______________
   * Н.К.Крупская. Воспоминания о Ленине. М., Госполитиздат, 1957, стр. 185.
   С первых лет нынешнего века впервые на родном языке армянский народ стал читать произведения великого пролетарского писателя, гениального мастера художественного слова А.М.Горького. Еще в 1900 году на страницах газеты "Мшак" и иллюстрированного журнала "Тараз" печатались "Песня о Соколе" и некоторые рассказы Горького. В 1901 году в Тифлисе С.Шаумян перевел и издал рассказ Горького "Однажды осенью". Еще молодой, но уже известный тогда поэт А.Исаакян перевел "Песню о Буревестнике". Это было сделано сразу же, как только это знаменитое произведение Горького появилось в печати. А.Исаакян впоследствии с гордостью вспоминал, что он "имел честь первым перевести" это произведение на армянский язык. После Исаакяна несколько переводов было сделано другими армянскими поэтами, в том числе Егише Чаренцем.
   К 1906 году армянские читатели уже знали Горького по многим другим переводам его рассказов, таких, как "Макар Чудра", "Челкаш", "Двадцать шесть и одна", "Старуха Изергиль".
   Произведения Горького переводили известный революционер А.Мравян, Нар-Дос, А.Акопян, М.Арази и другие.
   С.Шаумян, С.Спандарян выступали с горячей защитой А.М.Горького от нападок буржуазной критики. В 1911 году С.Шаумян, разоблачая на страницах большевистской газеты "Современная жизнь" буржуазных критиков С.Айвазова и Гр.Старцева, пытавшихся извратить сущность произведений Горького, писал:
   "В настоящее время вы не найдете ни одной так называемой "прогрессивной" газеты, столичной или провинциальной, которая время от времени, в той или другой форме, сознательно или бессознательно не мстила бы Горькому за то, что он отвернулся от "общества" и "пошел к рабочим"...". Между тем, указывал С.Шаумян, "в русской литературе, по крайней мере современной, мы не знаем другого писателя, до такой степени морально чуткого и чистого, как Горький". Свою статью о Горьком С.Шаумян закончил следующими словами: "Горький составляет красу и гордость пролетарской литературы... рабочие с гордостью могут заявить - да, Горький наш! Он наш художник, наш друг и соратник в великой борьбе за освобождение труда"*.
   ______________
   * Газета "Современная жизнь", 1911, № 1.
   В этой же статье он писал: "Максим Горький - любимец русских рабочих. И это вполне понятно. Выходец из народных "низов", писатель-самоучка, он развил в себе крупный художественный талант. Затем, достигнув вершин литературной славы, сделавшись кумиром официальной читающей публики, он пришел в своем естественном развитии к рабочим, которым принес свой художественный талант, стал под одно с ними знамя, сделался их певцом и бытописателем".
   А.М.Горький хорошо был знаком с армянской литературой. Знакомство это зародилось в 1891 - 1892 годах в Тифлисе. Среди знакомых Горького были известные армянские писатели, публицисты, редакторы, композиторы. Тогда же, в конце девяностых годов и позже, армянская прогрессивная печать широко раскрыла для творчества Горького свои страницы. Его произведения переводили на армянский язык С.Шаумян, О.Туманян и многие другие.
   В литературном музее Армении хранится письмо А.М.Горького А.Ширванзаде, который прислал великому писателю восторженный отзыв о "Детстве".
   "Уважаемый собрат! - писал Алексей Максимович. - Ваша похвала глубоко тронула меня своей искренностью, - сердечно благодарю Вас! Знаю, что слова Ваши слишком лестны для меня, не сомневаюсь, что не заслужил такого отношения с Вашей стороны.
   Но Вы писатель, человек, живущий всеми скорбями и радостями мира. Вы сами знаете, как ценно, радостно знать, что Ваше слово понятно на Кавказе и в Англии, на Скандинавском полуострове и в Италии. Спасибо, что откликнулись, сердечное спасибо!
   Мне приятно сказать Вам, что я немного знаю Вас, - читал Ваши вещи. А имя Ваше я услыхал впервые в 92 г. в Тифлисе и затем в 97 г. - сидя в Метехском замке. Видите - мы старые знакомые.
   Желаю Вам всего доброго!
   Сообщите мне имя и отчество Ваше, чтобы я мог сделать надписи на книгах, которые пошлю Вам.
