Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины[131]
Вывозил, как бессовестный Форикион,[132] откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр[133] для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку[134] на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу, и дню, и возвышенным праздникам нашим.
 
   Хор
 
Пусть все прилежно пляшут,
Стуча ногой о землю,
Топча святые травы
В ночных лугах.
Шутите, тешьтесь, смейтесь,
Набив живот досыта!
Пляшите, песней громкой
Спасительницу нашу[135]
Воспойте и прославьте!
Она хранит
Страну вовеки эту,
Назло Форикиону.
 
   Хоры пляшут.
 
   Предводитель второго полухория
 
Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы,
Нашу матерь Деметру – в высоких словах величавое имя почтите!
 
   Первое полухорие
   Строфа
 
Деметра, таинств пресвятых
Царица! Ныне с нами будь,
Твой богомольный хор храни,
Нам без помехи дай весь день
Плясать и забавляться!
 
   Второе полухорие
   Антистрофа
 
Смешного много нам позволь
И много важного сказать,
Потешившись и поиграв
Достойно праздников твоих,
Дай победить на славу!
Эво!
 
   Хоры пляшут.
 
   Предводитель мистов
 
И бога-юношу теперь песней призовите!
Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет!
 
   Первое полухорие
 
Иакх любезный, радость наших празднеств
Сладчайшая, поводырем будь нашим
К богине в дом!
И покажи, что долгий путь
Нам легок и короток.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 
   Второе полухорие
 
Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья,
Подметки рвутся, скаредность забыта.
Ты лоскуты
Благословил, чтоб без забот
Плясать могли мы и шутить.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 
   Первое полухорие
 
Плясунья быстроногая, подружка,
Красавица, одежду растрепала.
Из лоскутов
Глядит девическая грудь
Цветком розоволистым.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 
   Ксанфий
   (высовывается из своего угла)
 
Где мир, там я. Жить не могу без общества.
Хочу плясать, хочу гулять!
 
   Дионис
 
И я хочу!
 
   Комическая пляска обоих актеров.
 
   Предводитель мистов
 
Хотите, будем вместе
Шутить над Архидемом![136]
Семи годочков был он без родителей.
Теперь он верховодит
Там, на земле, у мертвых,
Главарь бродяг, воров и всякой сволочи.
Я чую, копошится
Клисфен в своей могиле.
В печали чешет зад, лицо царапает,
Колотится, согнувшись,
И плачет, и взывает
К Ядриле, чтобы в страсти он помог ему.
А Каллий знаменитый,
Сыночек Гиппоблуда,[137]
Налег на девку, шкурой льва украсившись.
 
   Дионис
   (выходит вперед)
 
Прошу вас, объясните:
Где тут дворец Плутона?
Мы – странники и только что пришли сюда.
 
   Предводитель мистов
 
Не отходи далеко,
Не спрашивай нас больше,
Но знай, у двери ты стоишь Плутоновой.
 
   Дионис
   (Ксанфию)
 
Возьми поклажу, мальчик!
 
   Ксанфий
 
Час от часу не легче.
Не мех, а прямо хвастовство коринфское.[138]
 
   Навьючивает на себя поклажу.
 
   Предводитель мистов
 
Ступайте
На луг богини, в круг святой,
Где цветы и травы.
Играйте и ликуйте там, с вами милость вышних,
Со мной идет пусть хоровод девушек и женщин,
В сиянье факелов всю ночь пусть богиню славят.
 
   Первое полухорие
   Строфа
 
Пойдем туда, где купы роз,
Цветов благоуханье.
Забавы прелестных игр,
Чудеснейших плясок рой
Там ждут нас. Лелеют нас
Блаженные Мойры.
 
   Второе полухорие
   Антистрофа
 
Сияет солнце нам одним.
Для нас лишь горний пламень дня.
Священные мисты – мы,
Мы чисто сквозь жизнь идем,
Союзу друзей верны
И милых сограждан.
 
   Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона.

Эписодий первый

   Дионис
 
Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть?
Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые!
 
   Ксанфий
 
Не размышляй! По двери двинь как следует!
Ведь у тебя Геракла вид и палица.
 
   Дионис
   (стучит в дверь дворца Плутона)
 
Эй! Эй!
 
   Из дверей выходит Эак-привратник.
 
   Эак
 
Кто там?
 
   Дионис
 
Геракл, силач известнейший.
 
