Та же игра.
 
Все знаю я, ты видишь. Расскажи же мне,
Как вам теперь живется в Лакедемоне?
 
   Спартанский вестник
 
Восстал весь Лакедемон, и союзники
Поднялись. «Дай Пеллану!»[74] – восклицают все.
 
   Афинянин
 
Но кто ж виновник бедствия народного?
Неужто Пан?
 
   Спартанский вестник
 
Нет, нет! От Лампито пошла
Зараза. А потом, ее послушавшись,
Все женщины поклялись в Лакедемоне
Не подпускать мужчин к своим смоковницам.
 
   Афинянин
 
Ну, как же вы?
 
   Спартанский вестник
 
Одна беда! По городу,
Как со свечами, бродим, спотыкаемся.
Ведь женщины к себе и прикоснуться нам
Не позволяют, прежде чем с Элладою
Не заключим мы мира и согласия.
 
   Афинянин
 
Так вот оно! По всей Элладе женщины
О том же сговорились. Понимаю все!
Скажи же в Спарте, чтоб послов отправили
Сюда скорее и с правами полными.
А я в Совете нашем объясню беду
И предложу послов избрать немедленно.
 
   Спартанский вестник
 
Бегом бегу. Сказал ты слово здравое!
 
   Оба уходят.
 
   Предводитель стариков
 
Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу.
И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь.
 
   Предводительница женщин
 
Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной?
А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.
 
   Предводитель стариков
 
Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь!
 
   Предводительница женщин
 
Как угодно! Только все же видеть не могу тебя
Оголенным. Погляди-ка, все смеются над тобой!
Подойду и душегрейку на тебя надену я.
 
   Предводитель стариков
 
Хорошо ты поступила, видит бог, не ожидал!
Распалившись в жарком споре, наземь сбросил я ее.
 
   Предводительница женщин
 
Вот теперь и ты – мужчина. Не смеются над тобой.
А когда б меня не злил ты, я б из глаза твоего
Злого вытащила зверя, что давно уже сидит.
 
   Предводитель стариков
 
Потому-то так чесалось у меня. Возьми кольцо.
Прогони из глаза зверя, только покажи сперва,
Что так грызло и свербило мой несчастный старый глаз.
 
   Предводительница женщин
 
Так и сделаю, хоть был ты нелюбезен и сердит.
Зевс великий, ну и зверь же! Погляди, какой комар!
Из Трикорифа,[75] должно быть, родом он. Ну что, хорош?
 
   Предводитель стариков
 
Зевс свидетель, вот спасибо! Буравом сверлил он глаз.
И сейчас еще, ты видишь, слезы катятся ручьем.
 
   Предводительница женщин
 
Вот тебе утру я слезы, хоть и был ты очень зол.
Поцелую.
 
   Предводитель стариков
 
Прочь, не надо!
 
   Предводительница женщин
 
Поцелую все равно!
 
   Предводитель стариков
 
Отойди, меня не трогай! Все вы льстивы, кошки все!
В старой, мудрой поговорке правда сказана о вас:
«Ах, и с ними невозможно – и без них никак нельзя».
Будем все-таки мириться! Сговоримся, и уж впредь
Ни тебя я не обижу, ни меня не тронешь ты.
Подойдите ж к нам, и вместе песню новую начнем!
 
   Хоры соединяются.
 
   Первое полухорие
   Строфа
 
Зла не помним, зло забудем.
Братья, говорить не будем
Сплетен злых ни про кого.
Мы добры, мы щедры
Делом и советами.
Без того много бед
Боги посылают нам.
Каждый пусть скажет нам,
Женщина, мужчина ли,
Не хотите ли вы денег:
Мины три, или четыре,[76]
Или больше?
Кошельки полны у нас.
А когда настанет мир
И вернуть вы долг решите,
Ни полушки
Не придется вам платить.
 
   Второе полухорие
   Антистрофа
 
Мы знакомых из Кариста[77]
Поджидаем на пирушку,
Милых, дорогих гостей.
Есть у нас щей горшок,
С кашей поросенок есть.
Нежен он, жирен он,
Только что заколот он.
Просим в дом, всех зовем:
Вместе приходите к нам!
Утром сразу после бани,
И детей с собой берите
И знакомых!
Заходите смело в дом,
Проходите, не спросясь,
Чувствуйте себя как дома,
Только знайте —
Будут двери на замке.
 