   Доброго здоровья! М.Горький".
   Горький был одним из наиболее смелых обличителей, поднявших голос протеста против ужасов армяно-татарской резни, организованной в 1905 году царским правительством в Закавказье для отвлечения народных масс от революционной борьбы.
   "Я так горячо люблю эту прекрасную страну, - писал А.М.Горький, олицетворение грандиозной красоты и силы, ее горы, окрыленные снегами, долины и ущелья, полные веселого шума быстрых, певучих рек, и ее красивых, гордых детей.
   Бывая на Кавказе, я всюду видел, как дружно и мирно работали рядом грузин с татарином и армянином, как детски весело и просто они шутили, пели и смеялись, и так трудно было поверить, что эти простые славные люди ныне тупо и бессмысленно избивают друг друга, подчиняясь подстрекающей их злой и темной силе"*.
   ______________
   * М.Горький. Ранняя революционная публицистика. М., Госполитиздат, 1938, стр. 117.
   Эти слова А.М.Горького нашли широкий отклик в армянской прессе.
   В эти годы разгула шовинизма А.М.Горький задумал издание на русском языке литературы народов Российской империи, но в условиях жестокой царской реакции лишь десять лет спустя, во время первой мировой войны, смог приступить к осуществлению своего замысла. Первым из серии сборников по литературе народов России вышел в 1916 году "Сборник армянской литературы" под общей редакцией А.М.Горького и при ближайшем участии известного армянского поэта В.Терьяна, воспитанника Московского университета, выдающегося деятеля армянского театра Л.Калантара и других.
   Издание этого сборника С.Шаумян приветствовал специальной статьей.
   Работа над сборником еще теснее познакомила А.М.Горького с литературой и литературными деятелями Армении.
   Алексей Максимович предполагал после выхода в свет "Сборника армянской литературы" издать сборник, посвященный творчеству армян, проживавших в Турции, выпустить серию книг под общим заглавием "Армянская библиотека", а также специальный том, посвященный творчеству армян, проживающих в Европе и Америке.
   В армянской литературе он высоко ценил национальную самобытность и красочность языка, картины быта и нравов народа, его стремление к свободе, к просвещению.
   А.М.Горький в 1911 - 1915 годах ставил задачу изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. В своих письмах он говорил писателям: "Наши предисловия строятся вне этих соображений, каждый автор является у нас каким-то случайным холмом среди равнины, и совершенно нельзя понять, какие влияния образовали этот холм, какое влияние оказывает он на окружающее его и насколько расширяется горизонт с его высоты... XIX век достаточно насыщен фактами идеологических и формальных связей в области духовной жизни, и эти связи необходимо ценить очень высоко, - может быть, они являются началом того великого единства, последствия которого хотя и трудно представить себе, но во всяком случае они будут благостны"*.
   ______________
   * С.Балухатый. О литературных взглядах М.Горького по его письмам 1911 1915 гг. к писателям. В сб. "М.Горький. Материалы и исследования", т. 1. Л., Издательство АН СССР, 1934, стр. 253.
   Габриэл Сундукян - великий драматург, основоположник армянского реалистического театра - был горячим поклонником русских писателей и драматургов. В бытность свою в Петербургском университете он глубоко изучил произведения Гоголя, Пушкина, Лермонтова, Грибоедова, с удовольствием вспоминал, как в 1841 году в Петербурге видел игру Каратыгина, восторгался артистическим гением Мартынова и Щепкина. Г.Сундукяну принадлежат слова о том, что "своей любовью к театру он во многом обязан Гоголю".
   Как известно, в 1908 году Общество любителей русской словесности в связи с открытием памятника великому русскому писателю Гоголю устроило большие торжества. Из разных концов России для участия в этом памятном событии были приглашены многие почитатели его таланта. Приглашен был и Г.Сундукян. Тронутый вниманием Сундукян написал:
   "Выражаю горячую признательность комиссии за внимание, жалею от всей души, что не могу лично присутствовать на торжестве открытия памятника великому творцу бессмертного "Ревизора" Н.В.Гоголю. Мне теперь 83 года. Мысленно переношусь в то далекое время, когда студентом жил я в Петербурге и видел в роли городничего покойного Щепкина. Тогда углубилась и окрепла моя безграничная любовь к театру, которому я и посвятил свои лучшие годы, которому отдал свои произведения, частицу моей души, мои мысли и чувства.
