Аристофан
Комедии

Лисистрата

Действующие лица

   Лисистрата; Клеоника; Миррина афинянки
   Лампито спартанка
   Советник афинянин
   Кинесий муж Миррины
   Спартанский вестник
   Спартанские и афинские послы
   Женщины
   Скифы-стражники
   Хор женщин
   Хор стариков
 
   Без речей:
   Флейтисты

Пролог

   Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.
 
   Лисистрата
 
Когда б на Вакханалии[1] позвали их,
На праздник Пана[2] иль богини рожениц,[3]
Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.
 
   Входит Клеоника, старая афинянка.
 
Счастливо, Клеоника!
 
   Клеоника
 
Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
 
   Лисистрата
 
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.
 
   Клеоника
 
Да и правда, мы – негодные!
 
   Лисистрата
 
Когда же здесь собраться им приказано,
Чтоб о немалом деле побеседовать,
Так спят и не приходят.
 
   Клеоника
 
Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
 
   Лисистрата
 
Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.
 
   Клеоника
 
Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?
 
   Лисистрата
 
О, в великом!
 
   Клеоника
 
В длинном, может быть?
 
   Лисистрата
 
Ну да, и в длинном.
 
   Клеоника
 
Так придут наверное!
 
   Лисистрата
 
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.
 
   Клеоника
 
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
 
   Лисистрата
 
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
 
   Клеоника
 
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
 
   Лисистрата
 
Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…
 
   Клеоника
 
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
 
   Лисистрата
 
Повымрет все живущее в Беотии…
 
   Клеоника
 
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4]
 
   Лисистрата
 
Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня,
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.
 
   Клеоника
 
Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских,[5] в полутуфельках.
 
   Лисистрата
 
Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
 
   Клеоника
 
Да как же это?
 
   Лисистрата
 
Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.
 
   Клеоника
 
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
 
   Лисистрата
 
Мечей не тронут…
 
   Клеоника
 
Шаль сошью кисейную!
 
   Лисистрата
 
Доспехов…
 
   Клеоника
 
Покупаю полутуфельки!
 
   Лисистрата
 
Ну разве не должны прийти бы женщины?
 
   Клеоника
 
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
 
   Лисистрата
 
Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок[6] тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.[7]
 
   Клеоника
 
Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.
 
   Лисистрата
 
И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки,[8] их также нет.
 
   Клеоника
 
Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?
 
   Лисистрата
 
Поселянки здешние.
 
   Клеоника
 
Вот почему деревней в нос ударило.
 
   Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина.
 
   Миррина
 
Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?
 
   Лисистрата
 
Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.
 
   Миррина
 
Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
 
   Лисистрата
 
Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.
 
   Миррина
 
Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито[9] сюда.
 
   Входит новая группа женщин.
 
   Лисистрата
 
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как и телом как упитанна!
Да ты быка задушишь!
 
   Лампито
 
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
 
   Клеоника
 
А что за груди! Твердые и круглые!
 
   Лампито
 
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
 
   Лисистрата
 
А эта, молодая, из какой страны?
 
   Лампито
 
Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.
 
   Лисистрата
 
В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.
 
   Клеоника
 
И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.
 
   (Общупывает ее.)
 
   Лисистрата
 
А та меньшая?
 
   Лампито
 
Добрая девчоночка,
Коринфянка.
 
   Клеоника
 
Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.
 
   (Жест.)
 
   Лампито
 
Но кто же этих женщин ото всех сторон
Созвал здесь?
 
   Лисистрата
 
Я.
 
   Лампито
 
А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?
 
   Миррина
 
Объясни нам, милая!
 
   Клеоника
 
Открой нам, что сказать желаешь важного!
 
   Лисистрата
 
Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.
 
   Миррина
 
Все, что хочешь, спрашивай.
 
   Лисистрата
 
По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.
 
   Миррина
 
Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.[10]
 
   Клеоника
 
А мой – уж восемь месяцев у Пилоса![11]
 
   Лампито
 
А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!
 
   Лисистрата
 
Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства[12]
И пальчика из кожи я не видела,
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?
 
   Миррина
 
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.
 
   Клеоника
 
Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.
 
   Миррина
 
А я вползти на скалы Тайгетские[13]
Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
 
   Лисистрата
 
Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…
 
   Клеоника
 
От чего, скажи!
 
   Лисистрата
 
Послушаетесь?
 
   Клеоника
 
Да! На смерть готовы мы!
 
   Лисистрата
 
Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!
 
   Миррина
 
Я не согласна! Дальше пусть идет война!
 
   Клеоника
 
Я тоже не согласна! Пусть идет война!
 
   Лисистрата
 
Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!
 
   Клеоника
 
Другое что придумай! Приказанье дай —
В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!
Всего страшнее это, о Лисистрата!
 
   Лисистрата
   (Миррине)
 
А ты что скажешь? Говори!
 
   Миррина
 
И я в костер!
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен[14] и челнок его.
 
   (Лампито.)
 
Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!
 
   Лампито
 
Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.
 
   Лисистрата
 
О милая! Одна из всех ты женщина!
 
   Клеоника
 
Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?
 