   Предводитель хора
 
Вот идут, погляди, с бородою по грудь, – то посланцы народа лаконян.
Что за ужас у них: между ребер забор-частокол, чтоб привязывать свиней.
 

Эписодий пятый

   Входят Спартанцы.
 
   Предводитель хора
 
Привет мой вам, Лакедемона граждане!
Что скажете и как живете, милые?
 
   Спартанский посол
   Антэпиррема
 
К чему слова, о чем еще рассказывать?
Как мы живем, сейчас вы сами видите.
 
   Предводитель хора
 
Ой-ой-ой-ой, раздулась страшно опухоль
И воспаленье сильно увеличилось.
 
   Спартанский посол
 
Ужасно, несказанно! Поскорее бы
Найти того, кто может возвратить нам мир!
 
   Предводитель хора
 
И здешние сюда подходят жители
С накидкою, приподнятой у пояса
Как будто бы для бега. Право, кажется,
Что их болезнь природы гимнастической.
 
   Входят афиняне.
 
   Афинский посол
 
Кто нам расскажет, где найти Лисистрату?
Мужчины мы, и наша боль неслыханна.
 
   Предводитель хора
 
Вот-вот, и здесь болезни той же признаки,
И вы под утро судорогой мучитесь?
 
   Афинский посол
 
О да! И скоро уж вконец измучимся.
И если мира не добудем тотчас же,
Так берегись, Клисфен, не попадайся нам!
 
   Предводитель хора
 
Подолами прикрыться не мешает вам,
Чтобы, как герму,[78] вас не обесчестили.
 
   Афинский посол
 
Совет разумный.
 
   Спартанский посол
 
Полидевк свидетель мне![79]
Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы.
 
   И те и другие закрываются.
 
   Афинский посол
 
Привет, спартанцы! Боль мы терпим страшную.
 
   Спартанский посол
 
О да, и мы! И как такую опухоль
Соседям мы покажем, и не знаю я.
 
   Афинский посол
 
Скажите ж прямо нам, лакедемоняне,
Зачем вы здесь?
 
   Спартанский посол
 
За миром нас отправили.
 
   Афинский посол
 
Отлично! Для того и мы пришли сюда.
Так почему ж нам не позвать Лисистрату?
Ведь примирить она одна сумеет нас.
 
   Спартанский посол
 
Прекрасно, позовите же Лисистрату!
 
   Афинский посол
 
И звать ее как будто не приходится.
Она нас услыхала и сама идет.
 
   Из ворот выходит Лисистрата.
 
   Предводитель хора
 
О владычица женщин, мы славим тебя! Покажи себя снова царицей.
Непреклонной и кроткой, искусной, прямой, величавой, прелестной и мудрой!
Колдовством твоим связаны, видишь, стоят пред тобой полководцы Эллады,
Доверяя тебе, поручая тебе разрешить свое горе и беды!
 
   Лисистрата
 
Совсем это нетрудно, если мучатся
Они тоской и страстью ненасытною.
Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне![80]
 
   Является нимфа Тишина.
 
Возьми сперва лакедемонян за руки,
Не грубо, не насильно, не назойливо, —
Как делали мужчины наши глупые, —
Как женщина, учтиво и приветливо.
А не дадут руки, схвати их иначе.
Вот так! Теперь афинян приведи ко мне!
За то возьми их, что тебе дадут они.
Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские!
И вы, другие! Что скажу вам, слушайте!
Я женщина и рождена разумною.[81]
Меня природа наградила знанием:
От старших, от отца немало доброго
Слыхала я и научилась многому.
Вас побранить хочу я, взявши за руки,
И справедливо. Как родные, кровные,
Из одного ковша вы возливаете {6}
На алтари – у Фермопил, в Олимпии,
В Пифо, да где еще, не перечесть всего!
И вот, перед лицом враждебных варваров[82]
Поля Эллады вы опустошаете!
 
   Афинянин
   (в сторону)
 
Меня, увы, опустошают колики!
 