   С именем Гоголя связаны у меня лучшие воспоминания... Вот почему с чувством особого глубокого почтения низко кланяюсь памятнику автора "Мертвых душ" и с дальнего Кавказа шлю сердечный привет всем устроителям праздника, одинаково дорогого всем гражданам России без различия их национальности"*.
   ______________
   * Г.Сундукян. Полное собрание сочинений (на арм. языке), т. 3. Издательство АН АрмССР, 1952, стр. 481.
   Этот пример - один из многих в истории дружбы и культурного общения русского и армянского народов - воочию убеждает, какими теплыми узами были связаны передовые деятели России и Армении и как благотворно было и остается влияние русской литературы и культуры на развитие духовной жизни других народов.
   Говоря об этом влиянии, поэт Ал.Цатурян писал: "Трудно указать из наших писателей на такого, который так или иначе не подпал бы под это влияние. Моя скромная лира многим и многим обязана этому влиянию..."
   Великой русской литературой "питалась и питается молодая армянская поэзия и воспитывается жаждущее знания армянское население в России", говорил поэт Иоаннисиан.
   Или вспомним слова поэта Ованеса Туманяна о том, что свою литературную деятельность он начал под воздействием великой литературы русского народа...
   Это культурное общение диктовалось высокими и благородными творческими побуждениями и гуманными чувствами.
   "Я во многом обязана русской жизни, бурным дням возрождения и в особенности русскому пролетариату. Россия является родиной моих гражданских мотивов", - писала поэтесса Шушаник Кургинян. Своеобразный мастер лирики, представительница демократическо-прогрессивного течения в армянской поэзии, Кургинян в приведенных словах выразила чувства передовых деятелен культуры Армении.
   Можно привести, множество примеров широкого интереса деятелей русской культуры не только в их "профессиональной сфере" к культуре Армении, но и к жизни армянского народа в целом.
   Великий русский писатель Л.Н.Толстой еще в девяностых годах выразил сочувствие армянам.
   Для оказания помощи пострадавшим от турецкой резни в России был задуман выпуск сборника "Братская помощь пострадавшим в Турции армянам". Л.Н.Толстой оказал содействие делу издания этого сборника.
   Лев Николаевич Толстой и позднее проявлял интерес к Армении и ее культуре. В литературном музее Армении хранится письмо Толстого армянскому писателю Атрпету, написанное 15 июня 1909 года, в котором он благодарил его за присылку книги и просил выслать ему для прочтения и остальные его сочинения.
   С девяностых годов прошлого столетия армянская общественность уже знала, любила и высоко ценила творчество Антона Павловича Чехова. Именно тогда появились переводы его юмористических рассказов. В связи с недавним празднованием столетия со дня рождения А.П.Чехова председатель юбилейной комиссии при Союзе советских писателей Армении Ст.Зорьян рассказал:
   "В годы советской власти на армянском языке издавались сборники рассказов писателя. Его произведения включены в учебники литературы армянского языка. О Чехове с большой любовью отзывались и высоко его чтили такие наши известные писатели, как Ширванзаде, Нар-Дос, Ованес Туманян, Аветик Исаакян и многие другие. С Чеховым был близко знаком А.Спендиарян (Спендиаров). Одна из школ Еревана носит имя А.П.Чехова. Его бюст установлен на постаменте перед школьным зданием. Госиздат Армении выпустил в свет на армянском языке пятитомник Собрания сочинений Чехова. Имя А.П.Чехова будет жить вечно, столько, сколько и русский народ, который по праву гордится своим гениальным сыном"*.
   ______________
   * Газета "Коммунист", Ереван, 20 января 1960 г., № 16 (7797).
   Известно, что еще до Октябрьской революции на армянском языке были изданы некоторые пьесы А.П.Чехова, в частности "Дядя Ваня". Ныне театры Армении ставят "Вишневый сад", "Три сестры", "Медведь" и другие пьесы Чехова.
   Антона Павловича глубоко трогала судьба армянского народа и тяжкие ее превратности. В творчестве Чехова есть страницы, посвященные обаятельному облику женщины-армянки (рассказ "Красавицы").
