— Нет, — ответил он, поворачивая к лестничному колодцу, мимо которого они прошагали по коридору. — Я должен пойти дальше.
   — Только не по лестнице. Пока еще рановато, — предостерег доктор Шонг.
   — Пожалуйста, послушайся его", — попросила она. — Может быть, уже завтра.
   — Если только мы прогуляемся в дальний конец коридора и обратно.
   Она глянула на металлического обезьяноподобного, который кивнул.
   — Очень хорошо. Но только давайте пойдем медленно. Зачем так мучить себя?
   — Я должен быть готов к встрече с Кифом где угодно, в любой момент.
   — Сомневаюсь, что ты обнаружишь его в здешних местах, вряд ли он прячется где-то поблизости.
   — Кто знает? — ответил он.
   В тот же вечер Калифрики проснулся от звуков неистовой музыки, доносившихся откуда-то издалека и несколько ослабленных расстоянием. Подождав немного, он с усилием поднялся на ноги и вышел в коридор. Звуки доносились из лестничного колодца. Прислонившись спиной к стене, он долго прислушивался, а затем, волоча ногу, вернулся в постель.
   На следующий день, после завтрака, он выразил желание совершить более длительную прогулку, и Йолара, отпустив доктора Шонга, повела Калифрики вниз по лестнице. Лишь постепенно он оценил грандиозные размеры здания, по которому они прогуливались.
   — Да, — пояснила она, когда он указал ей на это, — оно выстроено на развалинах древнего монастыря и годами служило и крепостью, и жилищем.
   — Любопытно, — сказал он. — Скажи мне, вчера ночью мне показалось, будто я слышал музыку. Здесь устраивали какой-то праздник?
   — Можно и так назвать, — ответила она. — Впервые за долгое время мой отец покинул свои покои и позвал музыкантов, чтоб те сыграли ему.
   — Я рад, что ему лучше, — сказал Калифрики. — Это была ужасающая, но прекрасная музыка. Хотел бы я когда-нибудь услышать ее еще раз и, может быть, даже присутствовать там, когда музыканты будут ее исполнять.
   — Они вернулись в свои подземные норы, скрытые глубоко под полом, сказала она. — Но, как знать?
   — Они тоже творения твоего отца?
   — Думаю, что так, — ответила она. — Но, право, сама я никогда их не видала, поэтому трудно сказать.
   Они прошли мимо вольера с бронзовыми птицами с необычной синеватого цвета патиной на крыльях, щебечущих, пускающих трели, пронзительно кричащих «керрью» и развертывающих перья, словно изумрудные веера. Одни восседали на железных жердочках, другие в медных гнездах. В некоторых гнездах лежали серебряные яйца или сидели крохотные птенчики, голые, с жадно раскрытыми клювиками, хватающими мошек из фольги и червяков из жести. Когда пернатые певцы двигались, воздух вокруг них колебался и озарялся ярким сиянием.
   В саду во внутреннем дворике с южной стороны замка она показала ему серебряное дерево, на ветвях которого висели сверкающие подобия всевозможных плодов, виданных им и вовсе неведомых.
   Пройдя по коридору, Йолара остановилась перед изображением в раме, которое Калифрики поначалу принял за ее портрет: на ней было черное атласное платье с глубоким вырезом и массивный изумрудный кулон в виде кораблика, скользивший по волнам ее груди. Но когда он всмотрелся внимательней, дама на портрете показалась ему более зрелой.
   — Моя мать, — пояснила Йолара.
   — Такая же красавица, как и ты, — отозвался Калифрики.
   В самом конце коридора красный волчок, высотой в рост Калифрики, с грустным пением вращался, балансируя на острие кинжала. Йолара сообщила, что волчок будет крутиться девяносто девять лет без завода.
   Она заявила это с такой серьезной миной, что Калифрики не выдержал и расхохотался.
   — За все время, пока я здесь, ни разу не слыхал твоего смеха и не видел, чтобы ты улыбнулась.
   — Мне, в отличие от тебя, эти вещи давно не в диковинку, — ответила она. Я вижу их изо дня в день.
   Он кивнул в знак согласия.
   — Разумеется, — сказал он. Тогда улыбнулась она. И пожала ему руку на удивление крепко.