   Лисистрата
 
Одно я вам сказала – дело важное!
К вам речь моя теперь, лакедемоняне!
Забыли вы, как алтари афинские
С мольбою обнял Периклид-лаконянин, {7}
Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной,
И помощи просил. А вся Мессения
Тогда восстала, и земли дрожанием
Казнил вас бог. Щитов четыре тысячи
Повел наш Кимон в Спарту, и пришел – и спас.
И чем же отплатили вы афинянам?
Вы землю, вам помогшую, сжигаете!
 
   Афинянин
 
Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата!
 
   Спартанец
 
Обида, да!
 
   (В сторону.)
 
Какие грудки круглые.
 
   Лисистрата
 
Ты думаешь, афинян я не выбраню?
Забыли вы, как воины спартанские
Пришли к нам в город, в дни, когда ходили вы
В рубашке рабьей? Как наймитов Гиппия
Прогнали прочь и фессалийских всадников?
Они одни в тот год друзьями были вам
И вас спасли и, рабье скинув рубище,
Народу возвратили гражданина плащ. {8}
 
   Спартанец
   (в сторону)
 
Нигде разумней я не видел женщины!
 
   Афинянин
   (так же)
 
А я прелестней стана не видал нигде!
 
   Лисистрата
 
Зачем же, дружбу позабыв старинную,
Вы спорите и споров не кончаете,
Не заключите мира? Что мешает вам?
 
   Спартанец
 
Мириться мы согласны, возвратите лишь
Колечко наше!
 
   Лисистрата
 
Что? Колечко?
 
   Спартанец
 
Пилос наш!
Мы по нему давно уже соскучились!
 
   Афинянин
 
Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим!
 
   Лисистрата
 
Отдайте им!
 
   Афинянин
 
Стоянку превосходную?
 
   Лисистрата
 
Взамен его другое что потребуйте!
 
   Афинянин
 
Отлично! Так сперва нам дайте, как его?..
Да, Эхинунт![83] Потом бугры Мегарские
И перешеек[84] и косу Мелийскую![85]
 
   Спартанец
 
Не все зараз! Всего отдать не можем мы!
 
   Лисистрата
 
Из-за косы неужли спорить станете?
 
   Афинянин
 
Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел!
 
   Спартанец
 
А я сперва навоз бы вывез на поле!
 
   Лисистрата
 
Вот помиритесь – и за соху приметесь.
Ну, если так, приступим к совещанию
И заодно уж пригласим союзников.
 
   Афинянин
 
Союзников? На что их? Все пылаем мы.
Ты думаешь, что не хотят союзники
Того же?
 
   Спартанец
 
Зевс свидетель, да и как еще!
 
   Афинянин
 
Клянусь богами, даже и каристяне!
 
   Лисистрата
 
Отлично! Так идите и очиститесь!
Потом к себе вас пригласим мы, женщины,
И, чем богаты, угостим вас с радостью.
Друг другу там вы присягнете в верности,
А после каждый вновь возьмет жену свою
И в дом свой возвратится. Так ступайте же!
 
   Спартанец
 
Иди вперед, а там и мы!
 
   Афинянин
 
Скорей! Скорей!
 
   Уходят.
 
   Первое полухорие
   Строфа
 
Есть у нас ковры цветные,
Ожерелья золотые,
Покрывала и платки,
Нам не жаль ничего!
Уносите все с собой.
Мальчик ваш, дочка – пусть
В праздник нарядится в них.
Все для вас, все даем!
Выбирайте все, что есть!
Что в ларях у нас найдете.
И замочков и печатей
Не жалейте!
Рвите смело красный воск!
Что найдете – ваше все!
Но чтоб что-нибудь найти там
И увидеть,
Надо зорче быть, чем я!
 
   Второе полухорие
   Антистрофа
 
Если хлеба в доме мало,
На руках семья большая,
Слуг, детишек полон дом,
У меня тот пускай
Заберет пшеницы куль.
Хватит меры одной,
Чтобы каравай испечь.
Кто в беде, кто в нужде,
Приходите все ко мне!
Поспешите за пшеницей
С коробами и с мешками,
Все насыплет
Вам до верха мой Манет.
Но прошу к моим дверям
Близко вас не подходить.
Знайте, в доме
На цепи сердитый пес.
 