   Самобытность и высокую художественность армянской литературы и искусства неоднократно подчеркивал В.Брюсов, справедливо указывавший, что "при всех... превратностях судьбы армяне за тысячелетия своей исторической жизни создали самостоятельную культуру, внесли свои вклады в науку и оставили миру богатую литературу". В.Брюсов изучил армянский язык, создал великолепные переводы на русский язык произведений армянской поэзии, исследования по вопросам истории культуры Армении.
   Учитывая интерес прогрессивных кругов русской общественности к армянской литературе, первые образцы которой вышли в русском переводе еще в XVIII веке и уже тогда вызвали восхищение своей самобытной поэтичностью, драматизмом и высоким гуманизмом, целая плеяда русских литераторов и общественных деятелей взялась за распространение и популяризацию армянских писателей и поэтов, философов и историков.
   Среди этих деятелей следует назвать Юрия Веселовского, горячего поборника русско-армянской дружбы и культурного сотрудничества. Воспитанник Лазаревского института, обладавший обширными познаниями по истории и литературе стран Востока, Ю.Веселовский еще в 1890 году задумал издание сборника армянской литературы. Вместе с А.Цатуряном и М.Берберяном он отобрал отрывки из произведений армянских писателей. Подобрался коллектив переводчиков, с энтузиазмом взявшихся за дело. Это были Некрасова, Кананов, Суренянц, Берберян, Хунунц, Бахчисарайцев и другие. Работа была закончена в 1892 году. Поскольку издателя не нашлось (дело считалось убыточным), Ю.Веселовский решил издать сборник на собственные средства. В 1893 году читатели получили сборник. Он был раскуплен моментально, и это показывает, насколько созрели условия для изданий такого рода. Русские газеты поместили доброжелательные рецензии. "Русская мысль" писала: "Этот сборник во многих отношениях очень интересен. До сих пор русским, не только просто образованным людям, но и ученым, если они не занимались специально армянской литературой, почти ничего не было известно о самом существовании этой литературы и весьма немного было известно об армянском народе".
   Окрыленные успехом, издатели задумали составить второй сборник. Он вышел в 1894 году под заголовком "Армянские беллетристы. Драматурги и поэты" без цензурного разрешения. Чиновники цензуры проштудировали его и, конечно, усмотрели крамолу. В чем? В том, что составителями сборника "армянским беллетристам, драматургам и стихотворцам вменяется в заслугу их прогрессивное направление, их народничество, их симпатия к молодому поколению, отвращение ко всякому гнету, до экономического включительно, новаторство и т.д.". Кабинет министров признал распространение сборника вредным. 31 мая 1894 года в двенадцать часов пополудни при Сущевском полицейском доме издание было сожжено. Трудно найти другой такой яркий пример столь полярного отношения - царских сатрапов, с одной стороны, и передовой русской общественности - с другой, к благородному начинанию, направленному к укреплению русско-армянской дружбы.
   Следует отдать должное мужеству Ю.Веселовского, который принялся готовить третий сборник, а когда его постигла новая неудача, продолжал пропагандировать армянскую литературу. В 1895 году цензура запретила его перевод стихотворения Р.Патканяна "Слезы Аракса". Ю.Веселовский использовал другие возможности. С 1896 по 1899 год он опубликовал в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона свои статьи: "Хримян", "Мхитар и мхитаристы", "Назарьянц", "Налбандян", "Акоп Паронян", "Рафаэл Патканян", "Прошян" и "Раффи". Он печатался в сборнике "Призыв", изданном Д.В.Гариным-Виндингом в пользу нуждающихся артистов. Он поместил обширный раздел "Армянские поэты" в книжке "Стихотворные переводы", выступал с лекциями об армянской литературе в Рязани, Курске, Ярославле. Эта кипучая деятельность принесла ему заслуженное признание.
   На одном из юбилеев литературной деятельности Ю.Веселовского Смбат Шахазиз сказал: "Да, мы желали бы побольше Веселовских, побольше светлых людей в русском обществе, беспристрастно относящихся к порокам и добродетелям маленького и все же исторического народа".
   Ряд переводов из армянской литературы принадлежит писательнице Е.Некрасовой. В восьмидесятых годах прошлого века, познакомившись со многими армянскими литераторами во время поездки на Кавказ, Е.Некрасова сначала выступила в Московском университете на заседании Общества любителей российской словесности с докладом об армянской литературе, а затем опубликовала часть доклада, относящуюся к характеристике творчества Раффи. Она перевела и опубликовала рассказы Раффи "Биби Шарабани", "Гарем" "Хас-Пуш".
