— Вы правы, — говорила между тем Памела Уорд, заглядывая в блокнот у себя на коленях. Это не курс, не пеленг и, насколько я могу судить, не позывные русских. Правда, я имею дело с их шифрами, а не с открытой связью… Мое дело — канал «Песец».
   — Да, открытый эфир — не ваша специфика, — кивнул Белл. — Но Сэмпсон перекинул это нам… У вас есть какие-нибудь догадки, что это все-таки может быть?
   — Чтобы расколоть этот орешек, надо потрудиться, — сказала Памела, отрываясь от блокнота и постукивая по нему пальцами. — Восемь слов, четырнадцать букв. Семь повторяются. Я, конечно, могу разбить это на случайные пятерки и обработать по программе известных шифров и кодов. Могу проверить на последовательное сложение или умножить сегодняшнее ключевое число на обычные десять позиций и возвести в третью степень. Если повезет, то мы получим текстовые отрезки. Но вы понимаете, что число вариантов и перестановок колоссально и растет по экспоненте…
   — Разумеется, — отозвался Белл.
   Лейтенант Уорд показала на компьютер в углу на подставке за столом Белла и сказала:
   — Наши компьютеры СВС—16 недостаточно сильны. Мне бы хотелось подключить к работе и «Четырнадцать два нуля».
   «Диоды, транзисторы, микрочипы, — пронеслось в голове у Брента. — Не женщина, а ходячий компьютер». Он не выдержал и пробурчал себе под нос:
   — Какая жалость!
   — Что вы сказали, энсин? — спросил Белл.
   — Нет, нет, ничего, коммандер.
   Белл повернулся к Памеле Уорд и, махнув рукой, сказал:
   — Нет, я просто хотел слышать ваше мнение, вот и все. Совершенно нет никакой необходимости использовать «Четырнадцать два нуля». НМО[5] и так считает, что мы слишком много им пользуемся. Я не хочу, чтобы Пентагон устроил мне нагоняй. У нас и так новый офис, — он махнул рукой. — Тринадцатый[6] предоставил нам отличное помещение «Терминал девяносто один». Нет, это какая-то неуместная шутка, и, вообще, военно-морская разведка тут ни при чем. Ума не приложу, почему вдруг Сэмпсон отправил нам этот улов. Похоже, он все-таки совсем спятил там, в Номе. Слишком долго жил… без, так сказать, тепла и внимания… — Белл пожал плечами и умолк.
   Впервые за все это время Памела улыбнулась.
   — Поскольку это первое донесение такого рода, я все-таки поставлю в известность наших радистов, разведчиков и криптографов. Если русские придумали что-то новенькое, мы сможем обнаружить текстовые отрезки с повторением даже и на нашем СВС—16.
   — Очень разумно, — одобрительно отозвался Белл.
   — Прошу прощения, сэр, — с неожиданным напряжением в голосе произнес Брент Росс, после чего круглые глаза Белла удивленно уставились на энсина. Повернула голову в его сторону и Памела Уорд, словно впервые обратила внимание на его присутствие. На ее губах появилась легкая улыбка, вызвавшая у Брента чувство досады. Как правило, женщины реагировали на его присутствие в диапазоне заинтересованности, простиравшейся от желания пригласить на чашку кофе до стремления затащить в постель. Но эта девица устроена иначе! В ее глазах было равнодушие. С тем же видом она могла рассматривать кусок ростбифа. Брент откашлялся и сказал:
   — У меня есть идея, которая может показаться несколько надуманной.
   — Надуманной, мистер Росс? — отозвался Белл, подаваясь вперед. Памела, со своей стороны, откинулась на спинку кресла, придерживая руками блокнот. На ее лице отразился легкий интерес постороннего наблюдателя.
   — Возможно, она покажется слишком смелой, даже абсурдной, — продолжал Брент. — Но, пожалуйста, выслушайте ее, сэр, потому что чутье мне подсказывает: в этом может быть что-то разумное.
