, что купил для твоей матери комфортабельное жилье и выплачивает ей солидное пособие. Он также заверил, что твоя мать не желает иметь ничего общего с семейством Линли. Вот почему Ричард никогда не пытался установить с вами связь.
Я посмотрела на него с недоверием:
— Как он мог поверить такой сказке? Зачем же маме это могло понадобиться?
Мы сидели так близко, что я чувствовала тепло его тела.
— Не забывай, что в день смерти твоего отца Линли исполнилось только восемь лет, и дядя с тех пор был его опекуном и наставником.
Я с трудом воспринимала его слова. Я так привыкла ненавидеть своего брата, что с этим чувством теперь было нелегко расстаться.
— Он все равно должен был нас разыскать, — настаивала я.
— Да, — согласился Рив. — Но когда он стал взрослым, мачеха и сводная сестра остались для него в далеком прошлом. К тому же он считал, что о вас позаботились.
— Он что же, не заглядывал в свои конторские книги? — не поверила я.
— Он разве не видел, сколько мы получаем?
— Думаю, дядя Джон до сих пор сам ведет все конторские книги, — сухо заметил Рив.
— О Боже, Рив! — сказала я и ударила кулаком по раскрытой ладони. — Боже мой!
— Линли прав, — рассудительно сказал Рив. — Твоя мать должна была связаться с ним, когда ему исполнился двадцать один год. Он мог как-то исправить эту несправедливость.
— Мама никогда не унизилась бы до этого! — резко возразила я.
— Но ей следовало так поступить, — упорствовал Рив.
— Скорее всего он ничего бы не предпринял, — не желала сдаваться я. — Вероятно, он сказал так только для того, чтобы произвести впечатление на Шарлотту.
— Послушай меня, Деб! — не терял терпения Рив. — Я знаю, бывает трудно умерить свой гнев, но иногда это необходимо. — Взяв за плечи, он развернул меня к себе. — Ради вас обоих ты должна простить Линли.
— Ничего я не должна! — воскликнула я и откровенно добавила:
— И не хочу.
— Понятно, что не хочешь. — Наклонившись, он коснулся губами моих волос. — Но так будет лучше для всех.
Мы находились очень близко друг от друга. Такое много раз бывало и прежде, но сейчас все почему-то казалось другим, особенным. Ночь, аромат моря и цветов, журчание фонтана, пение соловьев.
Мне вдруг захотелось прижаться к нему, прижаться всем телом.
Нахмурившись, я постаралась отстраниться, но Рив меня удержал.
— Ну, что скажешь? — спросил он.
— Я никогда ему этого не прощу, — помотала головой я, — но, пожалуй, пока мы здесь, смогу держаться с ним в рамках приличий.
— Ты моя умница! — обрадовался Рив. Он взял меня за подбородок и поцеловал в лоб. Секундное прикосновение его губ вызвало у меня какое-то странное чувство.
Что со мной происходит?
— Пора возвращаться в дом, — отстранившись, отрывисто бросил Рив.
Я проворно поднялась со скамьи. То, что произошло сейчас между нами — хотя я не могла подыскать этому подходящего названия, — меня обеспокоило. Я посмотрела на Рива, но его лицо оставалось бесстрастным.
— Может, завтра рано утром съездим на остров Чарльза? — небрежно спросила я.
— Обязательно. — Голос Рива звучал рассеянно, как будто он думал о чем-то своем. Между бровями залегла жесткая складка.
Мы молча вошли в дом и вскоре очутились в гостиной, где уже разливали чай.
Глава 8
На следующее утро жена священника миссис Торнтон упала с лестницы и сломала ногу. Это известие повергло всех в уныние.
— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?
— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.
— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:
— Не представляю, как мы без нее обойдемся.
— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.
— Все местные жители так ждут его!
— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.
— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.
— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.
— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.
— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.
— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.
— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:
— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
— А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? — раздался нежный голос мамы.
Я решительно покачала головой:
— Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:
— Вы правы, мисс Вудли.
— Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! — тихо засмеялась мама.
— Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? — посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. — Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.
Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!
— Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, — мило улыбнулась мама, — и мне всегда вполне хватало.
— Но этого явно мало, — проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.
— А что именно происходит на этом празднике, Бернард? — дожевав ветчину, спросил Рив.
— Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.
— Это может быть интересно, — подвел неожиданный итог Рив.
Я взглянула на него с удивлением.
— У меня есть предложение, — небрежно сказал он. — Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.
Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!
— Ты что, с ума сошел, Рив? — разозлилась я. — Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.
— Твоя мать тебе поможет. — Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:
— Я прав, миссис Вудли?
— Я в этом ничего не понимаю, — забеспокоилась мама. — Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?
— Потому, что Деб — моя невеста, а сам я — племянник Бернарда, — быстро ответил Рив. — И потому, что они очень хотят, чтобы праздник состоялся.
Лорд Брэдфорд посмотрел на меня с сомнением:
— По-моему, ты слишком многого хочешь от мисс Вудли, Рив. Она же действительно никого и ничего здесь не знает.
— Ей все расскажет миссис Торнтон.
— Ну да! — саркастически промолвила я. — А как насчет тебя, Рив? Ты тоже мне поможешь?
— Да, — к моему удивлению, согласился он. — Помогу. В комнате воцарилось изумленное молчание.
— Скачки мне нравятся, — мягко заметил Рив. — Это интересно.
— Как я заставлю незнакомых людей мне подчиняться? — не соглашалась я.
— Чепуха! — махнул рукой Рив. — Ты прирожденный командир, Деб.
Я нерешительно посмотрела на него. Он ободряюще усмехнулся.
Только подумай, какое впечатление это произведет на Бернарда, если ты справишься, — говорил его взгляд.
— Ну… — с неохотой начала я. — Я могу навестить миссис Торнтон и узнать, находит ли она этот план осуществимым.
— Ты замечательная девушка, Деб, — улыбнулся Рив. От этих его слов мне уже становится не по себе.
Черт бы побрал Рива, втравившего меня в эту историю! И почему я только согласилась?
Вопреки моим опасениям беседа с миссис Горнтон прошла очень хорошо. Она была рада, что кто-то возьмет на себя руководство подготовкой праздника, а за прошедшие годы она все так замечательно отладила, что теперь нам с мамой оставалось только передавать исполнителям ее распоряжения.
Местные жительницы вели себя очень приветливо, когда миссис Торнтон собрала их и представила нас с мамой. Всем очень хотелось, чтобы праздник состоялся, и они были готовы исполнять указания будущей жены лорда Кембриджа и ее матери.
Следующим пунктом в разработанном лордом Брэдфордом перечне мероприятий, предназначенных для нашего с мамой увеселения, стоял бал. Было приглашено большое количество гостей, причем не только из числа ближайших соседей. Многим предстояло добираться издалека, поэтому требовалось предоставить им ночлег.
Салли и Мэри-Энн находились в состоянии крайнего возбуждения и не могли ни о чем говорить, кроме предстоящего празднества. Ни та ни другая еще официально не выезжали в свет, поэтому возможность наконец надеть бальные платья была для них величайшим событием.
Когда лорд Брэдфорд сообщил нам о своем замысле и девушки радостно защебетали, я снова почувствовала уже знакомые угрызения совести. С каждым днем мы с Ривом все глубже и глубже увязали в собственной паутине.
Мне нужно было съездить в деревню. День выдался жарким, и я решила ехать на принадлежащей лорду Брэдфорду двуколке, чтобы можно было надеть не громоздкий костюм для верховой езды, а легкое платье. Я поехала одна, так как маме пришлось отправиться с ответным визитом к миссис Нортон.
Вернувшись в Вейкфилд-Мэнор, я сразу направилась на конюшню. Когда я въехала в мощенный булыжником двор, из тени кирпичного здания вышел крепкого сложения молодой человек с каштановыми волосами. Он стоял совершенно неподвижно, наблюдая, как я останавливаю кобылу и жду, когда к ней подойдет кто-нибудь из конюхов.
