Все бы им клянчить, пьянствовать, или
   Стих покаянный всласть распевать;
   Эх, не сморгнули б старые очи -
   Век бы мне в саване их не видать!
   Все, что встает из соли и пыли -
   Зверь, человек ли, рыба иль птица,
   Конь, кобылица, волк и волчица -
   Взору всевидящему предстает
   В истинном их полнокровье и силе;
   Верю, что Божий зрачок не сморгнет".
 

ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939)
 
ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ

 
   Гарри Клифтону
 
   Я слышал, нервные дамы злятся,
   Что, мол, поэты – странный народ:
   Непонятно, с чего они веселятся,
   Когда всем понятно, в какой мы год
   Живем и чем в атмосфере пахнет;
   От бомбардировок смех не спасет;
   Дождутся они – налетит, бабахнет
   И все на кирпичики разнесет.
   Каждый играет свою трагедию:
   Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир,
   Это – Офелия, а это Корделия,
   И пусть к развязке движется мир
   И звездный занавес готов опуститься -
   Но если их роль важна и видна,
   Они не станут хныкать и суетиться,
   Но доиграют достойно финал.
   Гамлет и Лир – веселые люди,
   Потому что смех сильнее, чем страх;
   Они знают, что хуже уже не будет,
   Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах
   Полыхает, и буря с безумным воем
   Налетает, чтоб сокрушить помост,-
   Переиродить Ирода не дано им,
   Ибо это – трагедия в полный рост.
   Приплыли морем, пришли пешком,
   На верблюдах приехали и на ослах
   Древние цивилизации, огнем и мечом
   Истребленные, обращенные в прах,
   Из статуй, что Каллимах воздвиг,
   До нас не дошло ни одной, а грек
   Смотрел на мраморные складки туник
   И чувствовал ветер морской и бег.
   Его светильника бронзовый ствол
   И года не простояв, был разбит.
   Все гибнет – творенье и мастерство,
   Но мастер весел, пока творит.
   Гляжу на резную ляпис-лазурь:
   Два старца к вершине на полпути;
   Слуга карабкается внизу,
   Над ними – тощая цапля летит.
   Слуга несет флягу с вином
   И лютню китайскую на ремне.
   Каждое на камне пятно,
   Каждая трещина на крутизне
   Мне кажутся пропастью или лавиной
   Готовой со скал обрушить снег,-
   Хотя обязательно веточка сливы
   Украшает домик, где ждет их ночлег.
   Они взбираются все выше и выше,
   И вот наконец осилен путь
   И можно с вершины горы, как с крыши,
   Всю сцену трагическую оглянуть.
   Чуткие пальцы трогают струны,
   Печальных требует слух утех.
   Но в сетке морщин глаза их юны,
   В зрачках их древних мерцает смех.
 

ТРИ КУСТА (ЭПИЗОД ИЗ "HISTORIA MEI TEMPORIS" АББАТА МИШЕЛЯ ДЕ БУРДЕЙ)

