-- Если ты так не любишь дуэли, то как ты вообще начал драться? -- не
отступала Саша.
-- Шиматта! -- пожал плечами Хосато, смущенно улыбаясь.
-- Что-что? -- не поняла девушка.
-- Я сказал "Шиматта", -- объявил Хосато. -- Это старинное японское
выражение, одно из тех немногих, что у меня в ходу.
-- Что оно означает?
-- Оно означает "я сделал ошибку!", -- улыбнулся он. -- Обычно это
восклицание или проклятье, которое бросают после серьезной неприятности. Так
я и стал дуэлянтом. Шиматта... Я сделал ошибку и с тех пор пытаюсь ее
исправить. Саша в недоумении подняла голову. -- Ты странный человек, Хаяма.
Большинство мужчин, с которыми я встречалась, постарались бы произвести на
меня впечатление своим бурным прошлым.
-- Пойми меня правильно, -- улыбнулся Хосато, -- это вовсе не означает,
что я не хочу произвести впечатление на очаровательную и привлекательную
женщину. Полагаю, что у меня просто несколько иные взгляды на то, что
считать вежливым разговором.
-- Ладно, тогда давай поговорим о планете, где ты родился. Ты вырос на
Мусаши, правильно?
-- Правильно, -- Хосато почувствовал себя немного неуютно. Упорство
Саши казалось непреодолимым.
-- Это одна из планет колонистов, верно? Группа людей решила основать
там колонию без государственной или корпоративной поддержки, так?
-- Удивлен, что ты слышала о подобных фактах. Да, первоначально это
было японо-американское поселение, хотя все давно перемешалось.
-- Должна признаться, -- улыбнулась девушка, -- что ничего не слышала
об этом, пока в твоей автобиографии не всплыло это название. После того как
мы послали запрос с просьбой проверить твою биографию, я решила разузнать о
ней подробнее.
-- Думаю, что проверить мои данные было весьма и весьма непросто, --
заметил Хосато. -- Моя семья много переезжала, так что справки обо мне
разбросаны там и сям. Возможно, часть данных и утеряна.
Существовала и другая причина частым переездам семьи и хаотическому
состоянию записей. Хосато и его сестра жили под тремя различными именами,
каждое из которых имело свою историю.
-- Все это было не так уж утомительно, -- заверила его Саша. -- Меня
всегда восхищала старая японская культура. Было интересно узнать, что от нее
осталось после космического перелета. Тебе много известно о старой Японии?
-- Нет, -- признался Хосато. -- Так, читал кое-что, чтобы быть в курсе
основных понятий. Многие люди на Мусаши упорно следовали заветам предков,
но, к счастью, моя семья не была столь фанатична. -- Ты что-нибудь знаешь о
ниндзя? Хосато с трудом сохранил невозмутимость. Если это и ловушка, то
весьма умело подстроенная.
-- Почти ничего, -- спокойно отозвался он. -- Я всегда считал их скорее
героями сказок, нежели историческими персонажами.
-- О, они достаточно реальны. Невидимые убийцы. Главная проблема в том,
как отделить реальность от фантазии, ведь даже их название, ниндзя,
происходит от слова ниндзюцу -- "искусство невидимого". Трудно поверить
в то, что они совершали и на что они были способны, отсюда и легенды о них.
Они совершали подвиги с таким постоянством, что люди начали приписывать им
сверхъестественные качества.
-- Не могу понять, почему ты уделяешь им такое внимание, -- заметил
Хосато. -- Я и представить себе не мог, что ты так увлекаешься древней
историей.
Саша пожала плечами.
-- Обычно нет, -- призналась девушка. -- Но ниндзя восхищают меня...
с профессиональной точки зрения. Я имею в виду, что моя профессия -- охрана
и обеспечение безопасности. Я такого наслышалась о ниндзя, и сомневаюсь, что
смогла бы остановить любого из них.
-- Ну вот, -- усмехнулся Хосато. -- Ты же только что сама сказала, что
они люди. Уверен, что сегодняшняя охрана...