   На следующий день они отправились покататься верхом на великолепных рогатых конях из металла: он на пурпурном жеребце, она на зеленой кобыле. Они долго сидели на вершине холма, любуясь долиной, горами и крепостью Джероби Клокмана. Калифрики рассказал Иоларе немного о себе, и она, похоже, слушала его с искренним восхищением, а не просто из любопытства. А когда он под конец поцеловал ее, она казалась такой неискушенной. И лишь тогда, когда они неспешно возвращались назад в крепость, она призналась ему, что не знает других людей, кроме отца, — до сих пор ей приходилось видеть только случайных купцов, менестрелей или гонцов, да и то недолго.
   — Довольно странный образ жизни, — заметил он.
   — В самом деле? — отозвалась она. — Я начала об этом догадываться, начитавшись книг в библиотеке. Но поскольку все это были романы, я не могла с уверенностью сказать, что в них правда.
   — Твой отец, похоже, с причудами, — сказал Калифрики. — Хотелось бы мне познакомиться с ним.
   — Я не уверена, что он уже совсем поправился, — заметила она. — Он словно бы избегает меня. — Проехав еще немного, она добавила:
   — Как бы я хотела посмотреть мир, побывать и в других местах.
   Той же ночью, как только Калифрики заслышал музыку снова, он медленно и неслышно двинулся вниз по лестнице. Остановился он только у входа в зал, откуда неслись вопли и стенания. Затем он осторожно лег на живот и потихоньку пополз вперед, так что ему удалось изловчиться и заглянуть за угол лестничной площадки, при этом глаза его находились всего в нескольких сантиметрах от пола.
   Взору его предстал металлический квартет: жуткие фигуры-калеки с ликами падших ангелов. Все как один изуродованы: серо-стальные, золотые и серебряные тела сильно обожжены, лица рябые, лбы с ветвистыми рогами или короткими рожками. Рваные кожистые перепончатые крылья, словно черные пелерины, свисали с их плеч. Среди них двое скрипачей, волынщик и еще один музыкант, играющий на хрустальных колокольчиках. Музыка была хаотичной, волнующей и чарующей, но какой-то холодной, будто северный ветер в зимнюю ночь. Словно бы вовсе не человеческая музыка, и Калифрики поймал себя на том, что хотел бы знать, уж не сами ли демоны из металла создали эти мелодии. За спиной у них в полу чернели пять отверстий размером с могилу: одна — в центре, остальные окружали ее с четырех сторон. Перед ними в огромном кожаном кресле сидел седой толстяк, черты его Калифрики рассмотреть не мог, поскольку человек прятал лицо в ладонях, сцепив пальцы в замок. Именно поэтому Калифрики сразу же бросилось в глаза кольцо с огромным сапфиром на правой руке человека.
   Когда пьеса закончилась, бестии застыли на своих местах. Человек поднялся на ноги и взял в руки тонкую пику с алым древком, прислоненную рядом к стене. Сделав несколько шагов вперед, он ударил ею о каменную плиту в форме полумесяца. Внезапно, развернувшись на месте на шарнирах, музыканты заскользили к своим могилам и опустились в них. Когда они исчезли под полом, каменные плиты-крышки задвинулись, скрыв всякие следы их существования.
   Человек водрузил пику на вбитые в стену крюки слева от себя, затем пересек залу и вышел в дверь в дальнем ее конце. Калифрики осторожно встал с пола, шагнул за порог и тоже пересек комнату, он увидел, что фигура человека достигла конца коридора и начала взбираться по лестнице, которая, как ему было известно из предыдущей прогулки, вела в самую высокую крепостную башню. Он выждал достаточно долго и только потом снял со стены пику. Когда он ударил древком о камень-полумесяц, плиты пола открылись, и он заглянул в могилы.
   Демоны-музыканты поднялись из них, встали по местам и, подняв инструменты, приготовились играть. Но Калифрики уже успел разглядеть то, что хотел. Он еще раз ударил по камню, и квартет опять убрался назад. Он вернул пику на крюки и вышел из залы.