   Пляска хора.

Эксод

   Афинянин
   (выходит с факелом)
 
Кто там? Откройте двери! Ты чего стоишь?
С дороги прочь, не то вот этим факелом
Прижгу тебя, хоть эта шутка грубая!
 
   Предводитель стариков
 
Конечно, да, но чтобы вам понравиться,
Когда угодно пострадать согласен я.
 
   Предводительница женщин
 
С тобою, друг, согласны пострадать и мы.
 
   Продолжают плясать.
 
   Афинянин
 
Пошли с дороги! Вот прижгу вам волосы!
Пошли с дороги! Чтоб лакедемоняне
Могли спокойно выйти, пообедавши.
 
   Выходит группа афинян.
 
   Второй афинянин
 
Такой пирушки мы еще не видели!
И как спартанцы нынче были вежливы!
Мы ж, как всегда, за чашей всех находчивей.
 
   Третий афинянин
 
Вот-вот! А в трезвом виде – безрассудней всех,
Когда б меня афиняне послушались,
Они б вели переговоры выпивши.
Теперь же в Спарту мы приходим трезвые,
Того и ищем, что бы замутить еще,
Того, что говорят нам, мы не слушаем,
И то подозреваем, что не сказано,
Потом доносим то, чего и не было.
Теперь же все отлично; и пускай они,
Запев «Аякса»,[86] кончат «Клитагорою»,[87] —
Похвалим мы и присягнем с охотою!
 
   Второй афинянин
   (хору)
 
Но вот они уж снова возвращаются.
Пошли, пошли, с дороги прочь, негодные!
 
   Третий афинянин
 
Свидетель Зевс, выходят гости из дому!
 
   Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов.
 
   Спартанец
   (флейтисту)
 
Возьми, дружочек, флейту и играть начни!
А я станцую и спою вам песенку —
Про нас и про афинян, песню дружества.
 
   Афинянин
 
Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней!
Как рад я слышать песенку лаконскую!
 
   Спартанец
   (поет и пляшет)
 
Мнемосина![88]
Памяти нашей
Голос дай, вспомнить дай,
Как с афинянами рядом
Дружно мы бились.
Артемисия[89] видели воды
Славу нашу.
И бежали персы.
Помню, в битву Леонид[90]
Нас повел, кабанов стаю.
Крепкие мы наточили клыки.
Струи
Пота текли по щекам,
И сковывал холодный страх колена.
Столько, столько было персов,
Как песка у моря!
О Артемида, охотница славная,
К нам приди, дева лесов!
Мира желанного, доброго, долгого,
Радости долгой, согласия вечного
Нам положи начало!
Пусть лукавство лисье, норов волчий
Навсегда теперь забудем мы!
Приди же, приди же,
Дева-охотница!
 
   Выходят Лисистрата и женщины.
 
   Лисистрата
 
Теперь, когда счастливо все покончено,
Своих возьмите жен, лакедемоняне!
А вы – своих! Пусть к мужу подойдет жена
И муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостях
Богам во славу спляшем мы, а в будущем
Остерегайтесь, не грешите более!
 
   Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.
 
   Хор афинян
   (поет и пляшет)
 
Пойте, пляшите,
Зовите прекрасную
К нам Артемиду, Харит призывайте!
Хоров водителя светлого славьте Иэя,[91]
Славьте владыку Нисийского
Вакха, менад[92] исступленных властителя буйного.
Зевса зовите, держащего молнию,
Зевса супругу державную,
Все божества призывайте в свидетели,
Вечные, зоркие, мудрые,
Нашего мира, согласия нашего,
Властной Кипридой рожденного!
Ала-ла-ла! Иэ! Пеан![93]
Скачите все, иэ!
Славьте победу! иэ!
Эвой! эвой! эва! эва!
 
   Лисистрата
 
Теперь о новом спойте песню новую!
 
   Хор спартанцев
   (поет и пляшет)
 
Милый склон оставив Тайгета,
К нам приди, о Муза, спартиатов!
Прославь Амиклейского бога,[94]
Владычицу в капище медном[95]
И Тиндарея[96] детей,
Пляшущих возле Еврота.[97]
Кружитесь дружно, ноги поднимайте!
Свою мы Спарту славим.
Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.
Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод.
Разом в землю ногами бьют,
Кружатся быстро.
Косы порхают, как у вакханок,
Поднявших в воздух легкий тирс.
Дочь Леды впереди их[98]
Ведет веселый хоровод.
Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,
Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!
Прославьте грозную в боях богиню в медном храме!
 