   Эак
 
Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший!
Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!
Ты уволок у нас собаку Кербера.[139]
Душил ее, давил и бил, с собой увел
Мою собачку милую. Постой же, вор!
Теперь утесы Стикса чернодонные[140]
И Ахеронта гребень окровавленный,
И псы Кокита резвые, и сто голов
Чудовищной ехидны[141] будут грызть тебя
И рвать твою утробу. А нутро пожрет
Тартесская мурена.[142] Потроха твои
И черева твои кровоточивые
Горгоны сгложут, страшные тифрасские.[143]
Я к ним, не медля, быстрый направляю бег.[144]
 
   В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса.
 
   Ксанфий
 
Эй! Что с тобой?
 
   Дионис
 
Обклался. Призови богов!
 
   Ксанфий
 
Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй!
Пока никто не видел из чужих.
 
   Дионис
 
Нет сил!
Я в обмороке. Губку положи на грудь.
 
   Ксанфий
 
Ну, вот возьми!
 
   Дионис
 
Да где же?
 
   (Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.)
 
   Ксанфий
 
Боги чистые!
Где сердце у тебя?
 
   Дионис
 
Наверно, екнуло
И в пятки соскочило и запряталось.
 
   Ксанфий
 
Последний трус ты из богов и смертных!
 
   Дионис
 
Я?
Какой же трус? Ведь губку я потребовал,
А кто б другой был столь отважен?
 
   Ксанфий
 
Где ему!
 
   Дионис
 
Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать,
А я поднялся. Я посмел и вытерся.
 
   Ксанфий
 
Храбрец ты, Зевс свидетель!
 
   Дионис
 
Да, поистине.
А ты не испугался слов ужаснейших
И страшной брани?
 
   Ксанфий
 
Я? Да вот ни чуточки!
 
   Дионис
 
Когда ты так отважен, впереди иди
И богом будь! Возьми и шкуру львиную,
И палицу, храбрец неустрашимейший!
А я, как твой носильщик, позади пойду.
 
   Они переодеваются. Комическая пантомима.
 
   Ксанфий
 
Отлично, я согласен. Поменяемся!
Ну, погляди же на Геракло-Ксанфия,
По-твоему, я буду труса праздновать?
 
   Дионис
 
Отнюдь! Ты прямо из Мелитты каторжник.[145]
Иди вперед! Поклажу подниму я сам.
 
   Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны.
 
   Служанка
   (приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)
 
Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда!
Богиня чуть услышала, что прибыл ты,
Лепешки замесила, два иль три горшка
Сварила каши, полбыка зажарила,
Коврижек, колобочков напекла. Входи!
 
   Ксанфий
   (робко поглядывая на Диониса)
 
Отлично, одобряю.
 
   Служанка
 
Видит бог, не дам
Тебе уйти голодным. Птичьи крылышки
Поджарены. Печенье подрумянено,
Вино разлито по ковшам сладчайшее,
Иди за мною!
 
   Ксанфий
   (неуверенно)
 
Я сейчас.
 
   Служанка
 
Все шутишь ты.
Не отпущу я, так и знай. Флейтисточка
Хорошенькая ждет нас и танцовщицы,
Не то ли две, не то ли три.
 
   Ксанфий
   (не выдержал)
 
Танцовщицы?
 
   Служанка
 
Молоденькие, только что побритые.
Входи скорее! Повар приготовился
Вносить копченье. И столы расставлены.
 
   Ксанфий
 
Ступай! Привет мой передай танцовщицам.
Им расскажи, что сам я за тобой иду.
 
   Служанка уходит.
   (С важностью чванной Дионису.)
 
Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной!
 
   Дионис
 
Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты,
Что я шутя Гераклом нарядил тебя.
Меня не разыграешь, Ксанфий миленький!
Остановись и на плечи взвали мешки!
 
   Ксанфий
 
Да что это? Отнять ты собираешься,
Что сам же дал?
 
   Дионис
 
Не собираюсь, делаю.
Снимай наряд!
 
   Ксанфий
   (зрителям)
 
Вас всех зову в свидетели
И обращаюсь к божествам.
 
   Дионис
 
К каким богам?
Ну не потеха разве, не посмешище —
Ты, смертный, раб, Алкмены сыном назвался.
 
   Ксанфий
 
Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю,
Меня еще попросишь, если бог велит.
 