 
   Сказала госпожа певцу:
   "Для нас – один исход,
   Любовь, когда ей пищи нет,
   Зачахнет и умрет.
   Коль вы разлюбите меня,
   Кто песню мне споет?
   Ангел милый, ангел милый!
   Не зажигайте в спальне свет,-
   Сказала госпожа,-
   Чтоб ровно в полночь я могла
   Приникнуть к вам, дрожа.
   Пусть будет мрак, ведь для меня
   Позор острей ножа".
   Ангел милый, ангел милый!
   "Я втайне юношу люблю,
   Вот вся моя вина,-
   Так верной горничной своей
   Поведала она,-
   Я без него не в силах жить,
   Без чести – не должна.
   Ангел милый, ангел милый!
   Ты ночью ляжешь рядом с ним,
   Стянув с себя наряд,
   Ведь разницы меж нами нет,
   Когда уста молчат,
   Когда тела обнажены
   И свечи не горят".
   Ангел милый, ангел милый!
   Не скрипнул ключ, не взлаял пес
   В полночной тишине.
   Вздохнула леди: "Сбылся сон,
   Мой милый верен мне".
   Но горничная целый день
   Бродила как во сне.
   Ангел милый, ангел милый!
   "Пора, друзья! Ни пить, ни петь
   Я больше не хочу.
   К своей любимой,- он сказал,-
   Теперь я поскачу.
   Я должен в полночь ждать ее
   Впотьмах, задув свечу".
   Ангел милый, ангел милый!
   "Нет, спой еще,- воскликнул друг,-
   Про жгучий, страстный взор!"
   О, как он пел! – такого мир
   Не слышал до сих пор.
   О, как он мчался в эту ночь -
   Летел во весь опор!
   Ангел милый, ангел милый!
   Но в яму конь попал ногой
   От замка в ста шагах,
   И оземь грянулся певец
   У милой на глазах.
   И мертвой пала госпожа,
   Воскликнув только: "Ах!"
   Ангел милый, ангел милый!
   Служанка на могилу к ним
   Ходила много лет
   И посадила два куста –
   Горячий, алый цвет;
   Так розами сплелись они,
   Как будто смерти нет.
   Ангел милый, ангел милый!
   В последний час к ее одру
   Священник призван был.
   Она покаялась во всем,
   Собрав остаток сил.
   Все понял добрый человек
   И грех ей отпустил.
   Ангел милый, ангел милый!
   Похоронили верный прах
   При госпоже, и что ж? -
   Теперь там три куста растут,
   В цветущих розах сплошь.
   Польстишься ветку обломать –
   Где чья, не разберешь.
   Ангел милый, ангел милый!
 

КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ

 
   Кроме картин и книг
   Да лужайки в сорок шагов
   Что мне оставила жизнь?
   Тьма изо всех углов
   Смотрит, и ночь напролет
   Мышь тишину скребет.
   Успокоенье – мой враг.
   Дряхлеет не только плоть,
   Мечта устает парить,
   А жернов мозга – молоть
   Памяти сор и хлам,
   Будничный свой бедлам.
   Так дайте же пересоздать
   Себя на старости лет,
   Чтоб я, как Тимон и Лир,
   Сквозь бешенство и сквозь бред,
   Как Блейк, сквозь обвалы строк,
   Пробиться к истине мог!
   Так Микеланджело встарь
   Прорвал пелену небес
   И, яростью распалясь,
   Глубины ада разверз;
   О зрящий сквозь облака
   Орлиный ум старика!
 

ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ

 
   Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:
   Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.
   Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,
   И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?
   Один остался старый шут, и тем гордится он,
   Что их отцам его отцы служили испокон.
   Что говорить, что говорить,
   Что тут еще сказать?
   Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,
   Что делать, если слышен им один лишь звон монет?
   Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,
   А песни им не ко двору, какой от них доход?
   Они все знают наперед, но мало в том добра,
   Такие, видно, времена, что умирать пора.
   Что говорить, что говорить,
   Что тут еще сказать?
   Но мысль меня иная исподтишка грызет,
   Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:
   Мне кажется порою, что мертвые – живут,
   Что рыцари и дамы из праха восстают,
   Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,
   Что я – слуга их до сих пор, как много лет назад.
   Что говорить, что говорить,
   Что тут еще сказать?
   Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
   Я видел в окнах свет – и свет в распахнутых дверях;
   Там были музыка и пир и все мои друзья…
   Но средь заброшенных руин очнулся утром я.
   От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,
   С собаками и лошадьми беседуя в пути.
   Что говорить, что говорить,
   Что тут еще сказать?
 