   В глубоком раздумье он долго блуждал по сумрачным коридорам. Когда наконец он дошел до комнаты, где горел свет, и остановился, оказалось, что это библиотека. Заглянув в дверь, он увидел доктора Шонга, который сидел и читал.
   — Калифрики, — сказал доктор, — в чем дело?
   — Когда хожу, лучше думается.
   — Вы еще не совсем поправились, и спать вам куда полезнее, чем думать.
   — Я устроен иначе. Когда меня что-либо беспокоит, я хожу и размышляю.
   — Не знал об этой вашей технической особенности. Скажите, что вас беспокоит, и, возможно, я сумею помочь.
   — Я до сих пор так ни разу и не видел хозяина дома. Знает ли Джероби Клокман о том, что я здесь?
   — Да. Я ежедневно докладываю ему обо всем.
   — О, а не давал ли он каких-либо особых поручений, касающихся меня?
   — Лечить вашу рану, подавать вам еду и следить за тем, чтобы вам оказывали всевозможные почести.
   — А не изъявлял ли он желания познакомиться со мной лично? Доктор закивал.
   — Да, но должен вам напомнить, что в последнее время ему нездоровилось. Однако теперь ему значительно лучше, так что уже завтра он пригласит вас с ним отобедать.
   — Это правда, что мать Йолары бежала с музыкантом? — спросил Калифрики.
   — Именно так я слышал. В те дни меня не существовало. Я был сделан, когда Йолара уже выросла.
   — Спасибо, доктор, — сказал Калифрики, — и спокойной ночи.
   Он заковылял по коридору, припадая на ногу, но как только повернул за угол, хромота его сразу пропала. Прошагав дальше по коридору, он присел на скамью, закатал штанину и снял с себя затейливые скобы. Он медленно привстал. Затем перенес тяжесть тела на больную ногу. Потом ухмыльнулся.
   ***
   В тот вечер чуть позже Йолара услышала, как кто-то тихонько скребется к ней в дверь.
   — Кто там? — спросила она.
   — Калифрики. Мне нужно поговорить с тобой.
   — Минутку, — ответила она.
   Она отворила дверь. Он заметил, что она до сих пор не сняла одежды, которую носила весь день.
   — Как ты узнал, что это дверь моей комнаты? — спросила она его.
   — Я вышел из своей и поискал, — ответил он. — Это единственная комната, в которой горел свет — не считая моей и библиотеки, где я оставил доктора Шонга. А покои твоего отца, насколько я знаю, в северной башне.
   Она одарила его второй улыбкой.
   — Умно, — заметила она. — О чем же ты хотел поговорить?
   — Сперва вопрос, если можно.
   — Конечно. — Она отступила в сторону и отворила дверь шире. — Входи, пожалуйста.
   — Благодарю.
   Он сел на предложенный ею стул и затем сказал:
   — Несколько дней назад, когда я пришел в себя, доктор Шонг рассказал мне, будто меня нашли тремя или тремя с половиной днями раньше в том самом месте, где со мной приключилось несчастье.
   Она закивала.
   — Ты была там, когда меня обнаружили?
   — Нет, — призналась она. — Мне рассказали о тебе позже.
   — Он употребил местоимение «мы», поэтому я предположил, что с ним была ты. Она помотала головой.
   — Скорее всего, кто-нибудь из механических кукол. Но это мог быть и мой отец. Хотя, думаю, нет, ведь он был болен.
   — Йолара, — сказал он, — здесь что-то нечисто. Я чувствую, мы оба в большой опасности. Ты говорила, что хочешь уехать. Прекрасно. Собери вещи, и я увезу тебя отсюда прямо сейчас, сегодня же ночью.
   Глаза ее расширились.
   — Это так неожиданно! Мне нужно предупредить отца! Я…
   — Нет, — оборвал он. — Именно его я и боюсь. По-моему, он не в себе, Йолара, и очень опасен.
   — Он никогда не причинит мне зла, — сказала она.
   — Я в этом совсем не уверен. Если верить портрету, ты сильно похожа на мать. В своем безумстве он может в один прекрасный день спутать вас отождествить тебя с воспоминанием о ней. И тогда ты наверняка окажешься в опасности. Глаза ее стали щелочками.
   — Ты должен объяснить мне, почему ты так думаешь.