   Круглые глаза за стеклами очков с любопытством остановились на молодом человеке.
   — Ну что ж, выкладывайте, что там у вас, энсин, — сказал Белл.
   — Это в определенной степени связано с моим отцом, — начал было Брент, но Белл перебил его.
   — Я, кстати сказать, с ним знаком. Это человек-легенда. — В голосе начальника Брента послышалось явное уважение. — Но какое отношение имеет к этому Порох Росс?
   — Порох Росс — ваш отец? — осведомилась Памела Уорд, глядя на Брента с новым интересом.
   — Да, — сказал тот, переводя взгляд на девушку. — Видите ли, сэр, — продолжал он, снова посмотрев на Белла. — Отец рассказывал мне о войне и о самолетах…
   — Понятно, энсин, — отозвался Белл. Слова Брента явно вызвали в нем любопытство — его глаза сузились, а лоб наморщился. — Но какое отношение имеет вторая мировая война ко всему этому? — он помахал листочком с радиограммой. Лейтенант Памела Уорд выпрямилась в кресле и не спускала глаз с молодого человека.
   — Зеро, зеро, зеро, — произнес Брент. — Все говорит о том, что это никакой не курс, не пеленг, так?
   — Что же это, по-вашему, энсин?
   — Тип самолета!
   — Вы полагаете, речь идет о самолетах?
   — Разумеется, это лишь гипотеза, сэр. Вероятность… Но нельзя упускать из виду и вторую часть сообщения: «нас атакуют».
   Коммандер откинулся на спинку кресла, его сотрясал смех. Памела Уорд, напротив, молчала и смотрела на Брента прищурившись. Росс поджал губы, на щеках его появился румянец.
   — Вероятность, гипотеза, — произнес Белл. — Хороша гипотеза. Это же просто фантастика. — И затем тихо, словно стараясь убедить самого себя, он сказал: — Нас атакуют японские самолеты? Но это же невозможно! Вы просто шутите, энсин Росс! Какой-то псих напился до чертиков и выдал в эфир эту идиотскую радиограмму. Вместо нулей он сказал «зеро»! Очень остроумно, — он помолчал и, поглядев в потолок, сказал: — Нет, это все ерунда. Какие тут истребители времен второй мировой войны!
   — Но, сэр, ничего невозможного или невероятного в этом нет. Известно, что некоторые фанатики-японцы продолжали воевать и после капитуляции Японии, — в голосе Росса послышалось больше уверенности.
   — Знаю, я все прекрасно знаю. Но поймите, юноша, вы же говорите о самолетах! Откуда тут могут быть те старые «Зеро»? Сигнал бедствия был передан пять часов назад, а со дня окончания войны прошло три с лишним десятилетия! Так-то, мистер Росс. Жаль, что вам не пришло в голову ничего более… так сказать, рационального.
   — Прошу вас выслушать меня, сэр, — молодой человек говорил так серьезно, что Белл перестал смеяться, поставил локти на стол, положил подбородок на ладони и внимательно уставился на Росса. Тот же подался вперед и, сверкая своими голубыми глазами, заговорил:
   — Мой отец сражался против японцев несколько лет… «Зеро, зеро, зеро… нас атакуют». Это вполне может быть сигнал бедствия времен второй мировой войны.
   — Неужели вы всерьез верите, что такое возможно! — сердито заговорил коммандер. — Вы отдаете себе отчет, что вы тут городите? Нет, это просто невероятно! Японские истребители. Авианалет! — Он обернулся к Памеле Уорд, которая смотрела на него, не выказывая никаких эмоций.
   — Это «Мицубиси А6М2», — гнул свое молодой человек.
   — Знаю, энсин, знаю. Я изучал историю второй мировой войны. Я тоже кончал академию. — Он побарабанил пальцами по столу и, глядя в глаза Россу, произнес: — Вот что я хочу вам сказать, мистер Росс…
   — Слушаю, сэр.
