детской клятве, уговорил царя объявить римлянам войну.

50. Восемнадцать лет (если началом войны полагать появление
Ганнибала под стенами Сагунта в 219 г.). На 19-й год (183 г.)
приходится смерть Ганнибала.

51. Фермопилы знамениты не только героической обороной трехсот
спартанцев, но и поражением Антиоха во время войны с Римом.
Ганнибал не принимал участия в этом сражении, поскольку еще до
высадки сирийцев в Греции был послан во главе небольшой
эскадры против родосцев, союзников римлян.

52. После того как Антиох был наголову разбит римлянами в
битве при Магнесии (190 г.), Ганнибал бежал на Крит.

53. Эфес - город в Азии, где за несколько лет до смерти
Ганнибал неофициально встречался со Сципионом Африканским,
входившим в состав римского посольства. (Подробнее см.
Плутарх, Тит, XXI).

54. Вифиния - небольшое азиатское государство, где Ганнибал
провел последние годы своей жизни.

55. Крон (греч. Хронос) - бог времени у древних римлян.

56. В 183 г. по настоянию римской дипломатической миссии в
Азии, возглавляемой Т.Фламинином, вифинский царь Прусий
согласился выдать Ганнибала при условии, что последний будет
арестован римскими солдатами. Когда дом был окружен, Ганнибал
покончил жизнь самоубийством. (По одной версии он отравился
бычьей кровью подобно Фемистоклу, по другой, которой здесь
следуем и мы, - удавился.)

Примечание. Во многих местах для краткости нами было опущено
общепринятое сокращение "до н.э.". Несмотря на это, вся
датировка, за исключением года Лейпцигской битвы, относится к
событиям, происходившим до нашей эры.


***

IMMORTALITAS

Лес, Селены лицо созерцает с небес
Промежутки меж соснами - клети,
В чьих узлах - сочлененья ветвей.
Их дрожащий покой колыханьем один
Нарушает ручей, обреченный
Извиваться звенящей змеей.
Слышит Пан, затаившийся в сотах сетей,
Кроткий Сиринги шаг - шепот пиний,
Трепет трав под незримой стопой.
Тихий скрежет и тень задрожала стволов,
Бег, Ладон, не смущенный мольбою,
Лик Селены над лесом, игра,
голос Сиринги.


------------------------------

Immortalitas - Бессмертие.

1. Пан - в греческой мифологии бог-покровитель пастухов,
получеловек с ногами козла. Соответствует римскому Фавну.

2. Сиринга (ср. греч. Syrinx, труба) - многоствольная флейта.
Согласно греческому мифу, Пан полюбил аркадскую нимфу Сирингу,
которая не ответила ему взаимностью. Спасаясь от него, она
обратилась к реке Ладон с мольбой о помощи и была превращена в
камыш. Пан соединил воском несколько камышовых трубочек и
сделал флейту, которую назвал Сиринга.


***

KALENDAE

Евгению Титову

Становится тучнее лунный диск,
Селена смотрит в профиль. Негодяйка
Согласия не даст на перемену
Позиции, не сменит на анфас
Центральный зал в картине небосклона.
До времени. Увы. Астрономичны,
Быть может даже слишком, времена.
В особенности - время астронома.
На сей раз ждать календ и новолунья
Сподвиг его отнюдь не интерес
К движенью сфер, к его первопричинам -
Явленье со времен троянской склоки
Наскучило, притом не претерпев
Заметных окуляру изменений.
Все дело в том, что Квинт Кальпурний Баска,
Вельможный подпевала, заказал
Премудрому в делах надсферных греку
Состряпать гороскоп и сто сестерций
Последнему положено за труд.
Заказ давно готов. Изрядный свиток
Исписан с двух сторон белибердой.
В нем в тех словах, что знает астроном
Рассказано, что ведает психолог.
Земель желает Баска - будут земли.
Под знаком Водолея. Или Рыб.
Удачи, продвижения по службе
Последуют. И счастье не слетит
С насиженного места... Столь тлетворно
Влиянье нищеты на кодекс чести
Служителя Урании, раба
Научного подхода к мирозданью,
Адепта строгой истины. Однако
Заказ готов, а денег ждать еще
Четыре дня осталось, запивая
Водой из лужи воду из колодца.
Растет луна как дрожжи. Ей полнеть
Четыре дня осталось по Гиппарху.
А после - новолуние, календы,
Свой выкупит заказчик гороскоп
И сытое возрадуется тело,
Готовое опять к служенью мозгу.
Застыла, масло желтое затмив,
Дородной желтизной Селена. Если
Действительно pecunia non olet,
В нее он бросит камень. Долетит.