Отказавшись от помощи, я сама вылезла из коляски. Повернувшись, я с удивлением увидела, что рядом со мной стоит тот самый незнакомец. Пристально глядя на меня, он неприветливо вымолвил:
— Значит, вы и есть та девушка, которая помолвлена с моим драгоценным кузеном Ривом.
Он прямо-таки излучал враждебность. Враждебность и еще нечто такое, чему я не могла найти подходящего определения.
Я сразу поняла, что это Роберт.
— Да, я и есть Дебора Вудли, — задрав подбородок, холодно ответила я.
Он не спеша оглядел меня с ног до головы. Краска прихлынула к моим щекам. Должна признаться, что ни один мужчина до сих пор так на меня не смотрел: как будто он раздевает меня донага.
Я пожалела, что на мне тонкое муслиновое платье, а не плотный костюм для верховой езды. И еще — что в руке у меня нет плети, чтобы хлестнуть Роберта по наглой физиономии.
— А вы, должно быть, Роберт, — пристально глядя в его серо-голубые глаза, с неприязнью сказала я.
Он оскалил зубы в неком подобии улыбки:
— Как вы сообразительны, Дебора! Я действительно кузен Рива, Роберт.
— Поклонившись, он протянул мне руку:
— Могу ли я проводить вас до дома?
— Я прекрасно обхожусь без посторонней помощи, — резко отстранилась я, не желая, чтобы он ко мне прикасался Роберт засмеялся, и, надо сказать, это был пренеприятнейший звук.
Я сразу решила, что он, без сомнения, самый противный человек из всех, кого мне доводилось видеть. Неудивительно, что Рив терпеть его не может.
К несчастью, я не могла запретить ем идти рядом, и мы вместе пошли по дорожке, которая вела к дому.
— Конечно, мне жаль бедную женщину, — в отчаянии говорил лорд Брэдфорд, — но кто же теперь будет готовить летний праздник?
— Неужели миссис Торнтон одна организовывала такое большое мероприятие? — удивилась я.
Мы с Ривом только что вернулись с конной прогулки и увидели лорда Брэдфорда и Гарри, с мрачным видом поглощающих завтрак. Очевидно, происшествие с миссис Торнтон представлялось им катастрофой. С ними была мама, как всегда, довольствующаяся своим обычным скудным завтраком из чая и тостов.
— Конечно, ей помогали, но миссис Торнтон из тех, кто старается все делать сам. — Лорд Брэдфорд нахмурился:
— Не представляю, как мы без нее обойдемся.
— Летний праздник должен состояться, папа! — решительно заявил Гарри.
— Все местные жители так ждут его!
— Да, знаю, Гарри! — раздраженно проворчал лорд Брэдфорд.
Наложив себе на тарелку добрую порцию яичницы с ветчиной, Рив сел за стол. Было трудно поверить, что Рив, с его изящными чертами лица и грациозной фигурой, находится в прямом родстве с сидящими за столом отцом и сыном.
— А когда же это случилось? — спросил Рив. — Еще вчера вечером она была в полном порядке.
— Очевидно, рано утром, когда она перед завтраком направлялась в сад,
— ответил лорд Брэдфорд. — Доктор Кальдер полчаса назад заезжал ко мне, чтобы сообщить это печальное известие.
— И никто из местных дам не может помочь в подготовке праздника? — поинтересовалась мама.
— Да, как насчет тех леди, которые были здесь вчера? — поддержала я.
Отодвинув от себя тарелку, Гарри взглянул на меня:
— Поймите, Дебора, такие люди, как лорд Свейл, устраивают праздники только для собственных арендаторов и слуг. Они, конечно, будут присутствовать и на общем празднике, но не станут участвовать в его подготовке.
— Положение обязывает, — пробормотала я по-французски.
Мама посмотрела на меня с осуждением.
— Значит, основная часть работы достается на долю жены священника? — уточнила она.
— Миссис Торнтон всегда отлично справлялась с этой работой, — налив себе новую чашку кофе, сказал лорд Брэдфорд. Вид у него был довольно грустный.
Рив спокойно продолжал есть, как будто не слушая. Но неожиданно он вмешался:
— Ну что ж, теперь кому-то придется занять место миссис Торнтон.