О'РАХИЛЛИ

 
   Помянем же О'Рахилли,
   Да будет не забыт
   Сам написавший о себе:
   "О'Рахилли убит".
   Историки рассудят спор,
   А я скажу одно:
   Не позабудется вовек,
   Что кровью крещено.
   – Как там погода?
   Помянем же О'Рахилли,
   Он был такой чудак,
   Что Конноли и Пирсу
   Сказал примерно так:
   "Я земляков отговорил
   От безрассудных дел.
   Полночи добирался сам,
   Но, главное, поспел!"
   – Как там погода?
   "Нет, не такой я жалкий трус,
   Чтоб дома ждать вестей,
   И слух свой слухами питать,
   Рассказами гостей".
   И усмехнулся про себя,
   Докончив свой рассказ:
   Часы заведены,- теперь
   Пускай пробьет наш час".
   – Как там погода?
   Споем теперь об этом дне,
   Когда он был убит
   В последнем уличном бою,
   В бою на Генри-стрит.
   Там, где кончаясь у стены,
   Сраженный наповал,
   "Тут был убит О'Рахилли",-
   Он кровью начертал.
   – Как там погода?
 

ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ

 
   Эй, подгребайте, земляки! -
   О Парнелле споем;
   Чур, не шататься от вина,
   Держаться на своем!
   Еще успеем в землю лечь,
   Забыться мертвым сном;
   Итак, бутыль по кругу -
   Осушим и нальем!
   На то есть несколько причин,
   Сейчас их перечту:
   Во-первых, Парнелл честен был,
   Стоял за бедноту;
   Боролся против англичан,
   Ирландии служил;
   И есть еще причина -
   По милой он тужил.
   И есть причина третья
   О Парнелле пропеть:
   Он гордым человеком был,
   (Не гордецом, заметь!).
   А гордый человек красив, -
   Чтo говорить о том;
   Итак, бутыль по кругу,
   Осушим и нальем!
   Политиканы и попы
   Одни – всему виной,
   Да муж, который торговал
   И честью и женой.
   Но песен не споют о тех,
   Кого народ забыл;
   А Парнелл верил землякам
   И милочку любил.
 

БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК

 
   И так говорит ей странник:
   "Дело мое – труба;
   Женщины и дороги -
   Страсть моя и судьба.
   Час свой последний встретить
   В нежных твоих руках -
   Вот все, о чем смиренно прошу
   У Старика в Облаках.
   Рассвет и огарок свечи.
   Глаза твои утешают,
   Твой голос кроток и тих;
   Так не утаи, дорогая,
   Милостей остальных.
   Поверь, я могу такое,
   Чего молодым не суметь:
   Слова мои могут сердца пронзить,
   А их – разве только задеть".
   Рассвет и огарок свечи.
   И так она отвечает
   Буйному старику:
   "В сердце своем я не вольна
   И полюбить не могу.
   Владеет мной постарше Старик,
   Безгрешно меня любя;
   Рукам, в которых четки дрожат,
   Увы, не обнять тебя!"
   Рассвет и огарок свечи.
   "Значит, врозь наши пути,
   Что ж, прощай, коли так!
   Пойду я к рыбачкам на берегу,
   Которым понятен мрак.
   Соленые байки – старым дедам,
   Девчонкам – пляс и галдеж;
   Когда над водой сгущается мрак,
   Расходится молодежь.
   Рассвет и огарок свечи.
   Во мраке – пылкий юноша я,
   А на свету – старый хрыч,
   Который может кур насмешить,
   А может – кровно постичь
   То, что под спудом сердце таит,
   И древний исторгнуть клад,
   Скрытый от этих смуглых парней,
   Которые с ними лежат.
   Рассвет и огарок свечи.
   Известно, хлеб человека – скорбь,
   Удел человека – тлен,
   Это знает на свете любой,
   Спесив он или смирен,-
   Лодочник, ударяя веслом,
   Грузчик, тачку катя,
   Всадник верхом на гордом коне
   И во чреве дитя.
   Рассвет и огарок свечи.
   Речи праведников гласят,
   Что тот Старик в Облаках
   Молнией милосердья
   Скорбь выжигает в сердцах.
   Но я – греховодник старый,
   Что б ни было впереди,
   Я обо всем забываю
   У женщины на груди".
   Рассвет и огарок свечи.
 