------------------------------

Kalendae - Календы.

1. Селена - богиня Луны.

2. Сестерций - мелкая римская серебряная монета.

3. В древности не было принято писать на оборотной стороне
свитка.

4. Урания - одна из девяти муз, покровительница астрономии.

5. Гиппарх (190 - 125 до н.э.) - греческий астроном. Известен
рядом выдающихся работ по небесной механике.

6. pecunia non olet - "деньги не пахнут" (лат.)


***

LUSORES

В заливе маневрирует корабль.
Глухие барабанные удары
И резкую, по-женски злую брань
Гортатора доносит... нет, не ветер -
Скорей, предощущение его.
Корнелию привычны эти звуки,
А Тулл, который в Тапсе на три дня
Не думает, что следует пытаться
К ним привыкать. Склонившись над доской
Он морщится - фигуры утомляют
Линейной однородностью солдат
И легкостью летального исхода.
Давно пора бы сдаться и пойти
Проверить как ведут дела клиенты,
Счета пересмотреть и выбрать двух
Рабов-телохранителей из мавров,
Но форма этикета и игры
Навязывает Туллу ожиданье.
Хозяин дома, выпестовав ход,
Довольно потирает плешь. Пилюля
Действительно горька и вряд ли гость
Сумеет избежать сплетений сети.
Перемещенью значимых фигур
Сопутствуют шаги. На плиты пола
Ложится ненавязчивая тень.
"Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина".
Внимание рассеяно. Рука
Невольно расправляет складки тоги.
Гость предлагает новую игру.

------------------------------

Lusores - Игроки.

1. Гортатор - начальник гребцов.

2. Тапс - город в Северной Африке.

3. Малоизвестно, что у римлян существовали настольные
игры, подобные шашкам.

4. мавры - племя берберского происхождения, населявшее
Северо-Западную Африку.


***

MIMUS

Схватив на лету перекличку
Движений, он замер, чуть слышно
Рукав шелестел от ветра.
Проделал еще раз неспешно,
Созвучье рождая жестов
(Антоний ответом доволен,
Безумно разгневан Цезарь).
И зритель, сперва притихший,
Лишь после смеется, ликуя:
Ему предлагали корону,
но он отвертелся.

------------------------------

Mimus - Мим

1. Марк Антоний (82 - 30 до н.э.) - римский полководец и
политический деятель.

2. Обыгрывается эпизод вручения Цезарю царской короны.


***

NAUMACHIE. NUMQUAM

Вопрос:

Публика ждет. Италийское солнце
Раскаляет парадную медь на галерах,
Извращает цвета, утомляет хрусталик
Глаза, привычного к сумраку томных
Будуаров цариц золотой молодежи,
Находящей спасенье от солнца под плотной
Тканью зонтов. Разодетые франты
Не теряют бесценное время, сверяя
Профиль и фас прошлогодних любовниц
С нецензурным животным, которое Плиний
Постеснялся внести в "Бестиарий". Матроны
Просят питья и мужам докучают,
Задавая вопросы, которые могут
Беотийца повергнуть в унынье. Когда же
Звоном оружия будет разбужен
Император, заснувший в своем паланкине
И забывший дать знак к выступленью актеров,
Клюквенный сок заменяющих кровью?