   Лисистрата
 
Да! Клянусь богинями!
Когда сидеть мы будем надушенные,
В коротеньких рубашечках в прошивочку,
С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,
Мужчинам распаленным ласк захочется,
А мы им не дадимся, мы воздержимся.
Тут, знаю я, тотчас они помирятся.
 
   Лампито
 
И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил. {1}
 
   Клеоника
 
А если бросят вовсе нас мужчины, а?
 
   Лисистрата
 
Припомни Ферекрата,[15] – и на суку драч!
 
   Клеоника
 
Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?
 
   Лисистрата
 
Упирайся, за косяк держись!
 
   Клеоника
 
А если станут драться?
 
   Лисистрата
 
Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена —
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.
 
   Клеоника
 
Когда вы так решили, так согласны мы.
 
   Лампито
 
Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?
 
   Лисистрата
 
Об этом наше дело позаботиться.
 
   Лампито
 
Пока у вас триеры[16] есть и золото
В Акрополе[17] – не быть Элладе мирною.
 
   Лисистрата
 
Не бойся! И об этом мы подумали.
Сегодня ж овладеем мы Акрополем.
Я поручила самым старым женщинам,
Пока мы здесь о деле совещаемся,
Как будто для молитвы в Парфенон войти.
 
   Лампито
 
Ну, если так, то, значит, все устроено.
 
   Лисистрата
 
Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?
 
   Лампито
 
Так говори присягу, за тобой и мы!
 
   Лисистрата
   (служанкам)
 
Отлично! Что вы зазевались, скифянки![18]
Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!
 
   Клеоника
 
О Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?
 
   Лисистрата
 
Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов закалая».[19]
 
   Клеоника
 
Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.
 
   Лисистрата
 
Так как же присягнуть нам?
 
   Клеоника
 
Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!
 
   Лисистрата
 
Где ж белый конь?
 
   Клеоника
 
Так что же мы придумаем?
 
   Лисистрата
 
Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасосского[20]
И поклянемся выпить все без примеси![21]
 
   Клеоника
 
Вот это мне и не сказать как нравится!
 
   Лисистрата
 
Так живо мех и ковш несите из дому!
 
   Приносят большой ковш и мех с вином.
 
   Клеоника
 
Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!
 
   Лисистрата
 
Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо,[22] ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!
 
   (Развязывает мех, наливает вино в ковш.)
 
   Клеоника
 
По цвету и по виду кровь отличная!
 
   Лампито
 
И пахнет сладко, боги мне свидетели!
 
   Миррина
 
Подружки, присягнуть мне дайте первою!
 
   Клеоника
 
Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!
 
   Лисистрата
 
Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!
 
   (Торжественно.)
 
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
 
   Клеоника
   (повторяет)
 
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
 
   Лисистрата
 
«Не утолять желаний…»
 
   Клеоника молчит.
 
Говори же, ну!
 
   Клеоника
 
«Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!
 
   Лисистрата
 
«При муже буду жить невинной девушкой…»
 
   Клеоника
 
«При муже буду жить невинной девушкой…»
 
   Лисистрата
 
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
 
   Клеоника
 
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
 
   Лисистрата
 
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
 
   Клеоника
 
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
 
   Лисистрата
 
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
 
   Клеоника
 
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
 
   Лисистрата
 
«Когда ж к любви меня принудит силою»
 
   Клеоника
 
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
 
   Лисистрата
 
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
 
   Клеоника
 
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
 
   Лисистрата
 
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
 
   Клеоника
 
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
 
   Лисистрата
 
«Не встану, словно львица над воротами…»
 
   Клеоника
 
«Не встану, словно львица над воротами…»
 
   Лисистрата
 
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
 
   Клеоника
 
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
 
   Лисистрата
 
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
 
   Клеоника
 
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
 
   Лисистрата
 
За мной вы все поклялись?
 
   Миррина
 
Все поклялись мы!
 
   Лисистрата
   (пьет)
 
Вот посвящаю жертву.
 
   Клеоника
 
Поделись со мной,
Чтобы с тобою впредь мы были дружными.
 
   Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.
 
   Лампито
 
Что там за вопли?
 
   Лисистрата
 
Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы.[23] Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.
 
   Клеоника
 
А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?
 
   Лисистрата
 
Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.
 
   Клеоника
 
О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!
 
   Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.

Парод

   Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.
 
   Предводитель хора стариков (Стримодор)
 
Иди, Дракет,[24] веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.
 
   Первый отряд стариков
   Строфа
 
Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.
 
   Предводитель первого отряда (Дракет)
 
Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона[25] первой.
 
   Второй отряд стариков
   Антистрофа
 
Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен, {2} что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.
 
   Предводитель второго отряда (Филург)
 
Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом[26]
И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей[27] на все века стоит над Марафоном.
 
   Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.
 
   Первый отряд стариков
   Строфа
 
Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!
 
   Раздувают огонь.
 
   Второй отряд стариков
   Антистрофа
 
Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, —
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек.[28]
Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!
 
   Предводитель стариков
   (подбегает к воротам)
 
Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев? {3}
Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!
 
   (Зажигает факел.)
   Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.
 
   Предводительница хора женщин (Стратиллида)
 
Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!