   Они снова переодеваются. Комическая пантомима.
 
   Первое полухорие
   Строфа
 
Видно сразу хитроумца,
Ловкача и остромысла.
Много повидавшего.
Извиваться и вертеться,
Нос всегда держать по ветру —
Это лучше, чем стоять
Разрисованной статуей.
Поворачиваться бортом,
Как удобней, как помягче —
Это умников достойно
В духе Фераменовом.[146]
 
   Хор пляшет.
 
   Дионис
   (пляшет комический танец)
 
Разве ж не потешно было б,
Если б Ксанфий, раб негодный,
На милетские ковры
Лег, с танцовщицей балуясь
И в посудину рыгая.
Я бы дураком глядел,
Он же, вор и проходимец,
Дал мне в скулы кулаком,
Трахнул в челюсть, двинул в зубы,
Выбил целый огород.
 

Эписодий второй

   Из бокового прохода на орхестру вбегает в ярости торговка. За ней другая.
 
   Первая торговка
 
Платана, эй, беги, держи! Мошенник тут,
Ввалившийся намедни в нашу лавочку
И дюжину сожравший калачей.
 
   Вторая торговка
 
Ну да!
Он – этот самый.
 
   Обе накидываются на Диониса, наряженного Гераклом.
 
   Ксанфий
   (в сторону, со злорадством)
 
Попадет кому-то здесь!
 
   Первая торговка
 
Стащил он двадцать пять кусков говядины
По три гроша кусок.
 
   Ксанфий
   (в сторону)
 
Побьют кого-нибудь!
 
   Первая торговка
 
И чесноку без счета.
 
   Дионис
 
Брешешь, женщина!
Не знаешь, что болтаешь.
 
   Первая торговка
 
Туфли на ноги
Надел и думал, от меня укроешься?
Еще чего! Сельдей уж не считаю я.
 
   Вторая торговка
 
Да, видят боги, а сыры зеленые!
Он проглотил их заодно с корзинами.
 
   Первая торговка
 
Да, а когда потребовала денег я,
Он глянул дико, зарычал чудовищно.
 
   Ксанфий
 
Его проделки, нрав его всегда таков.
 
   Первая торговка
 
И вынул нож, прикинулся помешанным.
 
   Вторая торговка
 
Ай-ай, ужасно!
 
   Первая торговка
 
Мы же, перетрусивши,
Вбежали в сени и в сундук запрятались.
 
   Вторая торговка
 
А он удрал, подстилки и мешки забрав.
 
   Ксанфий
 
Его повадка! Что ж вы делать станете?
 
   Первая торговка
 
Ступай, покличь сюда Клеона-пристава![147]
 
   Вторая торговка
 
Ты ж, если повстречается, – Гипербола.
Уж мы его потешим!
 
   Первая торговка
 
Пасть обжорная!
С какой охотой выбью я булыжником
Твои клыки, мое добро пожравшие.
 
   Вторая торговка
 
А я бы в ров тебя, как падаль, сбросила.
 
   Первая торговка
 
А я бы нож взяла и глотку взрезала,
Куда грудинку и рубцы запрятал ты.
Бегу, зову Клеона. Он сегодня же
Тебя облупит и ощиплет начисто.
 
   Обе в бешенстве убегают.
 
   Дионис
   (ласково Ксанфию)
 
Пускай умру, коль не люблю я Ксанфия.
 
   Ксанфий
 
Оставь, оставь! Все вижу, понимаю все,
Не буду больше я Гераклом!
 
   Дионис
 
Миленький,
Не зарекайся!
 
   Ксанфий
 
Как же называться вдруг
Алкмены сыном мне, рабу и смертному?
 
   Дионис
 
Сердит ты, знаю. Что ж, сердись, ты прав, ты прав!
Ударь меня – тебя не трону пальчиком.
И если впредь тебя обижу чем-нибудь,
Пускай погибну с корнем, и жена, и с ней
Сиротки-детки, с ними Архидем-Бельмо.
 
   Ксанфий
 
Я верю клятве. Принимаю договор.
 
   Они снова переодеваются. Пантомима.
 
   Второе полухорие
   Антистрофа
 
Докажи теперь на деле,
Что недаром нарядился.
Снова неприступным будь,
Важным, чванным и надутым,
Вкруг поглядывай сердито,
Что ты бог, не забывай,
Раз уж нарядился богом.
Если струсишь, сковырнешься
Или сдуру маху дашь,
Снова тотчас же придется
На плечи поклажу взять.
 