ВОДОМЕРКА

 
   Чтоб цивилизацию не одолел
   Варвар – заклятый враг,
   Подальше на ночь коня привяжи,
   Угомони собак.
   Великий Цезарь в своем шатре
   Скулу кулаком подпер,
   Блуждает по карте наискосок
   Его невидящий взор.
   И как водомерка над глубиной,
   Скользит его мысль в молчании.
   Чтобы Троянским башням пылать,
   Нетленный высветив лик,
   Хоть в стену врасти, но не смути
   Шорохом – этот миг.
   Скорее девочка, чем жена,-
   Пока никто не войдет,
   Она шлифует, юбкой шурша,
   Походку и поворот.
   И как водомерка над глубиной,
   Скользит ее мысль в молчании.
   Чтобы явился первый Адам
   В купол девичьих снов,
   Выставь из папской часовни детей,
   Дверь запри на засов.
   Там Микеланджело под потолком
   Небо свое прядет,
   Кисть его, тише тени ночной,
   Движется взад-вперед.
   И как водомерка над глубиной,
   Скользит его мысль в молчании.
 

ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР

 
   Горячка, нож или петля,
   Пиковый интерес,
   Но смерть всегда хватает то,
   Что людям позарез.
   Могла бы взять сестру, куму,
   И кончен разговор,
   Но стерве надо не того -
   Подай ей Мери Мор.
   Кто мог так ублажить мужчин,
   Поднять и плоть и дух?
   Без старой милочки моей
   Что мне до новых шлюх!
   Пока не сговоришься с ней,
   Торгуется как жид,
   Зато потом – заботы прочь,
   Напоит, рассмешит.
   Такие байки завернет,
   Что все забудешь враз,
   Любое слово у нее
   Сверкало, как алмаз.
   Казалось, что невзгоды – прах,
   А бремя жизни – пух.
   Без старой милочки моей
   Что мне до новых шлюх!
   Когда бы не Адамов грех,
   Попы нам говорят,
   То был бы уготован всем
   При жизни райский сад,
   Там нет ни горя, ни забот,
   Ни ссор из-за гроша,
   На ветках – сочные плоды,
   Погода хороша.
   Там девы не стареют ввек,
   Скворцы не ловят мух.
   Без старой милочки моей
   Что мне до новых шлюх!
 

ВЫСОКИЙ СЛОГ

 
   Какое шествие – без ходуль,
   какой без них карнавал?!
   На двадцатифутовые шесты
   прадедушка мой вставал.
   Имелась пара и у меня -
   пониже футов на пять;
   Но их украли – не то на дрова,
   не то забор подлатать.
   И вот, чтоб сменить надоевших львов,
   шарманку и балаган,
   Чтоб детям на радость среди толпы
   вышагивал великан,
   Чтоб женщины на втором этаже
   с недочиненным чулком
   Пугались, в окне увидав лицо,-
   я вновь стучу молотком.
   Я – Джек-на-ходулях, из века в век
   тянувший лямку свою;
   Я вижу, мир безумен и глух,
   и тщетно я вопию.
   Все это – высокопарный вздор.
   Трубит гусиный вожак
   В ночной вышине, и брезжит рассвет,
   и разрывается мрак;
   И я ковыляю медленно прочь
   в безжалостном свете дня;
   Морские кони бешено ржут
   и скалятся на меня.
 

ПАРАД-АЛЛЕ

 
I
 
   Где взять мне тему? В голове – разброд,
   За целый месяц – ни стихотворенья.
   А может, хватит удивлять народ?
   Ведь старость – не предмет для обозренья.
   И так зверинец мой из года в год
   Являлся каждый вечер на арене:
   Шут на ходулях, маг из шапито,
   Львы, колесницы – и Бог знает кто.
 