Ответ.


------------------------------

Naumachie. Numquam - Навмахия. Никогда. Навмахией называлось
показательное морское сражение, разыгрываемое в озере или
заливе. В крупных навмахиях, устраивавшихся Юлием Цезарем,
Калигулой, Клавдием участвовали десятки кораблей и тысячи
гладиаторов.

1. Плиний Старший (23/24 - 79 н.э.) - римский государственный
деятель, историк и писатель. Автор "Естественной истории" в 37
книгах - огромного труда энциклопедического характера.

2. "Бестиарий" - имеются в виду 8-11 книги "Естественной
истории", посвященные описанию животных.

3. По не совсем понятным причинам беотийцы - жители греческой
области Беотия - считались в Античности воплощением глупости и
слабоумия.


***

OVIDIUS ET SAPHO

В малой форме, - Сапфо утверждала -
Простор наибольший
для
Плеска эмоций под днищем
судна -
Квинквиремы внешнего мира.
В крупной форме, - Назон возразил ей -
Метания чувства
так
Просто сдержать, урезонить,
стиснуть
Осознанием долга поэта
Пред строфою, пред ритмикой, метром,
Что после выходит -
ум
Счастлив поболее сердца
(кстати,
Иногда успевшего напрочь
В дроби ритма забыть огорченье -
Не этого ль надо?)
Смех.
Мило, - ответствует, - Публий;
как же
Безмятежен ты, если вправду
Так и есть, о создатель длиннейших
"Amores" и "Фастов"
и
"Тристий", которые скорбней
всякой
Порожденной отчаяньем
книги.


------------------------------

Ovidius et Sapho - Овидий и Сапфо.

Овидий, Назон Публий (43 до н.э. - 18 н.э.) - римский
поэт.

Сапфо (650 до н.э. - ?) - греческая поэтесса. Известна
преимущественно как автор небольших любовных стихотворений.

1. "Amores" ("Любовные элегии"), "Фасты", "Тристии" ("Tristia"
- "Скорбные элегии") - произведения Овидия.

2. "Тристии" были написаны Овидием в пору его ссылки в г.Томы
(на Черном море), что наложило отпечаток на тематику и общий
тон произведения.


***

PAVO

Шепчутся придворные.
Жрецы, рабы знамение толкуют так и этак:
Павлин во сне явился - и кому!?
Ему! Нерону! В час, когда над Римом повисают
Одежды выходящей погулять
Эос, водовозы грубо
Торопят тощих мулов. Что бы значило такое
Знамение? Сломать свое стило
Жрецу Изиды, видимо, придется. Не солгав
Не выкрутится, если толковать
Сон его заставит Цезарь.
Шепчутся придворные.
Как быть? Сказать об Аргусе, об Ио и о Гере?
Известна эта басня хорошо.
Недаром был Нерон взращен Сенекой. И к тому же
Легенды хороши, а толковать
Птицу эту как? Не знают.
Шепчутся придворные.
Казнят. Сомнений нет. Определенно. Император
Нуждается в прогнозах и терпеть
Не станет что? Да неуверенность, невнятность,
Неявность толкования. Павлин
Жизни персу будет стоить.
Шепчутся придворные.
Уж и обед. Выходит император из купальни.
Друзья приволоклись. Комедиант
Кривляет сам себя, псевдовеселье насаждая,
Которое в веселье превратит
Лишь Неронов смех. Улыбка.
Шепчутся придворные.
Похоже, сон пока не беспокоит. Толкователь
Готов, но затаился за толпой
Несущих пищу девушек. Вино, коровье вымя,
Сыр, орехи, яйца, рыбы.
Но что на этом блюде, что за птица?
Павлин! Какое яство! О Гефест!
"Хвала Изиде", - шепчет толкователь. Облегченье
Родило облегченный общий вздох.
Ясен сон. Ясно знаменье.
Шепчутся придворные.
Еще один вполне беспечный день успел начаться.