— Это проще сказать, чем сделать, — пожал плечами лорд Брэдфорд. — Конечно, миссис Торнтон помогали многие вполне толковые особы, но ни одна из них не имеет достаточного авторитета. Миссис Торнтон выше их по своему положению в обществе, и они с готовностью ей подчиняются. Но если я попытаюсь поставить во главе Лиззи Мельбурн или Мэри Брауни, все сразу взбунтуются.
— А разве они не могут просто делать то же самое, что и раньше, с миссис Торнтон? — раздался нежный голос мамы.
Я решительно покачала головой:
— Люди как лошади, мама. Им нужен вожак. Лорд Брэдфорд взглянул на меня с интересом:
— Вы правы, мисс Вудли.
— Ох уж эта Дебора с ее лошадьми! — тихо засмеялась мама.
— Неужели вы всегда довольствуетесь этим, миссис Вудли? — посмотрев на мамину тарелку, покачал головой лорд Брэдфорд. — Пожалуй, даже кошке не хватило бы чашки чая и двух кусочков тостов.
Смотри-ка, он точно знает, что именно она съела!
— Уверяю вас, это много лет было моим завтраком, — мило улыбнулась мама, — и мне всегда вполне хватало.
— Но этого явно мало, — проворчал лорд Брэдфорд. Я внимательно посмотрела на него. Кажется, дядя Рива что-то слишком интересуется моей матерью.
— А что именно происходит на этом празднике, Бернард? — дожевав ветчину, спросил Рив.
— Танцы. Состязания по гребле и по стрельбе из лука, а в этом году я решил устроить выставку лошадей. Проводятся скачки до острова Чарльза и обратно, в которых принимает участие большинство местного дворянства, В палатках возле деревни выставляется огромное количество провизии. Еще выступают странствующие певцы и фокусники, а молодежь играет в прятки и прочие игры того же сорта.
— Это может быть интересно, — подвел неожиданный итог Рив.
Я взглянула на него с удивлением.
— У меня есть предложение, — небрежно сказал он. — Почему бы тебе, Деб, не навестить миссис Торнтон и не выведать все ее секреты? Тогда ты сможешь руководить подготовкой праздника вместо миссис Торнтон.
Меня это ошеломило. Да как он смеет мной распоряжаться?!
— Ты что, с ума сошел, Рив? — разозлилась я. — Я ведь не знаю никого из местных и никогда не была на этом празднике! Я могу просто не справиться.
— Твоя мать тебе поможет. — Повернувшись к маме, он обворожительно улыбнулся:
— Я прав, миссис Вудли?
— Я в этом ничего не понимаю, — забеспокоилась мама. — Дебора права. Мы здесь чужие. С какой стати местные жители станут нас слушать?
— Потому, что Деб — моя невеста, а сам я — племянник Бернарда, — быстро ответил Рив. — И потому, что они очень хотят, чтобы праздник состоялся.
Лорд Брэдфорд посмотрел на меня с сомнением:
— По-моему, ты слишком многого хочешь от мисс Вудли, Рив. Она же действительно никого и ничего здесь не знает.
— Ей все расскажет миссис Торнтон.
— Ну да! — саркастически промолвила я. — А как насчет тебя, Рив? Ты тоже мне поможешь?
— Да, — к моему удивлению, согласился он. — Помогу. В комнате воцарилось изумленное молчание.
— Скачки мне нравятся, — мягко заметил Рив. — Это интересно.
— Как я заставлю незнакомых людей мне подчиняться? — не соглашалась я.
— Чепуха! — махнул рукой Рив. — Ты прирожденный командир, Деб.
Я нерешительно посмотрела на него. Он ободряюще усмехнулся.
Только подумай, какое впечатление это произведет на Бернарда, если ты справишься, — говорил его взгляд.
— Ну… — с неохотой начала я. — Я могу навестить миссис Торнтон и узнать, находит ли она этот план осуществимым.
— Ты замечательная девушка, Деб, — улыбнулся Рив. От этих его слов мне уже становится не по себе.