II
 
   Осталось вспоминать былые темы:
   Путь Ойсина в туман и буруны
   К трем заповедным островам поэмы,
   Тщета любви, сражений, тишины;
   Вкус горечи и океанской пены,
   Подмешанный к преданьям старины;
   Какое мне до них, казалось, дело?
   Но к бледной деве сердце вожделело.
   Потом иная правда верх взяла.
   Графиня Кэтлин начала мне сниться;
   Она за бедных душу отдала,-
   Но Небо помешало злу свершиться.
   Я знал: моя любимая могла
   Из одержимости на все решиться.
   Так зародился образ – и возник
   В моих мечтах моей любви двойник.
   А там – Кухулин, бившийся с волнами,
   Пока бродяга набивал мешок;
   Не тайны сердца в легендарной раме –
   Сам образ красотой меня увлек:
   Судьба героя в безрассудной драме,
   Неслыханного подвига урок.
   Да, я любил эффект и мизансцену,-
   Забыв про то, что им давало цену.
 
III
 
   А рассудить, откуда все взялось –
   Дух и сюжет, комедия и драма?
   Из мусора, что век на свалку свез,
   Галош и утюгов, тряпья и хлама,
   Жестянок, склянок, бормотаний, слез,
   Как вспомнишь все, не оберешься срама.
   Пора, пора уж мне огни тушить,
   Что толку эту рухлядь ворошить!
 

ЧЕЛОВЕК И ЭХО

 
   Человек
   Здесь, в тени лобастой кручи,
   Отступя с тропы сыпучей,
   В этой впадине сырой
   Под нависшею скалой
   Задержусь – и хрипло, глухо
   Крикну в каменное ухо
   Тот вопрос, что столько раз,
   Не смыкая старых глаз,
   Повторял я до рассвета –
   И не находил ответа.
   Я ли пьесою своей
   В грозный год увлек людей
   Под огонь английских ружей?
   Я ли невзначай разрушил
   Бесполезной прямотой
   Юной жизни хрупкий строй?
   Я ль не смог спасти от слома
   Стены дружеского дома?..
   И такая боль внутри –
   Стисни зубы да умри!
   Эхо
   Умри!
   Человек
   Но тщетны все попытки
   Уйти от справедливой пытки,
   Неотвратим рассудка суд.
   Пусть тяжек человечий труд –
   Отчистить скорбные скрижали,
   Но нет исхода ни в кинжале,
   Ни в хвори. Если можно плоть
   Вином и страстью побороть
   (Хвала Творцу за глупость плоти!),
   То, плоть утратив, не найдете
   Ни в чем ни отдыха, ни сна,
   Покуда интеллект сполна
   Всю память не перелопатит,-
   Единым взором путь охватит
   И вынесет свой приговор;
   Потом сметет ненужный сор,
   Сознанье выключит, как зренье,
   И погрузится в ночь забвенья.
   Эхо
   Забвенья!
   Человек
   О Пещерный Дух,
   В ночи, где всякий свет потух,
   Какую радость мы обрящем?
   Что знаем мы о предстоящем,
   Где наши скрещены пути?
   Но чу! я сбился, погоди…
   Там ястреб над вершиной горной
   Рванулся вниз стрелою черной;
   Крик жертвы долетел до скал –
   И мысли все мои смешал.
 

КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ

 
   В груди шесть ран смертельных унося,
   Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
   В лесу звенели чьи-то голоса.
   Меж темных сучьев саваны мелькнули –
   И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
   Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
   Тогда к забывшемуся полусном
   Приблизился, должно быть, Главный Саван
   И бросил наземь узел с полотном.
   Тут остальные – слева, сзади, справа –
   Подкрались ближе, и сказал их вождь:
   "Жизнь для тебя отрадней станет, право,
   Как только саван ты себе сошьешь.
   И примиришься духом ты всецело;
   Сними доспех – он нас приводит в дрожь.
   Смотри, как можно ловко и умело
   В ушко иглы любую нить продеть".
   Он внял совету и взялся за дело.
   "Ты – шей, а мы всем хором будем петь.
   Но для начала выслушай признанье:
   Мы трусы, осужденные на смерть
   Роднёй – или погибшие в изгнанье".
   И хор запел, пронзителен и чист;
   Но не слова рождались в их гортани,
   А лишь один тоскливый птичий свист.
 

ЧЕРНАЯ БАШНЯ

 
   Про Черную башню знаю одно:
   Пускай супостаты со всех сторон,
   И съеден припас, и скисло вино,
   Но клятву дал гарнизон.
   Напрасно чужие ждут,
   Знамена их не пройдут.
   Стоя в могилах спят мертвецы,
   Но бури от моря катится рев.
   Они содрогаются в гуле ветров,
   Старые кости в трещинах гор.
   Пришельцы хотят запугать солдат,
   Купить, хорошую мзду суля:
   Какого, мол, дурня они стоят
   За свергнутого короля,
   Который умер давно?
   Так не все ли равно?
   Меркнет в могилах лунный свет,
   Но бури от моря катится рев.
   Они содрогаются в гуле ветров,
   Старые кости в трещинах гор.
   Повар-пройдоха, ловивший сетью
   Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
   Клянется, что слышал он на рассвете
   Сигнал королевских труб.
   Конечно, врет, старый пес!
   Но мы не оставим пост.
   Все непроглядней в могилах тьма,
   Но бури от моря катится рев.
   Они содрогаются в гуле ветров,
   Старые кости в трещинах гор.
 