   Хор пляшет.
 
   Ксанфий
   (пляшет комический танец)
 
За советы вам спасибо.
Но и сам я умным вырос,
Раскумекал все я сам.
Если встретится удача,
Знаю, он захочет снова
Свой подарок отобрать.
Буду все-таки отважным,
Будет взгляд полыни злее,
Буду лих и буду смел.
Время настает. У двери
Шорох слышится и шум.
 

Эписодий третий

   Вбегает Эак со стражею.
 
   Эак
 
Скорей вяжите, бейте вора псиного!
Уж я его! Спешите!
 
   Дионис
   (в сторону, злорадно)
 
Кто-то влипнет здесь!
 
   Ксанфий
 
К чертям, не подходите!
 
   Эак
 
Он грозит еще?
 
   (Страже.)
 
Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Ярыга, эй!
Сюда, сюда, хватайте распроклятого!
 
   Стража с комическим остервенением накидывается на Ксанфия.
 
   Дионис
 
Вот чудеса, еще и драться смеет он!
Нахал и вор вдобавок!
 
   Эак
 
Возмутительно!
 
   Дионис
 
Бессовестно и дерзко!
 
   Ксанфий
   (которого схватили и связали)
 
Зевс свидетель мне,
Пусть сдохну, если прежде приходил сюда
И обокрал тебя хотя бы на волос.
Постой, вот предложенье благородное.
Вот мой слуга.
 
   (Указывает на Диониса.)
 
Бери его, пытай его![148]
Вину мою докажет, так казни тотчас!
 
   Эак
 
Но как пытать?
 
   Ксанфий
 
По-разному: плетями бей.
Души, дави, на дыбу вздерни, жги, дери,
Крути суставы, можешь в ноздри уксус лить,
Класть кирпичи на брюхо. Можешь все! Прошу
Лишь об одном: не бей его былинкою!
 
   Эак
 
Совет разумный. Если ж изувечу я
Раба на пытке, деньги возмещу сполна.
 
   Ксанфий
 
Не надо денег, уводи, пытай его!
 
   Эак
 
Пусть здесь он признается, на глазах твоих.
 
   (Дионису.)
 
Снимай скорей поклажу! И смотри не смей
Ни слова лгать!
 
   Дионис
 
Постойте! Запрещаю я
Меня пытать! Я – божество бессмертное!
А тронете – пеняйте на себя!
 
   Эак
 
Ты что?
 
   Дионис
   (с великой торжественностью)
 
Я заявляю, что я – бог и бога сын.
Я – Дионис, а это – раб.
 
   Эак
   (Ксанфию)
 
Ты слышишь?
 
   Ксанфий
 
Что ж?
Тем более его пытать вам следует.
Ведь если бог он, боли не почувствует.
 
   Дионис
 
Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя?
Так почему же и тебя не выпороть?
 
   Эак
 
Совет отличный!
 
   Ксанфий
 
Тот же из обоих нас,
Кто первым перетрусит и вопить начнет
Под розгами, считай, что тот совсем не бог.
 
   Эак
 
Я вижу сразу, человек достойный ты
И мыслишь справедливо. Раздевайтесь же!
 
   Оба раздеваются и готовятся к пытке.
 
   Ксанфий
 
Как испытаешь нас, по справедливости?
 
   Эак
 
Отменно! Буду бить поочередно.
 
   Ксанфий
 
Так.
 
   Эак
 
Готовься!
 
   Ксанфий
 
Погляди же, и не двинусь я.
 
   Эак
   (ударяет Ксанфия)
 
Ну, вот ударил.
 
   Ксанфий
 
Да ничуть, свидетель Зевс!
 
   Эак
 
Теперь того ударю.
 
   (Бьет Диониса.)
 
   Дионис
 
Ну, когда же ты?
 
   Эак
 
Да я ж ударил!
 
   Дионис
 
Не сморгнул и глазом я.
 
   Эак
 
Загадка! Этого опять попробую.
 
   (Бьет Ксанфия.)
 
   Ксанфий
 
Чего ж ты медлишь?
 
   (Кричит.)
 
Ай-ай-ай!
 
   Эак
 
Что, ай-ай-ай?
Задело за живое?
 