Взмахом руки Саша заставила его замолчать. -- Дай мне закончить. Я
расскажу тебе о том, как действуют ниндзя. Невидимость есть не что иное, как
использование массы искусно изготовленных приспособлений, позволявших им
двигаться там, где любой другой ни за что бы не прошел. Но и это не главное
их оружие. Их настоящая сила -- в скрытности.
-- Похоже, они не столь таинственны, раз ты сумела так много о них
узнать, -- Хосато прервал Сашу.
-- Думаю, мои знания лишь вершина айсберга, -- парировала девушка. --
Ниндзя жили очень скрытно, объединенные в кланы, а все их секреты
передавались в семье из поколения в поколение. Ты понимаешь, что это значит?
Дети росли в рамках системы и тренировались со дня своего рождения. Ты
можешь представить себе человека, которого всю жизнь учили быть шпионом и
наемным убийцей?
Хосато не было нужды представлять это. Более того, воспоминания
вызывали у него чувство дискомфорта. Сегодня он ощущал это особенно остро.
-- И все равно они люди, -- возразил Хосато. -- Дуэли научили меня
тому, что шпага или пуля не разбирает, новичок твой противник или опытный
боец.
-- Если ты знаешь, кто он, твой противник! Обычного наемника
разоблачить сегодня легко. Вся его легенда гроша ломаного не стоит -- новое
имя и несколько контактных телефонов. Нужно лишь тщательно проверить его
биографию, как мы поступили с тобой, -- и он пойман! У ниндзя есть всегда
три, иногда четыре легальных прикрытия. Вот что я имею в виду под словом
"невидимые". Например, некий горожанин убит, хотя никто не приезжал и не
покидал города. Очевидно, что убийца -- "невидимка", сделавший свое дело
так, что его никто не заметил. А на самом деле оказывается, что продающий
тебе каждое утро овощи парень -- ниндзя, уже пятый год живущий в городе. Он
не невидим, но прекрасно законспирирован. Если некто подобный появится у
нас, мы не сможем поймать его, сколько бы проверок ему ни устраивали.
Хосато мучительно хотелось сменить тему разговора.
-- Это интересно, -- признал он, -- но чересчур академично. Насколько я
помню, ниндзя давно перевелись.
-- Не будь таким уверенным, -- усмехнулась девушка. -- Есть сведения,
что кланы продолжали действовать вплоть до двадцатого столетия. Нет никакой
причины тому, почему они должны были исчезнуть позже. Вспомни, их сила -- в
скрытности. То, что мы уже довольно долго ничего о них не слышали, не может
означать, что они исчезли. Не исключено, они действуют и очень успешно.
-- Ну, если это так, -- рассмеялся Хосато, -- то тебе не позавидуешь.
Я ощущаю прилив любви и уважения к твоей профессии. По сравнению с твоей
работой жизнь дуэлянта монотонна и безопасна, как вязание коврика на диване.
Саша вспыхнула.
-- Что, опять? О чем бы мы ни говорили, разговор неизменно возвращается
ко мне и моей жизни.
-- Не сердись, -- заметил Хосато. -- У меня сложилось впечатление, что
здесь не так много людей, с кем ты могла бы дружески побеседовать.
-- В том-то все и дело, -- вздохнула Саша. -- В целом, в компании
работают весьма угрюмые личности.
Обслуживавший их столик робот в этот момент вручил им счет.
-- Почти как роботы? -- усмехнулся Хосато, кивая головой в сторону
непрошеного гостя.
Вытащив кредитную карточку, Саша принялась было вставлять ее в робота.
Хосато слегка дотронулся до ее руки.
-- Не спеши, -- улыбнулся он, вытаскивая свою. -- Позволь мне совершить
романтический поступок. -- Он вставил карточку в робота, записывая ужин на
свой счет.
-- Романтический? -- откликнулась Саша, изумленно глядя на Хосато. --
То есть ты думаешь, что это позволит тебе отвести меня к себе в комнату для
совместных занятий весьма двусмысленным делом.
-- Конечно же нет, -- рассмеялся дуэлянт. -- Вообще-то мне и в голову
такое не приходило.