------------------------------

Pavo - Павлин.

1. Нерон Клавдий Друз Германик Цезарь (38 - 68 н.э.) - римский
император, прославленный жестокостью.

2. Эос - богиня утренней зари.

3. Изида - египетское божество материнства и человеческой
судьбы. Мистический культ Изиды был весьма популярен в Римской
империи во времена Нерона.

4. Стило - письменная принадлежность, представляющая собой
отточенный грифель из кости или металла. Стило использовалось
для письма по покрытой воском дощечке.

5. Имеется в виду миф об Аргусе, стоглазом страже Ио,
превращенной ревнивой женой Зевса Герой в корову. После того,
как Гермес, чтобы освободить Ио, убил Аргуса, Гера поместила
его глаза на хвост павлина.

6. Сенека Луций Анней (4 до н.э. - 65 н.э.) - римский философ,
писатель, оратор. Был воспитателем несовершеннолетнего Нерона.

7. Гефест - бог огня и кузнечного ремесла.


***

QUINTILIS

Как мак. Как канделябр из фиолета
Глицинии, обнявшей капитель,
Как перечень простых увеселений,
Которых сторониться не резон,
Правдив июль.
Как море. Как безветрие на вилле
Опрятной, будто вовсе нежилой.
Как пыль, обосновавшаяся скромно
В излучинах познавших вишню губ,
Правдив июль. Но помни: cave credas!


------------------------------

Quintilis - Июль.

1. cave credas! - остерегайся верить!


***

ROTA

"Noli turbare circulos meos!"
Archimedes.

I

Окружность, омут, озеро - всему
Виной изъян скрепляющих конструкций,
Дрожь, дребезг, износившаяся ось,
Затмение - улыбка Гелиоса.
Солярный символ - яблоко - его
Эрида обронила не случайно,
Вращенье породив - и, значит, ось.
Все кружится, симметрию рождая
Изъянов изначальных, где один
Был раньше хвостик, видится теперь нам
Воронка, омут, озеро. Обман
Уступчивого зрения - слиянье
Концов незримой линии - обед,
Ab ovo начинавшийся, подходит
К концу - и снова сфера на столе.

II

С поклоном (лишь ответом на поклон
ветвей, набухших почками и влагой,
чьи капли те же почки, но для них
светило - дождь и их едва ли спросишь:
"Какую тень отбрасывает лист?",
а лишь: "Какую тень рождает капля?"
Круги. Их расходящаяся ткань
волнует гладь, а с нею лист кувшинки
Волнует воду.) входит дровосек.
Палач ветвей. Последнее прошенье
приведено в эпиграфе.

------------------------------

Rota - вращение, круг.

1. Noli turbare circulos meos! - "Не трогай мои круги!"
(Последние слова Архимеда, обращенные им к легионеру,
который наступил на его чертежи на песке).

2. Гелиос (греч. Helios - солнце) - бог солнца у греков.

3. Эрида - в греческой мифологии богиня раздора. Не
приглашенная на свадьбу Пелея и Фетиды Эрида бросила среди
гостей золотое яблоко с надписью "Прекраснейшей". В спор за
него вступили богини Гера, Афина и Афродита. Решение этого
спора в пользу Афродиты пастухом Парисом послужило поводом к
началу троянской войны.

4. Имеется в виду обычай начинать трапезу с яиц и оканчивать
яблоками. ("Ab ovo" - от яйца).


***

SENECTUS

Жара. Император в своем паланкине
Дремлет, разморенный после
недолгой прогулки.
Ветер шуршит. Неритмично,
не в ногу идут мавритане, носилки
вздрагивают, раздражая
скорее клиентов,
и без того раздраженных
медлительным шествием, голодом, зноем
(первое здесь обретает
характер всеобщий).
Кто-то пытается крикнуть
рабам, чтоб несли осторожнее - Цезарь
спит, но его обрывают -
и так, мол, нормально -
спит себе, лишь бы быстрее
(последнее явно к Гермесу) добраться.