   В 1897 году на русском языке вышел большой сборник "Братская помощь пострадавшим в Турции армянам", организованный и отредактированный Г.Джаншиевым, в котором русские и западноевропейские авторы выступали с материалами по арменоведению, армянской литературе, а также были опубликованы переводы из нее. В девятисотых годах появилось несколько изданий, содержащих отрывки из произведений армянских писателей. Один из циклов таких выпусков вышел в 1906 - 1907 годах под заголовком "Современная армянская литература". Спрос на эти издания рос. Их число увеличивалось по мере того, как пробуждалось сознание народов Российской империи под влиянием революционных событий, первой русской революции, международных событий, предшествовавших первой мировой войне. В выпусках "Цветы Араза" то и дело печатались армянские поэты. В 1915 году вышел "Армянский сборник" под редакцией Ю.Веселовского, Дживилегова и других. Армянская литература была представлена в "Кавказском литературном альманахе", изданном "Вестником знания". В Саратове вышли "Очерки армянской литературы" И.Гнуни (Шахназаряна) и т.д.
   Мы уже упоминали о выполненных В. Брюсовым великолепных переводах на русский язык произведений армянской поэзии и его исследованиях по вопросам истории культуры Армении.
   Это тема для целой книги, ибо трудно переоценить значение сделанного В.Брюсовым для ознакомления русского читателя с творчеством армянского народа, для укрепления братской русско-армянской дружбы. Имя В.Брюсова живет в сердце армянского народа, который всегда с большой любовью вспоминает своего замечательного и правдивого друга.
   "Валерий Брюсов, - говорил А.Исаакян, - особенно дорог нам, армянам, за все то, что сделал он для армянской культуры и литературы. В то время, когда армянский народ переживал ужасную трагедию, когда озверелое турецкое правительство уничтожало массы армянского народа на западе - стариков, молодых, женщин и детей, - стирая с лица земли целый народ, его культуру, прошлое и одновременно его будущее, стремясь тем самым покончить с армянским вопросом, - на защиту армянской культуры и его справедливого дела совместно с великим другом армянского народа М.Горьким выступил и В.Брюсов... Брюсов со свойственной ему энергией и любовью стал изучать армянский язык, литературу древних, средних веков и нового времени, армянскую историю; он приступил к редактированию антологии армянской поэзии. Это была тяжелая и трудная работа, закончившаяся блестящим успехом"*.
   ______________
   * Сборник "Дружба", М., Гослитиздат, 1957, стр. 254 - 255.
   История упомянутой антологии армянской поэзии - наиболее значительного сборника армянской литературы, изданного в дореволюционное время на русском языке, - чрезвычайно интересна. Все началось в 1915 году. Группа общественных деятелей - Александр Цатурян, Погос Макинцян и Карен Микаэлян обратились к Валерию Яковлевичу Брюсову с просьбой принять участие в издании сборника армянской поэзии. Первоначально Брюсов отказался, ссылаясь на недостаточное знакомство с Арменией и ее культурой. Нужно было время, чтобы познакомиться с армянской поэзией. Валерий Яковлевич прочел переводы и с увлечением приступил к работе. Брюсов стал изучать армянский язык, историческую литературу, совершил поездку по Армении, Кавказу и Закавказью.
   "...Я хочу подчеркнуть тот живой и глубокий интерес, - писал В.Брюсов, - какой возбудило во мне изучение Армении. Конечно, никакие обязательства перед издателем (а в данном случае никаких формальных обязательств с моей стороны не было вовсе), никакие внешние соображения не могли бы заставить меня - или кого другого - совершить весь этот труд, прочесть все эти книги, столько учиться и так углубиться в дело! Побудить к этому могло лишь одно: то, что в изучении Армении я нашел неиссякаемый источник высших, духовных радостей, что, как историк, как человек науки, я увидел в истории Армении целый самобытный мир, в котором тысячи интереснейших сложных вопросов будили научное любопытство, а как поэт, как художник я увидел в поэзии Армении такой же самобытный мир красоты, новую, раньше неизвестную мне, вселенную, в которой блистали и светились высокие создания подлинного художественного творчества"*.