СОДЕРЖАНИЕ

 
   From Crossways (1889)
   Из книги "Перекрестки"
   The Song of the Happy Shepherd
   Песня счастливого пастуха
   The Cloak, the Boat, and the Shoes
   Плащ, корабль и башмачки
   The Indian upon God
   Индус о Боге
   The Stolen Child
   Похищенный
   The Meditation of the Old Fisherman
   Старый рыбак
   From The Rose (1893)
   Из книги "Роза"
   To the Rose on the Rood of Time
   Розе, распятой на Кресте Времен
   Fergus and the Druid
   Фергус и Друид
   The Sorrow of Love
   Печаль любви
   Who Goes with Fergus?
   Кто вслед за Фергусом?
   The White Birds
   Белые птицы
   The Lamentation of the Old Pensioner
   Жалобы старика
   To Ireland in the Coming Times
   Ирландии грядущих времен
   From The Wind Among the Reeds (1899)
   Из книги "Ветер в камышах"
   The Hosting of the Sidhe
   Воинство сидов
   The Everlasting Voices
   Вечные голоса
   The Unappeasable Host
   Неукротимое племя
   In the Twilight
   В сумерки
   The Song of the Wandering Aengus
   Песня скитальца Энгуса
   The Lover Tells of the Rose in his Heart
   Влюбленный рассказывает о розе, цветущей
   в его сердце
   He Mourns for the Change That Has Come upon Him and his Beloved, and Longs for the End of the World
   Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света
   He Bids his Beloved Be at Peace
   Он просит у своей любимой покоя
   He Remembers Forgotten Beauty
   Он вспоминает забытую красоту
   He Wishes for the Cloth of Heaven
   Он мечтает о парче небес
   To His Heart Bidding It Have No Fear
   К своему сердцу, с мольбой о мужестве
   The Fiddler of Dooney
   Скрипач из Дууни
   Baile and Aillinn (1903)
   Байле и Айллин
   From In the Seven Woods (1904)
   Из книги "В семи лесах"
   Never Give All the Heart
   Не отдавай любви всего себя
   Adam's Curse
   Проклятие Адама
   The Happy Townland
   Блаженный вертоград
   From The Green Helmet and Other Poems (1910)
   Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения"
   Words
   Слова
   No Second Troy
   Нет второй Трои
   The Coming of Wisdom with Time
   Мудрость приходит в срок
   To a Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators of His and Mine
   Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей
   From Responsibilities (1914)
   Из книги "Ответственность"
   September 1913
   Сентябрь 1913-го
   To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
   Другу, чьи труды пошли прахом
   That the Night Came
   Скорей бы ночь
   Beggar to Beggar Cried
   Как бродяга плакался бродяге
   Running to Paradise
   Дорога в рай
   The Mountain Tomb
   Могила в горах
   A Coat
   Плащ
   From The Wild Swans at Coole (1919)
   Из книги "Дикие лебеди в Куле"
   Men Improve With Years
   Мраморный тритон
   The Collar-Bone of a Hare
   Заячья косточка
   Memory
   След
   The Scholars
   Знатоки
   Ego Dominus Tuus
   Ego Dominus Tuus
   The Phases of the Moon
   Фазы луны
   The Cat and the Moon
   Кот и луна
   Two Songs of a Fool
   Две песенки дурака
   Another Song of a Fool
   Еще одна песенка дурака
   Two Songs from the play The Only Jealousy of Emer (1919)
   Две песни из пьесы "Последняя ревность Эмер"
   I. "A woman's beauty is like a white frail bird…"
   I. "Женская красота – словно белая птица…"
   II. "Why does your heart beat thus?"
   II. "Отчего ты так испуган…"
   From Michael Robartes and the Dancer (1921)
   Из книги "Майкл Робартис и плясунья"
   On a Political Prisoner
   Политической узнице
   The Second Coming
   Второе пришествие
   From The Tower (1928)
   Из книги "Башня"
   Sailing to Byzantium
   Плавание в Византию
   Meditations in Time of Civil War
   Размышления во время гражданской войны
   Nineteen Hundred and Nineteen
   Тысяча девятьсот девятнадцатый
   Leda and the Swan
   Леда и лебедь
   From The Winding Stair (1933)
   Из книги "Винтовая лестница"
   A Dialogue of Soul and Self
   Разговор поэта с его душой
   Blood and the Moon
   Кровь и луна
   Byzantium
   Византия
   Vacillation
   Выбор
   A Remorse for Intemperate Speech
   Сожалею о сказанном сгоряча
   Her Triumph
   Триумф женщины
   From Words Perhaps For Music (1931)
   Из цикла "Слова, возможно, для пения"
   Crazy Jane and the Bishop
   Безумная Джейн и епископ
   Crazy Jane on God
   Безумная Джейн о Боге
   Crazy Jane Talks with the Bishop
   Безумная Джейн говорит с епископом
   Lullaby
   Колыбельная
   'I am of Ireland'
   "Я родом из Ирландии"
   Tom the Lunatic
   Том-сумасшедший
   From Last Poems (1936-1939)
   Из "Последних стихотворений"
   Lapis Lazuli
   Ляпис-лазурь
   The Three Bushes
   Три куста
   An Acre of Grass
   Клочок лужайки
   The Curse of Cromwell
   Проклятие Кромвеля
   The O'Rahilly
   О'Рахилли
   Come Gather Round Me, Parnellites
   Песня парнеллитов
   The Wild Old Wicked Man
   Буйный старый греховодник
   Long-Legged Fly
   Водомерка
   John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore
   Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор
   High Talk
   Высокий слог
   The Circus Animals' Desertion
   Парад-алле
   The Man and the Echo
   Человек и эхо
   Cuchulain Comforted
   Кухулин примиренный
   The Black Tour
   Черная Башня
   КОММЕНТАРИИ
   © Copyright Григорий Кружков
 
 
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
19.01.2009