Вилла вдали. Направленье
меняя уж трижды,
ветер успел долететь к ней
и снова вернуться - прислуга не меньше.
Медлят с обедом, и медлит
процессия, медлит,
кажется, все в этом мире.
Спокойное море, дрожа, рассыпает
блики. Спокоен Тиберий,
империя медлит.

Шествие движется к вилле,
оттуда сигналят: "Готово" - на лицах
слуг и клиентов, унынье
сменяет улыбка.
Предвосхищение пищи.
Беседа, давно уж угасшая, снова
теплится: "Слышали в Риме
что делает Луций?"
"Слышали, слышали - Друза
ему не простит император, а что там
(шепотом) врач?" - "Уверяет,
что месяц, не меньше,
спинтриям жить еще" - (в голос)
"Отрадные новости". Мешкают парки,
Шествие движется. Цезарь
в своем паланкине
дремлет. Империя дремлет.


------------------------------

Senectus - старость.

1. Гермес - в греческой мифологии бог, одной из функций
которого было провожать души умерших в преисподнюю.

2. Тиберий Клавдий Нерон (42 до н.э. - 37 н.э.) - с 14 н.э.
римский император.

3. Луций Элий Сеян (ок. 20-16 до н.э. - 31 н.э.) - фаворит
Тиберия. Стремясь к власти, Сеян устранял неугодных ему людей,
в том числе Друза - сына Тиберия. По обвинению в
государственной измене был свергнут и казнен.

4. спинтрии - юноши и девушки, жившие при дворе Тиберия. По
словам Светония, "...изобретатели чудовищных сладострастий".
Изгнаны из Рима Калигулой после смерти Тиберия.

5. парки - в римской мифологии богини судьбы.


***

TESTUDO

Леониду Дрознеру

Волна, набегая на берег, несла
Пену, морскую траву и медуз,
Уставших бороться с прибоем. Холмы
Тени свои протянули к воде -
Напиться хотели, но вряд ли вкусна
Горькая влага. На мокром песке,
На линии, где океан и земля
Спорят о первенстве, старый ловец
Тунцов длинноперых играл сам с собой
Будто бы он черепаха, а мир -
Его всеобъемлющий панцирь.
Зачем? -
Этим вопросом себя изводил
Плутарх, проходя меж священных олив,
Мысленный взор напрягая и тщась
Понять, в чем же логика притчи, где смысл
Странной игры? Не хотел ли старик
Подобным путем приобщиться к столу
Скользкой подруги Скирона? Тогда
Рыбак невменяем. Но может быть он
Страстно желал, чтобы быстрый Ахилл...
Но нет, это слишком наивно. Непрост,
Очень непрост хитроумный ловец
Тунцов длинноперых! Один лишь Гермес
Смог бы унять мудролюбца, содрав
С него всеобъемлющий панцирь... О да,
Он ВСЕОБЪЕМЛЮЩ! Задумал старик
Высунуть голову, чтоб посмотреть
С н а р у ж и на мир и понять наконец
Есть ли предел беспредельности сфер.
"Глупец!" - восклицает Плутарх, - "Жалкий шут!
Только на треть черепахе дано
Видеть свой панцирь. Ты должен был стать
Раком-отшельником или ужом,
Меняющим кожу."
Философ всегда
Лучше измыслит игру, чем рыбак.


------------------------------

Testudo - черепаха.

1. Плутарх (ок. 46 н.э. - 119 н.э.) - античный писатель,
историк и философ.

2. Скирон - персонаж римской мифологии, разбойник. Сбрасывал
свои жертвы в море, где они пожирались чудовищной
черепахой.

3. Аллюзия на знаменитую апорию Зенона об Ахилле и
черепахе.