   — Я уверен, что он нашел твою мать, после того как она изменила ему с цыганом, и убил ее.
   — Как ты можешь так говорить?
   — Я побывал в зале, где он держит свой бесовский квартет. Я открывал их могилы — и пятую, вокруг которой они становятся играть. В той пятой — скелет. На шее его цепочка с изумрудным корабликом, та же, что и на портрете.
   — Нет! Я не верю этому!
   — Прости.
   — Я должна убедиться сама.
   — По-моему, лучше не надо.
   — Выдвинуть такое обвинение и просить меня принять его на веру — это уж слишком, — заявила она. — Пойдем! Это не так страшно, как ты думаешь, ведь моя мать для меня чужая. Мне бы хотелось взглянуть на эту могилу.
   — Хорошо.
   Он поднялся со стула, и они вышли в коридор. Добравшись до темной ниши в стене, он вынул оттуда меч, блеснувший полосой гладкой стали, и, держа его в правой руке, первым двинулся к лестнице.
   — Где ты взял меч? — спросила она.
   — Позаимствовал внизу у доспехов латника.
   — Мой отец — слабый, больной старик. Неужели нужно идти на него с оружием…
   — На всякий случай не помешает, — ответил он.
   — Ты что-то не договариваешь, — сказала она, — не так ли?
   — Увидим, — ответил он.
   Когда они вошли в залу, где он побывал раньше, Калифрики снял со стены алую пику.
   — Стой здесь, — указал он, подведя Йолару к средней могиле, а сам отступил назад и ударил по камню-полумесяцу древком пики. Каменные плиты сдвинулись с места, и он поспешил к ней. Она пронзительно вскрикнула, но не при виде демонов, которые, восстав из каменных могил, со всех сторон обступили их. Взглянув вниз, в глубь могилы, Калифрики увидел тело седого толстяка, голова которого была свернута, да так, что лицо смотрело назад. Тело лежало в объятиях скелета, с шеи которого свисал изумрудный кораблик.
   — Кто это сделал? — спросила она.
   — Не знаю, — сказал Калифрики. — Раньше его здесь не было. Я не понимаю. Я…
   Вдруг он опустился на колени и склонился над могилой. Он приподнял правую руку старика.
   — Что там? — спросила она.
   — Перстень с голубым камнем, — сказал он. — Еще вечером он был у него. Теперь нет.
   — Его кольцо с печаткой, — проговорила она. — Его печать Кукольных дел мастера. Он бы никогда не расстался с ним добровольно.
   В этот момент дьявольский квартет заиграл.
   И говорить стало невозможно. Опустив руку кукольника, Калифрики поднял лежавшую в стороне пику с алым древком. Поднялся на ноги.
   Он прошел между изуродованными демонами и, подойдя к каменному полумесяцу, ударил о него пикой. Мгновенно музыка смолкла. Музыканты удалились на покой. Могилы начали закрываться.
   — Теперь, наконец, ты веришь, что здесь опасно? — сказал он.
   — Да, — отозвалась она. — Но…
   — Йолара, — произнес седой толстый старик, который входил в зал через дальнюю дверь — вспышка голубого огня на правой руке. — Я слышал, ты кричала.
   — Механический двойник отца, — сказала она. — Он часто подумывал, не смастерить ли такого. Я и не знала, что смастерил. Кукла убила его и заняла его место.
   Толстяк усмехнулся и двинулся к ним.
   — Отлично, — сказал он. — А вас не проведешь, верно?
   — Где его самое слабое место? — спросил ее Калифрики, поднимая клинок.
   — Чуть ниже пупка, — ответила она, и он направил острие оружия ниже.
   — Если честно, — сказала кукла, — то, проткнув слой плоти, ты почувствуешь, как металл упрется в металл. Чтобы победить меня, нужно достойное оружие и прочный клинок.
   Калифрики рассмеялся.
   — Не проверить ли нам? — спросил он.
   Кукла остановилась.
   — Нет, не стоит, — ответила она. — Стоит ли разбазаривать талант понапрасну.
   Затем его взгляд устремился куда-то за их спины. Калифрики повернул голову и увидел, что через другую дверь в зал входит доктор Шонг.