   Ксанфий
 
Нет, подумал я.
Когда ж Геракла празднества в Диомиях![149]
 
   Эак
 
Вот муж благочестивый!
 
   (Дионису.)
 
Твой черед теперь.
 
   (Бьет его.)
 
   Дионис
 
Ой-ой!
 
   Эак
 
Что, больно?
 
   Дионис
 
Всадников увидел я.
 
   Эак
 
Чего ж ты плачешь?
 
   Дионис
 
Чеснока нанюхался.
 
   Эак
 
Ни чуточки не режет?
 
   Дионис
 
Ни вот столечко!
 
   Эак
 
Пора приняться сызнова за этого.
 
   (Бьет Ксанфия.)
 
   Ксанфий
 
Ай! ай!
 
   Эак
 
А что?
 
   Ксанфий
 
Занозу вынь, пожалуйста!
 
   Эак
 
Ну и дела! Опять примусь за этого.
 
   (Бьет Диониса.)
 
   Дионис
 
Великий Феб![150] Владыка Дельф и Делоса![151]
 
   Ксанфий
 
Ты слышишь, он от боли закричал.
 
   Дионис
 
Отнюдь!
Мне просто ямбы Гиппонакта вспомнились.
 
   Ксанфий
 
Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей!
 
   Эак
 
Да, вижу.
 
   (Ксанфию).
 
Поворачивайся передом!
 
   (Лупит его.)
 
   Ксанфий
 
О Посейдон!
 
   Эак
 
Что, больно?
 
   Ксанфий
 
Господин зыбей,
И скал эгейских, и седых глубин морских!
 
   Эак
 
Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я,
Кто бог из вас обоих. Так войдите в дом —
Пусть сам хозяин признает родню свою
И Персефона. Оба божества они.
 
   Дионис
 
Благая мысль. Досадно лишь, что этого
Ты не придумал прежде, чем избить меня.
 
   Все актеры уходят с орхестры, на которой остается хор. Музыка.

Парабаса

   Первое полухорие
   Ода
 
Муза, к святым хороводам приблизься,
На голос приди и услышь
Песни зов!
Глянь на великие толпы народа.
Мудрость в них
И высокий разум.
Ты достойнее славы, чем сам Клеофонт,
Болтун, на губах у него
В щебете темном и алом
Варварскую песню
Тянет ласточка, гостья фракийских трущоб.
Под стать соловью она стонет и плачет
О том, что погибнет
Муж на жеребьевке.
 
   Хор пляшет.
 
   Предводитель первого полухория
   Эпиррема
 
Дело праздничного хора – город доброму учить
И давать совет разумный. Вот и мы вам говорим:
Уравнять должны вы граждан, снять с души тревожный страх.
Если кто и поскользнулся в хитрой Фриниха[152] сети,
Оступившимся когда-то ныне помогите встать!
Случай дайте им загладить стародавнюю вину.
Говорим еще, бесчестьем граждан нечего казнить.
Стыд и срам! Рабов, однажды лишь сражавшихся в бою,
Как платейцев благородных, вы подняли до господ.
(Впрочем, этого нимало не хотим мы осудить.
Нет же, хвалим, только это вы и сделали с умом.)
Все же тех, кто с вами рядом воевал не раз, не два,
Чьи отцы за город бились, кто вам кровная родня,
Старую одну невзгоду им вы ставите в вину!
Нет, злопамятство оставьте, по природе вы мудры.
Всех, кто близок нам, кто в битву рядом с нами выйти рад,
С них бесчестие мы снимем, званье граждан возвратим,
А побрезгуете просьбой, чванно стороной пройдя,
Вас, родной доведших город до пучины черных бед,
Умными и мудрецами впредь не будем мы считать.
 
   Второе полухорие
   Антода
 
Если умен я и правильно вижу
Людскую судьбу и людской
Злой конец,
Этот Клиген, коротыш, обезьяна,[153]
Вор негодный,
Всем надоевший,
Этот банщик проклятый,
Владыка золы,
Земли кимолийской,[154] песка,
Щелочи, шаек, мочал
И грязных обмылков,
Не проживет уже долго. И вот почему:
Он мира не любит
И ходит с дубинкою всюду, чтоб одежек
Вор с него не сдернул.
 
   Хор пляшет.
 
   Предводитель второго полухория
   Антэпиррема
 
Часто кажется, что город граждан и сынов своих,
И достойных и негодных, ценит совершенно так,