   — Вы были правы.
   — Прав?
   — Да. Ваша гипотеза абсурдна. Нет, она просто смехотворна! Я испытываю глубочайшее уважение к вашему отцу, но, возможно, он слишком много рассказывал вам всяких военных историй… — Пальцы Белла продолжали выбивать барабанную дробь. — Вы мой помощник, у вас хорошие перспективы… Короче, я хочу заключить с вами соглашение.
   — Соглашение?
   — Да. Если вы забудете об этих истребителях, я забуду о том, что вы тут наговорили.
   Воцарилось молчание. И Памела Уорд, и Крейг Белл уставились на Брента Росса.
   — Забыть о возможности существования японских фанатиков? — произнес молодой человек, словно спрашивая самого себя. Он прекрасно понимал, что маленький человек, сидевший за письменным столом, держал в своих руках его карьеру, но все же в этой радиограмме было нечто жуткое, зловещее… Вдобавок ко всему, он, Брент, еще ни разу в жизни добровольно не уступил напору со стороны другого человека. Помолчав, Брент сказал: — Хорошо, сэр, я никогда больше не заговорю об этом в вашем присутствии, но я все-таки, с вашего позволения, поразмыслю об этом на досуге.
   На лице Белла появилась улыбка. Он решил разрядить напряжение.
   — Отлично, мистер Росс, — сказал он, а затем коротко кивнул головой и добавил: — Что ж, можете возвращаться к исполнению ваших обязанностей.
   — Есть, сэр, — отчеканил энсин и отдал честь коммандеру. Затем он повернулся кругом и двинулся к двери. Памела посмотрела ему вслед, невольно любуясь его прекрасной атлетической фигурой. Дверь за Брентом закрылась, и Памела осталась в кабинете наедине с Беллом.
   — Вы полагаете, я обошелся с ним слишком сурово? — спросил он Памелу.
   Прежде чем ответить, специалист по шифрам чуть поджала губы.
   — Он еще молод, у него живое воображение, — задумчиво произнесла она.
   — Да, он всего полгода как из академии, — ответил Белл. — Думаю, он довольно скоро поймет, что самое важное качество разведчика — это цинизм.
   — Особенно, когда имеешь дело с русскими, сэр, — отозвалась Памела.
   — Вот именно, — хмыкнул Белл. — Вот именно, лейтенант.
   Памела Уорд стремительно поднялась с кресла.
   — С вашего разрешения, коммандер, я вернусь в свой отдел, — сказала она, на что Крейг Белл только кивнул.

 

 
   Выйдя из кабинета коммандера Белла, Памела оказалась в большой приемной, где вовсю трудились шестеро женщин. Четыре из них сгорбились за пишущими машинками, а две напротив, с прямыми спинами сидели и смотрели на экраны «электронных редакторов», напоминавших глаза циклопа. В комнате никто не разговаривал, слышался только шум компьютеров и стрекотание пишущих машинок. В дальнем углу у автомата с питьевой водой, прислонившись к стене, стоял Брент Росс. В руке у него был бумажный стаканчик, а глаза смотрели на противоположную стену.
   Памела не спеша двинулась в его направлении, остановилась возле автомата с водой, наполнила еще один стаканчик и сказала без тени снисходительности в голосе:
   — Если хотите, энсин, я могу обработать сообщение — проверю его с точки зрения шифров и кодов. Но только для этого придется выбрать окно — обработка может занять довольно много времени. — В ее интонациях чувствовалось явное желание помочь. Ни тени превосходства. Никакой иронии.
   — Спасибо, лейтенант, — сказал Брент и выпрямился. Ему стало интересно, есть ли и впрямь у этого «компьютера» что-то человеческое. — Это очень любезно с вашей стороны. Но если я прав, то компьютеры тут вряд ли помогут.
   — Это верно.
   — Значит, по-вашему, я рехнулся?