   — Доктор, — закричала Йолара, — он убил отца и занял его место!
   — Я знаю, — ответила обезьяна, и девушка с удивлением увидела, как доктор гадко осклабился. — Ему предложили, и он не мог отказаться.
   — Моя нога, — сказал Калифрики, — здорова. Думаю, она все же была сломана, но теперь вполне зажила. И на это потребовалось отнюдь не несколько дней, как вы пытались меня уверить, а значительно больше. Наверняка я пробыл здесь не одну неделю, а вы одурманивали меня зельем…
   — Очень умно, — заметил доктор Шонг. — И, кстати, верно. У нас был особый заказ покойному Джероби Клокману. Он совсем недавно окончательно все отладил.
   — И тогда вы его прикончили! — выкрикнула Йолара.
   — В точности так, — сказало человекообразное, — хотя на самом деле всю грубую физическую работу сделал его двойник. Но ведь это lese majeste, [1]именовать нас убийцами в присутствии его величества наемника в лице нашего гостя. Разве не правда, Калифрики?
   — Подойди ближе, обезьяна, — сказал он.
   — Нет. Ты, похоже, сам обо всем догадался. А раз так, то в последний раз пошевели мозгами и скажи-ка мне: кто был последним творением Клокмана — кого он так долго собирал, пока ты спал?
   — Я… Я не знаю, — сказал Калифрики.
   — Войди, — позвал доктор Шонг. Калифрики во все глаза смотрел, как в зал входил его собственный двойник с мечом в руке.
   — Выполнен, согласно тем же техническим условиям, — отметила обезьяна. Хотя и существенно превосходит силой.
   — А я-то думал, Киф с позором бежал. Его двойник раскланялся.
   — Ты заблуждался, — сказал он ему. Калифрики с силой ударил древком пики о каменный полумесяц, Йолара вскрикнула: "Убийца!", и бросилась на могучего двойника, когда тот угрожающе двинулся на Калифрики, при этом острие его клинка описало в воздухе небольшую окружность.
   — Что ж, пожалуйста, давайте потанцуем, — произнес его двойник, улыбаясь, когда музыканты, взяв инструменты, заиграли свое. Обезьяна засмеялась, а Йолара, пролетев через зал, ударилась головой о каменную плиту над камином и страшно закричала.
   Запутывая противника, Калифрики отвернулся от наступавшего на него двойника и, сделав стремительный прыжок и еще более стремительный бросок вперед, вонзил лезвие меча в тело куклы Джероби Клокмана с такой силой, что кончик острия, прошив ее живот, вышел из поясницы. Оружие выпало из рук Калифрики, когда механическая фигура внезапно подняла обе руки на высоту плеч, простирая их в стороны, повернула голову так, что та приняла весьма странное положение, и начала выделывать сложные па одно за другим. Все ее движения сопровождались лязгающим шумком, исходившим из утробы.
   Тогда развернувшись и размахнувшись красной пикой, так что она описала в воздухе круг, Калифрики сумел отразить двойную атаку. Отступая и кружась, он с риском для себя бросил взгляд на Йолару и обнаружил, что она все еще лежит без движения. Взгляд едва не стоил ему уха, но он парировал колющий встречный удар и в ответ обеими руками что есть силы ударил противника пикой, которая наверняка переломала бы ребра человеку, но лишь на мгновение задержала куклу. Однако Калифрики тут же нанес ей удар между глаз древком оружия и, молниеносно перевернув его кругом, кольнул острием пики в живот. И все же атака была отражена: словно стряхнув с себя последствия ударов, двойник навалился на Калифрики снова. Откуда-то со стороны до него донесся довольный смех доктора Шонга.
   Тогда Калифрики снова стал отступать, изворачиваясь, обходя сзади живую статую Джероби Клокмана, которая теперь танцевала в крайне медленном темпе и периодически издавала лязгающие звуки. Когда она перенесла всю тяжесть своего тела с левой ноги на правую, он со всей силы пнул ее, кукла повалилась, рухнув прямо на пути двойника. Рассмеявшись, двойник перепрыгнул через дергающуюся на полу куклу и продолжил атаку.