4. Гермес, согласно греческому преданию, первым изготовил
кифару, использовав для этого черепаший панцирь.


***

ULTIMA RATIO

"Уж скоро вечер, надобно скорей
Нам разгрузить добро, не то придется
Здесь оставаться на ночь, но "друзья"
Не дремлют наши, может быть погоня
Уже в пути, торопится настичь
Нас вместе, чтоб прибить гвоздями к мачте.
Поэтому давай, мой милый Марк,
Раскрой и примени свои таланты
В делении - хвалился ты тогда,
Что грек тебя учил науке этой."
"Все было б так, однако без весов,
Мне кажется, никак не обойдешься,
А их как раз и нет. Я обыскал
Все судно, да к тому же, милый Децим,
Что делать с украшеньями, чей вес
Гораздо меньше значит, чем работа
Искусного ремесленника" - "Марк,
Кончай болтать, нет времени на споры
О красоте и стоимости. Нам
Здесь невозможно долго оставаться
И вместе плыть нельзя, однако я
Уже придумал, кажется, решенье
Задачи этой - случай есть всему
Начало и хранитель, без участья
Фортуны не случается чудес
На этом свете. Стало быть ее
И нужно выбрать в судьи, бросив жребий.
Согласен?" - "Да, пожалуй соглашусь,
С тобою я, но прежде..." - размахнувшись,
Ударом Марк поверг его на пол,
И, меч приставив к горлу с гордым видом,
Изрек: "Уж брошен жребий и судьба,
В моем лице, тобой распорядилась.
Отныне так - бери живей мешки
И быстро на корабль неси, а после
Прочь уберешься. Да, еще! Постой,
Оставь свой меч, он тоже пригодится
Мне, может быть." "Помилуй, но зачем?" -
"Затем, мой друг, что горе побежденным".

------------------------------

Ultima ratio - последний довод.

1. Ср. "Бренн (галльский вождь - М.Х.), как бы в насмешку и
издевательство, снял с себя меч вместе с поясом и положил на
весы. "Что это значит?" - спросил Сульпиций. "Что же другое,
как не горе побежденным!" - ответил галл. Его слова сделались
вскоре пословицей". (Плутарх, Камилл, XXVIII).


***

VILLA

Павлу Веселянскому

Камень кругом. Колоннада, увитая хмелем,
Жадно вбирает остатками мраморной кожи
Солнце, подобная нимфе, увязшей в объятьях
похотливого Фавна.

Все, что осталось - веранда и рядом обломок
Некой стены, остальное ушло под фундамент
Новых строений и новой эпохи. "Когда-то
было славное место.

Храмы, богатые виллы." - "Болота, рассадник
Мух, малярия." - "Притом замечательный воздух,
Пенные кудри Фетиды." - "Ты вряд ли увидел
их бы с этого места,

Ибо была здесь стена".

------------------------------

Villa - вилла.

1. Фетида - в греческой мифологии нимфа, дочь Нерея.


***

X LEGIO

Мы посвящали тучные доспехи
Улыбчивым богам, а рядом гуси
Траву капитолийскую щипали.
Мы
Дубовые венки вручали лучшим,
А худшим доставалось порицанье,
Тарпейская скала и розги. Часто
Мы,
Котурны презирая, обувались
В тяжелые калиги и трофеи
Вновь приносили Марсу и Минерве,
Чтоб улыбались боги снова, чтобы
Стал вправду вечным Вечный Город, чтобы
Не слышать больше "Hannibal ad portas!"
Торкваты, Фабии и Сципионы,
Мы,
Спасибо паркам, умерли задолго
До дня, когда какой-то раб, ливиец,
Испанец или дак, латынь мешая
С привычным языком, без страха крикнул:
"Аларих у ворот! Осанна готам!"

------------------------------

X legio - Десятый легион.

1. "Тучными" назывались доспехи, снятые с вражеского вождя.

2. Капитолий - один из семи холмов, на которых стоит Рим.