   — Нет, — улыбнулась Памела. — Японцы действительно продемонстрировали поразительное умение воевать, даже когда война, казалось бы, окончилась раз и навсегда. Они способны на самые неожиданные вещи… Но японские самолеты над Беринговым морем… Это уж чересчур… Согласитесь, энсин, что это и впрямь что-то очень уж необычное.
   — Вы, конечно же, правы, лейтенант. Может быть, все дело в том, что там находится мой отец… Он капитан старой посудины, доставляет оборудование ребятам, которые занимаются разведкой нефти на Аляске, в районе Теллера…
   — Я этого не знала, — сказала Памела и, оглянувшись по сторонам, быстро добавила: — Здесь слишком шумно. Давайте найдем какой-нибудь тихий уголок…
   Брент внезапно почувствовал себя человеком, который обнаружил на заднем дворе золотую жилу.
   — Как насчет ленча, лейтенант? — осведомился он, с трудом скрывая охватившее его воодушевление.
   — Меня зовут Пам, а ленч — это то, что надо! — в ее голосе почувствовалась ответная заинтересованность. От былой индифферентности не осталось и следа.
   — Меня зовут Брент.
   — Я знаю.
   — В районе порта есть неплохое местечко. Называется «Морская пища — вкуснотища!» Неподалеку от Никерсон-стрит. Оттуда отличный вид на канал к озеру Вашингтон.
   — Морская пища — вкуснотища! — с улыбкой повторила Памела. — М-да! Это что-то новое.
   — И еще, лейтенант… я хотел сказать, Пам, — поправился заметно повеселевший Брент. — Я вовсе не посылаю сигналы бедствия. Пока что я не иду ко дну.
   — Я понимаю, Брент, — рассмеялась Памела Уорд. — Я все прекрасно понимаю. Это будет увеселительная прогулка.
   У компьютера, оказывается, есть сердце, подумал Брент, открывая дверь.

 

 
   Ресторанчик «Морская пища — вкуснотища!» занимал первый этаж старого дома буквально в нескольких шагах от канала, по которому то и дело сновали корабли и баржи. Ресторанчик был умело декорирован сетями, буями, фонарями, медными нактоузами. Кроме того, там имелся огромный дубовый руль с клипера и пол тикового дерева — из палубной обшивки военного корабля «Нортхемптон».
   — Просто прелесть, — сказала Памела, отрываясь от врученного ей меню и обводя взглядом заполненный посетителями и украшенный всеми этими морскими аксессуарами зал. Устроившись в полутемном уголке напротив Брента Росса, она видела не только столики кафе, но и парусные шлюпки и небольшие пароходики, проходившие по каналу.
   — Я рад, что вам тут нравится, — отозвался Брент. — Но погодите — нас скоро начнут кормить…
   — Что же мы будем есть?
   — Мне нравится тут буйабез. Это их коронное блюдо.
   — Ну что ж, буйабез так буйабез, — весело откликнулась Памела. — Мне только надо вернуться на службу ровно к четырнадцати ноль-ноль. А вам?
   — И мне тоже. В нашем распоряжении целый час. Этого больше чем достаточно. Но такую еду нельзя есть наспех. Ее надо смаковать. — Он поднес пальцы к губам, а потом помахал рукой официантке, добавив: — Они, кстати, славятся своими коктейлями. Лучше всего взять «май-тай»[7].
   — Ну что ж, один бокал, так и быть, — с улыбкой сказала Памела. — Но только один, Брент. Мы как-никак на службе.
   — Понятно, — сказал он. — У меня самого сегодня, кстати, дежурство…
   Брент и Памела сделали заказ, официантка забрала меню, и они не успели оглянуться, как на столе уже появились коктейли.
   — Я никогда раньше не пробовала «май-тай», — сказала Памела, поднося высокий стакан к глазам и рассматривая его содержимое.