   Тогда Калифрики начал лавировать между музыкантами, увертываясь от смычков скрипачей, двигаясь боком, чтобы избежать столкновения со стойкой с колокольчиками. А двойник наступал, топая ногами, делая и отражая выпады, моментально отвечая ударом на удар. Когда он настолько продвинулся вперед, что почти добрался до цели, Калифрики сделал обманное движение, будто споткнулся.
   Как и было задумано, противник атаковал. Падая на колено и поворачиваясь всем корпусом, Калифрики нанес удар пикой сплеча — сверху вниз, который подсек двойника сзади под колени и сбил его с ног. Тогда, вскочив на ноги, Калифрики ударил его промеж лопаток и опрокинул навзничь — тот повалился в отверстую могилу.
   От удара древка пики о камень-полумесяц музыканты тотчас смолкли и, на ходу пряча инструменты, попятились в свои могилы. Прорываясь меж ними, Калифрики снова занес пику, чтобы ударом по голове добить двойника, если тот попытается встать из могилы, пока не закрылась плита. Подняв глаза, он встретился взглядом с Калифрики.
   — Дурень! — закричал он. — Пока ты стараешься избавиться от меня, Киф удирает!
   — Доктор Шонг! — воскликнул Калифрики, неожиданно узнав правду.
   Резко развернувшись на месте, он метнул пику в удирающую статую обезьяны в тот самый момент, когда каменная плита закрылась над механическим двойником. Алая пика с ужасным звоном металла о металл попала в плечо торопливо удирающей статуи, когда та готова была уже исчезнуть в ближайшей двери. От удара статуя повернулась кругом. Обезьяна чудом не упала, покачнувшись на мгновение, она восстановила равновесие, затем понеслась через всю комнату к камину, при этом левая рука ее болталась без движения.
   Не успел Калифрики сделать и трех шагов, как доктор Шонг уже был у цели, опустившись на колени, он дотянулся правой рукой до тела жертвы и сомкнул пальцы на горле Йолары.
   — Стой, — завопила обезьяна. — Я одним движением могу оторвать ей голову! И я так и поступлю, если ты хоть сколько-нибудь приблизишься!
   Калифрики замер, заметив у нее на виске кровь.
   — Было время, я даже думал, что и она, возможно, тоже кукла, — проронил он.
   — Я поиграл с идейкой, — сказал тот, другой, — не заменить ли и ее копией, созданной специально, чтобы убить тебя. После того, как ты ее полюбишь. Но я недостаточно хорошо разбираюсь в человеческих чувствах. Я боялся, что все это может затянуться или даже не произойти вовсе. И все же, как занятно было бы ею манипулировать.
   Калифрики кивнул.
   — И что теперь? — спросил он. — Похоже, мы оба зашли в тупик. К тому же она, кажется, не дышит. Если так, твои угрозы бесполезны.
   Он попытался сделать шаг вперед.
   — Стой! — Киф медленно поднялся на ноги, обхватив тело Йолары и прижимая его к своей груди согнутой в локте рукой, все так же держа пальцы на ее горле. — Говорю тебе, она еще жива. Хочешь сыграть на ее жизнь, тогда — вперед.
   Калифрики в нерешительности остановился, глаза его сузились. В тусклом свете он разглядел Нить на плече и на поясе механической куклы. Он медленно поднял левую руку. Та же Нить обвивала и его запястье. Она протянулась назад, через его левое плечо. И она простерлась вперед. Она соединилась с частью себя, с обрывком, свисавшим с металлической обезьяны. Она устремилась вперед, вдаль, в дверь залы. Когда Калифрики слегка согнул пальцы, она натянулась. Тогда он сжал пальцы сильнее, и Киф недоуменно завертел головой, словно выискивая что-то по сторонам. Когда же Калифрики стиснул пальцы в кулак, части Нити, петлями обвивавшей и опоясывавшей Кифа, на глазах исчезли из виду, врезаясь в металлическое тело и рассекая его.
   Мгновением позже механическая статуя, обрушившись на пол, развалилась на три части. Она лишилась головы, торс отделился от ног в области пояса. Сверху, поперек ее серединной части, лежала Йолара. Голова статуи откатилась под ноги Калифрики.
