как вне сиреневого царства правды не найти покоя…
   На куполе на золотом воркует утром голубица:
   «Возрадуйтесь! Мессия соизволил объявиться!»
   Не в Рим, – в былое что ни путь. К сиреневым его
   границам.
   (Пер. Нодар Джин)
 

ЭКСПРОМТ

   Представь себе улицу,
   на ней – деревья,
   деревьям определений нет.
   Представь себе слякоть, –
   как постепенно
   в слякоть превращается снег.
   Представь себе время, –
   его измеряешь
   эхом собственных шагов.
   Слова, – как они не сказаны мимом.
   Шепот – как в крик превратился незримый.
   Страх, улетучившийся во сне.
   Представь бесконечную линию точек.
   Себя – неожиданной рифмою точной.
   Двое в комнате.
   Зимний полдень.
   В природе мятою пахнет вроде.
   Двое в комнате.
   Зимняя полночь.
   Пианино в воде. Чёрно-белые волны.
   Представь пустую, пустую улицу.
   Тихий, тихий ноябрь сутулится.
   Представь себя опавшим листиком,
   Который не вспомнится даже мистикам.
   Во мраке слова обретают вес.
   Мысль оползает – за коркою корка.
   Верхний, самый летучий срез
   Стал молитвой-недоговоркой.
   В отчий, уже позабытый дом
   Не возвращается Блудный Сын.
   В помышленьи беспечном своем
   Уходит дальше в бескрайнюю синь.
 
   (Пер. Нодар Джин)
 

ПЕСНЯ О НЕПРИКАЯННОСТИ

 
   Жить бы – как на японской гравюре:
   чёткий рисунок и цвет.
   Роса. Прохлада. Жить не щурясь.
   Не тем, чего нет.
   Время от времени,
   время от времени
   я никакого не знаю бремени,
   но иногда – беда ли, вина –
   мне уже не хватает вина.
   Жить – как среди чумы или пира
   жили герои в пьесах Шекспира.
   Из клетки глядеть на непойманных птиц.
   Из глины лепить солдат-неубийц.
   Время от времени, время от времени
   всё у меня в порядке.
   Но порой мне этот порядок
   кажется гадким.
   Жить – как среди взрослых людей:
   мелкие сделки с совестью.
   Завидовать прямодушью детей.
   "Нет печальнее повести…"
   Время от времени, время от времени
   мне хорошо с человеческим племенем,
   хоть и ночью помню, и днём –
   медленно с племенем и гниём.
   Жить в золотых песках у моря
   синего, рядом – седые горы,
   перебирая волну за волной:
   чёт ли – придёшь – или жить одной?
   Время от времени, время от времени
   вспомню – умею ждать,
   но порой не хватает времени
   уметь или вспоминать.
   Жить бы как птицы живут и звери, –
   без иллюзии, без веры,
   будто радость способна длиться,
   а конец – не объявиться.
   Знаю, бывают и исключения:
   платье кружевного плетения,
   сапоги из кожи дублёной,
   запах белоснежных пионов,
   и одна – сквозная, как нить, –
   мысль: кого бы теперь пристрелить?
   Жить – как когда-то жили цыгане.
   Ночь. Костёр. Туман.
   Сладостное самоотрицанье.
   Несходящий дурман.
   Желание петь: песнею стать бы.
   Плакать со слабой будучи храброй.
 
   Время от времени, время от времени
   дробь барабанная – да по темени.
   Чаще же – как бывало встарь –
   только стоны пьяных гитар.
   Жить – как узоры в калейдоскопе:
   пребражения.
   Кто я – белая, чёрная? Обе.
   Сон мой – снов спряженье.
   Хамелеон мне настроение
   дал бы своё, а кошка бы – зрение.
   И добыть бы ещё сновидение,
   которое мне не снилось.
   Время от времени, время от времени
   суетливых боюсь сомнений.
   А иногда – нагого стыда
   неодолимой силы.
   Жить в неприкаявшемся пространстве
   меланхолией вечных странствий,
   стремлением всех полюбить, – любого,
   в старом времени или новом.
   В самую грязную яму свалиться,
   к самому чистому свету пробиться…
   Вяжет язык вино шампанское –
   привкус стронция.
   Слепнут глаза от платья цыганского
   днём у солнца.
   Ночью же старики о погибели шепчут по-прежнему –
   под шелест волны, отраженье луны ласкающей нежно.
 
   (Пер. Нодар Джин)
 

ОКНО

   Окно, мельчайшим дождём окроплённое, –
   как только что начатый холст Сёра.
   Прозрачный. Влага словно приклеена.
   Не движется. Не мокра.
   За исключеньем единственной капли.
   Она на стекле разбухает, круглится,
   напоминая слезинку стыда:
   всё начинает светиться, искриться
   в ней. Дробится звезда.
   Ночь целиком уместилась в капле:
   от жары ошалевшая мошкара
   мечется в жёлтом, ослабленном
   свечении фонаря-шара.
   То ли пристыженно, то ли нежно
   шар мерцает, как минерал
   драгоценный, в заснеженных
   укрывающийся горах,
   которые завершаются в небе острыми колпаками льда…
   И когда потом собравшаяся в капле той вода
   начнёт сползать, – за нею прямая борозда, –
   она внезапно на мгновенье ока
   блеснет в окне, обдав его, как током,
   неясным страхом. В нём мы и являем
   себе себя… И исчезаем.
 
   (Пер. Нодар Джин)
 

РЕЗУЛЬТАТ

   Говорить?
   Тогда – о том, что случилось!
   Что сквозь пальцы, как ящерица, ушло-
   Просочилось и суглинистым илом
   Навеки в сердце пришло-залегло.
   Говорю с тобой в этот зимний полдень.
   Ты не слышишь, – но в том вини не меня.
   Говорю из страны, где в имперском золоте
   Тлеют дни, а не страхи дня.
   Говорю – как вода говорит с дуновением.
   На душе моей – несходящая рябь.
   У тебя и рифмы в стихотворениях
   Плывут, как из вены кровь, – говорят.
   Говорю с тобой, – как больные с болью.
   Я одна. Вокруг – тишина одна.
   Говорю – как во время того застолья
   Говорили при Нём с бокалом вина.
   Говорю с тобой – как журавль сказал бы,
   Что ему не лететь: побили крыла.
   Говорю строкой печали, – не жалобы.
   Говорю слова – как вершат дела.
   Я слагаю их из последних звуков.
   Говорю тебе – говорить спешу.
   Ибо вижу нож. Ибо вижу руку.
   Говорю с тобой. Остальное – шум.
 
   (Пер. Нодар Джин)
 
   С О Д Е Р Ж А Н И Е
 
   ОБРАЩЕНИЕ № 2
   (Пер. Нодар Джин)
   ОБРАЩЕНИЕ № 3
   (Пер. Нодар Джин)
   ЗА ЧЕРТОЮ ВИДИМОСТИ
   (Пер. Нодар Джин)
   СУМЕРКИ
   (Пер. Нодар Джин)
   КОГДА БЫ Я МОГЛА
   (Пер. Нодар Джин)
   КАЛЕЙДОСКОП
   (Пер. Нодар Джин)
   ЭКСПРОМТ
   (Пер. Нодар Джин)
   ПЕСНЯ О НЕПРИКАЯННОСТИ
   (Пер. Нодар Джин)
   ОКНО
   (Пер. Нодар Джин)
 
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
03.01.2009