   Актеры и хоры покидают орхестру.

Лягушки

Действующие лица

   Дионис бог театра
   Ксанфий его слуга
   Геракл
   Покойник
   Харон перевозчик в царство мертвых
   Плутон бог преисподней
   Эсхил трагический поэт
   Еврипид трагический поэт
   Эак слуга Плутона
   Служанка Персефоны
   Первая торговка
   Вторая торговка
   Хор лягушек
   Хор из двадцати четырех мистов
 
   Без речей:
   Музыканты
   Могильщик
   Стража
   Флейтистка
   Кифаристка
   Комическая танцовщица

Пролог

   Пустая орхестра. В глубине постройка – «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру.
 
   Ксанфий
 
Сказать ли, сударь, шуточку привычную
Из тех, что вечно потешают зрителей?
 
   Дионис
 
Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я!
Уж это – шутка чрезвычайно старая.
 
   Ксанфий
 
Так что ж сказать?
 
   Дионис
 
Не говори: ой, лопаюсь!
 
   Ксанфий
 
Вот шуточка отличная!
 
   Дионис
 
Скажи смелей!
Не говори лишь одного.
 
   Ксанфий
 
Чего еще?
 
   Дионис
 
Что, ношу перекладывая, треснешь ты.
 
   Ксанфий
 
А это: издыхаю я под тяжестью.
Снимите, а не то в штаны…
 
   Дионис
 
Прошу тебя,
Не продолжай! Давно уже тошнит меня.
 
   Ксанфий
 
Зачем же я поклажу на себе тащу,
Когда и пошутить нельзя, как водится
У Фриниха, у Ликида с Амипсием?[99]
У них рабы таскают груз в комедиях.
 
   Дионис
 
Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я
В театре эти штучки знаменитые,
Иду домой, на целый год состарившись.
 
   Ксанфий
 
Чтоб ты свернулась, шея злополучная!
Вся в синяках, а пошутить не велено.
 
   Дионис
 
А разве не нахальство, не разврат сплошной:
Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын,
Тружусь пешком, а этого – верхом везу,
Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!
 
   Ксанфий
 
Я разве не несу?
 
   Дионис
 
Ничуть, ведь едешь ты!
 
   Ксанфий
 
Несу же вот!
 
   Дионис
 
Да как же?..
 
   Ксанфий
 
Еле-елешки!
 
   Дионис
 
Да ведь не ты поклажу, а осел везет.
 
   Ксанфий
 
Я и везу, я и несу, свидетель Зевс!
 
   Дионис
 
Да как несешь, ведь самого другой несет?
 
   Ксанфий
 
Не знаю, но плечо совсем раздавлено.
 
   Дионис
 
Раз никакой нет пользы от осла тебе,
Слезай живее, на себе тащи осла!
 
   Шуточная потасовка.
 
   Ксанфий
 
Ай-ой, зачем я не сражался на море![100]
Тогда б – шалишь! – плевать я на тебя хотел!
 
   Дионис
 
Слезай, негодный! Вот уже добрались мы
До двери. Здесь нам остановка первая.
 
   Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма.
 
   Дионис
   (стучит в дверь)
 
Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй!
 
   В дверях показывается Геракл.
 
   Геракл
 
Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся?[101]
Да что это такое? Говори, ты кто?
 
   Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия.
 
   Дионис
   (шепчет)
 
Эй, Ксанфий!
 
   Ксанфий
 
Что?
 
   Дионис
 
Ты не заметил?
 
   Ксанфий
 
Что еще?
 
   Дионис
 
Как испугался он меня?
 
   Ксанфий
 
С ума сойти!
 
   Геракл
   (громко хохочет)
 
От смеха удержаться не могу никак,
Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо!
 
   (Продолжает хохотать раскатисто.)
 
   Дионис
 
Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне.
 
   Геракл
 
Да не могу отделаться от хохота.
На женской рубашонке шкура львиная![102]