   Брент Росс смотрел на Памелу Уорд так, словно видел ее впервые. Ему никогда не приходилось видеть такие удивительные глаза. Темно-зеленые, они сверкали на свету, словно изумруды. И хотя у нее было упругое, гибкое тело, которое тогда, в кабинете Белла, привлекло к себе внимание Брента, теперь его гораздо больше поразило ее лицо. Оно возбуждало его куда сильнее, чем ее ноги, бедра, грудь. Он понимал, что придирчивые ценители могли бы остаться неудовлетворенными: узкий нос, слишком выдающиеся скулы, недостаточно широкий лоб. Но у нее был изумительный подбородок, полные губы, гладкая кожа, здоровый цвет лица. Да и годы, а Памеле было лет тридцать, только шли ей на пользу, служили дополнительным украшением: опыт и сила характера напоминали о себе в легких складках у рта, прищуре глаз, придавали ей то неповторимое обаяние, которым не могли похвастаться знакомые студенточки Брента. Но ее главное очарование заключалось в той грации, с которой она совершала самые простые, самые будничные и заурядные действия. То, как она держала меню, как теперь играла с бокалом, очаровывало, словно прекрасная актерская работа.
   — Ну что ж, — сказал Брент, поднимая бокал и чувствуя, как в горле появился ком, а в висках застучали молоточки. — Выпьем за военно-морскую разведку. Пусть она и впредь остается такой же.
   — Какой?
   — Способной разведывать.
   Памела хмыкнула и лукаво спросила:
   — Все еще не можете забыть эту радиограмму?
   — Так точно.
   — Из-за того, что в этих краях находится корабль вашего отца?
   — Он действительно там. Но я вовсе не утверждаю, что с его кораблем могло что-то такое приключиться. Сообщение могло прийти из другой части света. Арктика вообще выкидывает разные фокусы. Радиосигналы скачут там как не знаю что…
   — Это верно, — задумчиво проговорила Памела. Затем быстро продолжила: — Ваш отец — удивительный человек. Он ведь, кажется, сбежал из лагеря военнопленных и долго потом добирался до Австралии, верно?
   — Верно, — сказал Брент и заулыбался. — В конце тысяча девятьсот сорок второго года его взяли в плен на Соломоновых островах и отправили на Минданао. Но несколько месяцев спустя ему удалось устроить побег, и он добрался до Австралии в шлюпке.
   — Это просто невероятно!
   — Да уж, — согласился Брент Росс. — Пока сидел в лагере, он изучил японский язык. Он даже иногда поет японские песни, — добавил Брент и усмехнулся.
   — Почему его зовут Порох?
   — У моего отца крутой, вспыльчивый характер, — сказал Брент с улыбкой. — Вспыхивает как порох.
   — Вот как?
   — Но это еще не все. После того как он удрал от японцев, он снова был призван во флот. На авианосец «Эссекс». Но поначалу он служил на «большом Э».
   — На «большом Э»?
   — Извините. Так называли авианосец «Энтерпрайз». Он был там зенитчиком. Говорят, когда он стрелял по японским самолетам, то всегда кричал: «У нас еще есть порох!»
   Лейтенант Памела Уорд понимающе кивнула головой.
   — А что другие ваши родственники? — спросила она.
   — Мама умерла десять лет назад. Братьев и сестер у меня не было. Отец тогда как раз уволился из ВМС. Но на берегу ему стало страшно не по себе, он скучал и потому пошел служить в торговый флот. — Брент сделал глоток из бокала и продолжил. В его голосе звучала гордость. — Отец начал войну как старшина-артиллерист, а закончил уже при штабе Нимица — сначала как переводчик, а затем как офицер разведки.
   — Способный человек…
   — Да. А потом, в тысяча девятьсот сорок пятом, его прикомандировали к штабу генерала Макартура вместе с Мейсоном Эвери и Марком Алленом.
   — Кэптен Мейсон Эвери и адмирал Марк Аллен, — задумчиво произнесла Памела.
   — Вот именно, — кивнул головой Брент, и в глазах его появилось удивление. — Вы, как я погляжу, кое-что знаете про этих морских волков.