3. С Тарпейской скалы сбрасывали казнимых преступников.

4. Котурны - актерские туфли на высокой деревянной подошве.

5. Калиги - римские солдатские сапоги, оставлявшие пальцы
открытыми.

6. Марс - римский бог войны. Минерва - римская богиня,
обычно отождествляемая с греческой Афиной, покровительницей
мудрости, войны и городов.

7. "Ганнибал у ворот!". Подробнее см. ком. 30-31 к
стихотворению "Hannibal".

8. Древние римские фамилии, выходцы из которых (Тит
Манлий Торкват, Фабий Максим Кунктатор, Сципионы Африканские,
Старший и Младший), в республиканский период внесли большой
вклад в укрепление мощи государства.

9. парки - богини судьбы (то же, что и греч. мойры).

10. Аларих - вождь готов. В 410 г. н.э. осадил и взял
Рим.

11. Большинство рабов и колонов к началу V в. было
христианами. Поэтому возглас "Осанна!" - "Слава!" в
их устах выглядит вполне уместным. Кстати, существует
легенда, что именно рабы открыли ворота перед Аларихом.


***

Y


Угрюмый скиталец Угрюмого старца
Шагал по дороге, Везла колесница.
Посох используя Посохом царским он
В качестве третьей Слугам грозился
Опоры для тела - Воздать за медлительность
Когда-то каленым И бесхребетность -
Железом две раны Наверное плохо
Были нанесены Выспался или
Ступням младенца. Склонен был видеть
Обиду тая в себе, Повсюду измену,
Он приближался Что, впрочем, неважно:
К факту известному: Рок неизбежен и
Воля богов несгибаема. Встреча
Назначена в узком ущелье. Кому-то
Нужно сойти с бутафорской дороги,
Однако законы высокого жанра
Требуют, чтобы упрямство героев
Не знало границ. В разгоревшемся споре
В качестве главного довода старец
Использует посох (недаром он дважды
В кадре уже появлялся - все ружья
Стреляют в хорошем театре). Тревожно
Хор начинает вести тему смерти
И путник, не видя причин для дальнейших
Увещеваний, наносит ответный
Удар. Надрываются флейты. Свой посох
Тщательно вытер скиталец и в Фивы
Пошел, удивляясь упрямству героев.
(Подробнее смотри у Ахея, Диогена, Еврипида, Каркина, Ксенокла,
Ликофрона, Мелета, Никомаха, Софокла, Фиодекта, Филокла, Эсхила,
а также у Гая Юлия Цезаря и Луция Аннея Сенеки Младшего.)

------------------------------

Y - ипсилон, 23-я буква латинского алфавита. Употреблялась
только в словах греческого происхождения (например, lyra,
Zephyrus) и никогда не ставилась в начале слова.

1. Фивы - греческий город, где происходит действие трагедии
"Эдип".

2. Перу каждого из вышеперечисленных авторов принадлежит
свой вариант трагедии "Эдип". До наших дней сохранились
лишь два - Софокла и Сенеки.

***

ZEPHYRUS

Доедают запасы
Рыбы, просоленной накрепко, насмерть
В поселеньи рыбачьем
Дети и женщины. Скоро мужчины
В просмоленные лодки
Сядут, тщеславные словно Ахиллы,
Разгребая завалы
Волн неспокойных - совсем неспокойных!
Дуновенье Зефира.
Хэй! Полетел первый парус - добыча
Просит сети, а сети -
Той же добычи. Тоскливо обоим
Находиться в разлуке!

------------------------------

Zephyrus - Зефир.

1. Ахилл - один из греческих героев, осаждавших Трою.

(с) Александр Зорич, 1994

---------------------------------------------------------------

ВСЕ ТЕКСТЫ ЗОРИЧА, ВСЕ О ЗОРИЧЕ
(а также карты, правила сакральной игры Хаместир, критика)
HTTP://ZORICH.ENJOY.RU