   Когда Калифрики переступил через нее, она обратилась к нему:
   — Я солгал. Она не дышит.
   Калифрики остановился и, подобрав голову с пола, уже было замахнулся, чтобы с силой швырнуть ее в ближайшую стену.
   — Но она может задышать снова, — сказала голова, кривя губы в улыбке, если только ты воспользуешься своей головой.
   — Что ты имеешь в виду? — спросил Калифрики. — Говори!
   — То, что я похитил у Старца, живущего на Горе, — эликсир жизни, он ее оживит.
   — Где он?
   — Я тебе скажу, только обещай, что не убьешь меня.
   Калифрики отвернулся в сторону так, чтобы Киф не заметил его ухмылки.
   — Прекрасно, — ответил он. — Даю слово.
   Где он?
   — Спрятан среди золотых и серебряных плодов в чаше на столе за дальней дверью.
   Калифрики прошел через всю комнату и осмотрел чашу.
   — Да, — наконец произнес он, доставая бутылочку.
   Он вынул пробку и понюхал ее. Закрыв пальцем горлышко бутылочки, он перевернул ее вверх дном и снова вернул в обычное положение. Он слизнул ту единственную каплю, которая осталась на подушечке пальца.
   — Ни запаха, ни вкуса, — заметил он, — и я ничего не чувствую. Ты уверен, что это не обман?
   — Не трать это попусту, глупец! Нужна всего одна капля!
   — Прекрасно! Но лучше бы ты правду сказал. Он вернулся к телу Йолары и, склонившись к ней, взял ее за подбородок, чтобы приоткрыть ей рот. Затем точно так же извлек из склянки еще одну каплю и нанес ей на язык.
   Мгновения спустя она глубоко вздохнула.
   Вслед за тем дрогнули веки и открылись глаза.
   — Что, — спросила она, — случилось?
   — Все позади, — сказал он, поднимая и поддерживая ее. — Мы живы, и моя работа выполнена.
   — Что за работа? — пытливо спросила она.
   — Отыскать склянку, — пояснил он, — и принести голову этого ворюги.
   Медная голова обезьяны взвыла.
   — Ты провел меня! — вопила она.
   — Ты сам себя одурачил, — ответил он, затыкая бутылочку пробкой, кладя ее в карман и помогая Йоларе подняться на ноги.
   — Теперь ты здесь хозяйка, — сказал он ей. — Если тебе слишком тяжело вспоминать о прошлом, пойдем со мной, и я постараюсь, чтобы ты узнала более счастливые дни.
   ***
   И вот, ведя ее Долиной Застывшего Времени, Калифрики остановился в том самом месте, что могло быть мозаикой, живописным пейзажем, картой. Он сжал руку Йолары и жестом показал ей на удивительный вид, открывающийся впереди.
   Она улыбнулась и кивнула. В ту же минуту голова Кифа, которую Калифрики держал в левой руке, разинула пасть и, изловчившись, куснула его. В другом месте он наверняка выругался бы, но только не здесь, где нет слов (ни музыки, ни ветра). И тогда, поднеся укушенную руку ко рту, он не удержал медную голову, которая, упав, покатилась прочь. Голова Кифа упала в расщелину между скал, где проделала немалый путь, громыхая по склону, прежде чем замерла в зыбком равновесии на каменном уступе, скрытая от глаз густой тенью. Сколько ни искал ее Калифрики, так и не нашел; пришлось ему довольствоваться лишь половиной обещанной платы — сурового Старца из Аламута не проведешь. Все же вознаграждение было довольно значительным, и он пустился с Йоларой в удивительное странствие: в Византию, Венецию, Китай — но это уж совсем другая история. Тем временем, распутывая повороты судьбы, Киф взял да и спятил, а когда раскрыл пасть, чтобы исторгнуть крик, — пусть там и не место для крика (ни музыки, ни ветра) — его медная голова рухнула вниз с каменного выступа в скалах и кувырком скатилась по склонам — на узкую улочку на окраине Оксфорда, где ее и нашел францисканец по имени Роджер Бэкон. Но и это совсем другая история. Нить жизни всегда появляется из ниоткуда и уходит в никуда. И странствует она где угодно, и нет ей конца.