***
К миссис Торнтон я отправилась лишь через день, мотивируя это тем, что надо же дать бедной женщине возможность немного прийти в себя. Я даже самой себе не признавалась, как страшит меня перспектива браться за это дело.Черт бы побрал Рива, втравившего меня в эту историю! И почему я только согласилась?
Вопреки моим опасениям беседа с миссис Горнтон прошла очень хорошо. Она была рада, что кто-то возьмет на себя руководство подготовкой праздника, а за прошедшие годы она все так замечательно отладила, что теперь нам с мамой оставалось только передавать исполнителям ее распоряжения.
Местные жительницы вели себя очень приветливо, когда миссис Торнтон собрала их и представила нас с мамой. Всем очень хотелось, чтобы праздник состоялся, и они были готовы исполнять указания будущей жены лорда Кембриджа и ее матери.
Следующим пунктом в разработанном лордом Брэдфордом перечне мероприятий, предназначенных для нашего с мамой увеселения, стоял бал. Было приглашено большое количество гостей, причем не только из числа ближайших соседей. Многим предстояло добираться издалека, поэтому требовалось предоставить им ночлег.
Салли и Мэри-Энн находились в состоянии крайнего возбуждения и не могли ни о чем говорить, кроме предстоящего празднества. Ни та ни другая еще официально не выезжали в свет, поэтому возможность наконец надеть бальные платья была для них величайшим событием.
Когда лорд Брэдфорд сообщил нам о своем замысле и девушки радостно защебетали, я снова почувствовала уже знакомые угрызения совести. С каждым днем мы с Ривом все глубже и глубже увязали в собственной паутине.
***
Накануне бала домой вернулся Роберт.Мне нужно было съездить в деревню. День выдался жарким, и я решила ехать на принадлежащей лорду Брэдфорду двуколке, чтобы можно было надеть не громоздкий костюм для верховой езды, а легкое платье. Я поехала одна, так как маме пришлось отправиться с ответным визитом к миссис Нортон.
Вернувшись в Вейкфилд-Мэнор, я сразу направилась на конюшню. Когда я въехала в мощенный булыжником двор, из тени кирпичного здания вышел крепкого сложения молодой человек с каштановыми волосами. Он стоял совершенно неподвижно, наблюдая, как я останавливаю кобылу и жду, когда к ней подойдет кто-нибудь из конюхов.
Отказавшись от помощи, я сама вылезла из коляски. Повернувшись, я с удивлением увидела, что рядом со мной стоит тот самый незнакомец. Пристально глядя на меня, он неприветливо вымолвил:
— Значит, вы и есть та девушка, которая помолвлена с моим драгоценным кузеном Ривом.
Он прямо-таки излучал враждебность. Враждебность и еще нечто такое, чему я не могла найти подходящего определения.
Я сразу поняла, что это Роберт.
— Да, я и есть Дебора Вудли, — задрав подбородок, холодно ответила я.
Он не спеша оглядел меня с ног до головы. Краска прихлынула к моим щекам. Должна признаться, что ни один мужчина до сих пор так на меня не смотрел: как будто он раздевает меня донага.
Я пожалела, что на мне тонкое муслиновое платье, а не плотный костюм для верховой езды. И еще — что в руке у меня нет плети, чтобы хлестнуть Роберта по наглой физиономии.
— А вы, должно быть, Роберт, — пристально глядя в его серо-голубые глаза, с неприязнью сказала я.
Он оскалил зубы в неком подобии улыбки:
— Как вы сообразительны, Дебора! Я действительно кузен Рива, Роберт.
— Поклонившись, он протянул мне руку:
— Могу ли я проводить вас до дома?
— Я прекрасно обхожусь без посторонней помощи, — резко отстранилась я, не желая, чтобы он ко мне прикасался Роберт засмеялся, и, надо сказать, это был пренеприятнейший звук.
Я сразу решила, что он, без сомнения, самый противный человек из всех, кого мне доводилось видеть. Неудивительно, что Рив терпеть его не может.
К несчастью, я не могла запретить ем идти рядом, и мы вместе пошли по дорожке, которая вела к дому.