   — Еще бы, — рассмеялась Памела. — Как-никак кэптен Эвери — советник нашего шефа адмирала Стэнтона. Я видела его однажды на брифинге.
   — Ну, а Марк Аллен? — спросил Брент, чуть приподнимая брови.
   Ее смех напомнил ему журчание горного ручья по камешкам.
   — Это совсем просто. Он мой дядя. Он много рассказывал мне о подвигах Пороха Росса. Вы себе не представляете, какое количество морских историй знает этот человек.
   — Наверное, вы правы, — улыбнулся Брент Росс. — Но в одном я могу быть уверен.
   — В чем же?
   — Мой отец знает их еще больше. — Они оба рассмеялись, Росс постучал пальцами по крышке стола и сказал: — Могу я задать вам вопрос личного характера?
   — Милости прошу.
   — Когда мы впервые встретились в кабинете коммандера Белла, вы держались несколько… отстраненно. Так, словно для вас я вообще не существовал. Я не вызывал у вас никакого интереса, — Росс замолчал, продолжая выбивать пальцами дробь. — Надеюсь, мои слова не покажутся вам проявлением мании величия, но…
   В ее голосе снова появились прежние серьезные интонации.
   — Брент, вы отдаете себе отчет в том, что приходится вынести женщине, когда она пытается успешно действовать в мужском мире?
   Это прозвучало настолько откровенно, что Бренту сделалось немного не по себе.
   — Если честно, то нет, — сказал он, поколебавшись.
   — Я понимаю, что это, наверное, звучит страшно банально, но женщине приходится и стараться произвести впечатление и в то же время быть начеку.
   — Да, бывают, наверное, проблемы… — задумчиво протянул Брент.
   — Проблемы? — Памела Уорд горько усмехнулась. — Иногда это самая настоящая война. Я прекрасно знаю, чего можно ожидать от мужчины в театре, на официальном обеде или в дружеском застолье, но когда ты сидишь перед компьютером вот в этом наряде, — она показала на свою синюю форму, — то ты играешь совсем в другую игру, вы уж мне поверьте.
   — Значит, вы просто проверяли меня?
   — Я проявляла осторожность, — начала Памела и поморщилась. Ну и, конечно, подсознательно проверяла. Такая уж у меня профессия… Приходится подвергать проверке всех и вся.
   Воцарилось долгое молчание, наконец Брент осмелился его нарушить вопросом:
   — Ну и как, Пам… Я выдержал экзамен?
   — Первый, да. И на «отлично». — От ее улыбки у него сразу повысилось настроение и мрачные предчувствия растворились, словно их вовсе не существовало.
   — Первый? — повторил он, улыбаясь ей в ответ.
   — Да, проверка, как правило, бывает достаточно длительной, — сказала она, глядя ему прямо в глаза.
   Брент почувствовал, как сердце гулко забилось в груди. «Как удивительно меняет свои настроения эта женщина, словно хамелеон цвета», — подумал он и спросил: — Ну, а когда можно сдать остальные экзамены?
   — Вы действительно этого хотите?
   — Конечно, — глухо отозвался он. — И причем отнюдь не из праздного любопытства.
   — Ну что ж, всему свое время, — услышал Брент. — Я не викторианская ханжа, но стоит ли так уж торопить события?
   Ладонь Памелы Уорд опустилась на запястье Брента.
   — Так-то оно так. Но, с другой стороны, говорят, что для здоровья вредно особо мешкать. — Теперь ее смех вызвал у него ассоциации с пузырьками, вскипающими в бокале шампанского. Их взгляды встретились. Казалось, между их глазами протянулись какие-то невидимые, но прочные нити. Но это впечатление оказалось мимолетным. Вскоре Памела отвела взгляд, убрала руку. Бренту захотелось застонать, и он с трудом сдержался.
   — Ну, а когда вы закончили учебу в академии? — спросила она, снова меняя тон.