   ______________
   * В.Брюсов. Вводное слово "От редактора к читателям" в сборнике "Поэзия Армении". М., 1916.
   Приведенные выше строки давно известны армянскому читателю. Они сами по себе представляют немалый интерес, равно как и его исследование по армянской истории, вышедшее в те годы отдельным изданием.
   Те годы! Их нужно представить себе, чтобы понять значение антологии "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней". Это был 1916 год, год первой мировой войны, год разгула шовинистических настроений, год вражды народов, разжигавшейся помещиками, капиталистами, социал-предателями и другими поборниками межнациональной розни. Не только литературным, но большим политическим событием явился выход антологии, ибо он будил не шовинизм, а чувства братства народов Российской империи, способствовал росту дружественных чувств, единства и сплочения сил. Недаром пришлось преодолеть немало цензурных и иных препятствий, пока антология дошла до читателя и сделала свое благородное дело. С полным правом мы называем заслуги В.Брюсова в деле перевода и популяризации армянской литературы в России исключительными.
   Знакомство с армянской поэзией неразрывно связало Валерия Брюсова с лучшими представителями этой поэзии. Его встречи с Ованесом Туманяном и с Иоаннесом Иоаннисианом являются ярким доказательством взаимной дружбы. Их давно уже нет в живых. До нас дошли их письма, полные любви и преданности друг другу и той высокой цели, которой они служили всю свою жизнь так честно и плодотворно.
   Брюсов побывал в Тифлисе, где с исключительным радушием принял его Ованес Туманян.
   По возвращении в Москву, 13 апреля 1916 года, Брюсов направил письмо Туманяну, где извинялся, что так поздно собрался написать.
   "...Не оправданием, а объяснением моего молчания может служить лишь то, что все это время я был занят, поглощен, увлечен именно нашим Армянским сборником. Таким образом, - писал он, - духовно я все время был с Вами, - и с Вами лично, так как вдумывался в Вашу поэзию, переводил Ваши стихи, писал о Вас, и всем тем миром армянских поэтов прошлого, который Вам так дорог. И хотя я не написал Вам ни одного письма, не проходило дня, чтобы я по многу раз и помногу не думал о Вас, невольно вспоминая с сердечной признательностью и Ваш облик, насколько я успел Вас узнать в те незабываемые для меня тифлисские дни..."*.
   ______________
   * Сборник "Об армянской литературе". Статьи и исследования русских писателей и ученых. Ереван, Армгиз, 1941, стр. 230.
   В другом письме из Москвы, от 1 февраля 1917 года, Валерий Брюсов извиняется перед Иваном Фаддеевичем, что обстоятельства и состояние здоровья помешали ему воспользоваться его любезным приглашением приехать в Тифлис для чтения ряда лекций.
   "...Мне больше всех, - заканчивает он письмо, - было грустно отказаться от мечты увидеться с Вами и вновь побывать в Тифлисе. Наиболее пострадавший в этом все же я, так что не лишайте меня Вашего доброго расположения, которое мне так дорого...
   Вас лично от души благодарю за доброе внимание и за предупредительное желание устроить мою лекцию. Верьте, что я неизменно люблю Вас, как исключительного художника и глубокого поэта, и сердечно предан Вам за все Ваше дружественное к нам отношение.
   Глубоко уважающий Вас Валерий Брюсов"*.
   ______________
   * Сборник "Об армянской литературе". Статьи и исследования русских писателей и ученых. Ереван, Армгиз, 1941, стр. 230 - 232.
   Примерно к этому периоду относится знакомство и завязавшаяся дружба В.Брюсова и И.Иоаннисиана. Это было время, когда В.Брюсов усиленно работал над сборником "Поэзия Армении" и в связи с этим побывал в Баку, Тифлисе, Эривани и на родине И.Иоаннисиана - Эчмиадзине.
   Говоря о том, как ему приятно было проводить время в обществе армянского поэта, "встретиться с подлинным поэтом", в апреле 1916 года в письме из Москвы Иоаннисиану Брюсов заявляет: "Клянусь "Овидиевой тенью", как говорил Пушкин, я почувствовал себя столь близким Вам, что сразу, без всякого на то, конечно, "права", почел себя связанным с Вами как бы давним дружеством..."*.