   — Примерно полгода назад, — медленно ответил Брент, потом сказал: — Все это время я говорю исключительно о себе. Ну, а что вы можете поведать мне про себя? Кто ваши родители?
   — В общем-то, ничем особенным я похвастаться не могу, — Памела быстро поведала своему спутнику о детстве на Лонг-Айленде, об учебе в Вассаровском колледже, о работе в военно-морской разведке, куда она попала благодаря математическому диплому, о тайнах мира криптографии, о том, что такое шифровка и дешифровка. — Наши моряки так нуждались в математиках, — сказала Памела в завершение рассказа, — что мне удалось обойтись без обычной долгой подготовки. Вы просто не поверите…
   — Ну, ну!
   — С меня сняли мерки для формы, научили отдавать честь, и потом я вошла в комнату, где стояли компьютеры, и начала работать. Я никогда в жизни не была на военном корабле. Я вообще очень мало знаю о кораблях, о современном оружии…
   — Зато вы разбираетесь в компьютерах. В шифрах. Очень немногие могут этим похвастаться.
   — Спасибо, Брент.
   — А братья и сестры имеются?
   — Нет, я единственный ребенок в семье. Отец наш вышел в отставку. Они с мамой живут в Вермонте. Мама — сестра Марка Аллена…
   — Ясно, — кивнул Брент.
   Тут к столику подошла официантка и принесла буйабез, большую плошку, в которой дымилось нечто восхитительное из крабов, омаров, креветок и каких-то моллюсков. Пока официантка раскладывала это варево по тарелкам, Памела нетерпеливо вздыхала.
   — Немножко интереснее, чем в нашей столовой, — заметил Брент.
   — Готова обедать здесь хоть каждый день, — сказала Памела и зачерпнула полную ложку буйабеза.

 

 
   — Восхитительно! — воскликнула Памела, вытирая губы краем салфетки. Кивнув головой в сторону пустой плошки, она сказал: — Вот уж не думала, что у нас хватит сил съесть все, что там было.
   Не успел Брент ответить, как услышал громкий возглас: «Привет, Росс! Эй на палубе! Ложитесь в дрейф, сейчас к вам подойдет Джефф Фоулджер!»
   — Есть лечь в дрейф! — отозвался Брент, поднимаясь из-за стола. Широко улыбаясь, он протянул руку высокому стройному энсину с каштановыми волосами и пронзительными карими глазами. Держа в руке бокал с какой-то выпивкой, он, пошатываясь, продвигался к их столу. За ним шел еще один энсин — темноволосый крепыш. Казалось, он был сделан из камня и твердого дерева. У него в руках ничего не было.
   — Джефф! Рад тебя видеть, Джефф Фоулджер, — сказал Брент, пожимая руку подошедшему приятелю.
   — А это Майк Хьюз, — сообщил Джефф, махнув в сторону своего спутника рукой с бокалом, отчего часть содержимого выплеснулась на пол. Мужчины обменялись рукопожатиями, после чего Брент представил Фоулджера и Хьюза Памеле.
   — Присаживайтесь, — предложил молодым людям Брент.
   — Спасибо, — отозвался Фоулджер, — но в баре нас ждут полные бокалы. Неверной рукой он показал на дверной проем, ведший в темный альков. — Просто хотел поприветствовать тебя… — Хьюз между тем, сохраняя молчание, изучал Памелу. В отличие от своего говорливого спутника, он держался на ногах твердо и не шатался.
   — Мы только что прилетели из Чикаго в майковой «Сессне-441», — доложил Бренту Джефф, а потом, ухмыльнувшись, добавил: — В Вашингтоне захватили пару кисок и подбросили их до Денвера. Стали членами клуба Одной Мили над Средним Западом.
   — Это точно, — подтвердил Хьюз гулким басом. — Я врубил автопилот и занялся своим делом. Отлично повеселились, — сказал он и рыгнул.