Хосато осекся, почувствовав, что допустил ошибку. Что-то неуловимо
изменилось в облике его собеседницы. Саша вздрогнула и оцепенела, но через
мгновение перед ним опять сидела уверенная в себе глава службы безопасности.
-- Я имел в виду, -- поспешил добавить Хосато, -- что меня увлек твой
рассказ о ниндзя. Меня это настолько захватило, что я...
-- Все в порядке, Хаяма, -- оборвала его Саша. -- В любом случае, уже
поздно. -- Девушка встала со стула, сделав ему знак оставаться на месте. --
Пей кофе. Я только...
Девушка неожиданно замерла, глядя в никуда. Лицо ее озарилось улыбкой.
-- Раз уж тебя это так заинтересовало, Хаяма, ты будешь первым, кому я
скажу об этом. Думаю, что я нашла способ схватить ниндзя.
-- В самом деле? Каким же образом?
Она задорно посмотрела на него.
-- Я расскажу тебе, как только выясню, сработает мой план или нет.
Махнув на прощание рукой, Саша исчезла. Хосато почувствовал глубокое
беспокойство.

    ГЛАВА 8



-- Убедительнее, Джеймс, убедительнее! Если ты не заставишь противника
поверить в свой финт, то при срыве атаки на близкой дистанции тебе самому
придется туго.
Джеймс, не глядя на Хосато, утвердительно кивнул, еще раз встал в
исходную позицию и снова начал атаку на Сузи. Направив клинок в грудь
манекена, он на долю секунды заколебался, затем опустил шпагу, сделал шаг
влево, пытаясь обмануть противника, и бросился вперед.
Шпага в единственной руке Сузи даже не шевельнулась, отказываясь
реагировать на финт. Завершающий бросок юноши не имел успеха, шпаги
скрестились, и удар не достиг цели.
Хосато чуть не выругался, но вовремя сдержал себя и сделал шаг
навстречу ученику.
-- Пойми, ты чересчур скован. Расслабься на минутку и не сжимай так
шпагу. Когда рука зажата, движения становятся скованными. Скорость падает, и
противник сразу понимает, что ты собираешься предпринять. Минус два очка, и
ты проиграл. Расслабь руку.
Джеймс послушно отошел и опустил вниз руку со шпагой, потряхивая ее,
чтобы снять напряжение мышц. Несколько секунд Хосато наблюдал за ним, затем
кивнул, давая команду продолжать.
-- Выпад, -- скомандовал он. -- Сверху. Атака один-два с переводом
оружия... Что ты пытаешься сделать?
-- Поразить противника, -- последовал ответ.
-- Поразить противника своей беспомощностью, -- передразнил его Хосато.
-- Каждым своим движением ты пытаешься сделать это. Джеймс недовольно
засопел.
-- Атака с переводом оружия применяется с целью запутать противника
в обороне, -- процитировал он. -- Поскольку защищающемуся для отражения
атаки достаточно отклонить оружие всего на четыре дюйма, а атакующему
необходимо продвинуть острие клинка на четыре фута, обороняющийся может
легко остановить прямой выпад. Поэтому чтобы атака достигла цели, сначала
необходимо сделать финт, заставляя противника парировать удар, а затем
обводным ударом начать саму атаку.
-- Правильно, -- прокомментировал Хосато, поднимая шпагу. -- Теперь
смотри.
Он изящно встал в позицию лицом к мальчику, постоял так немного, а
потом, двигая только рукой, вытянул шпагу.
Джеймс восхищенно смотрел на него. Хосато отдернул руку и снова встал в
позицию.
-- Ты не среагировал, -- осуждающе заметил он.
-- Не среагировал на что? -- удивленно спросил юноша.
-- Вот это я и покажу сейчас тебе, -- улыбнулся Хосато. -- Хээй!
Фехтовальщик сделал молниеносное движение. Резко ударив ногой о пол, он
пригнулся, нанося удар Джеймсу в грудь. Мальчик среагировал мгновенно,
отскочив на шаг и подняв шпагу, готовый отразить выпад. Хосато разогнулся и
занял прежнее положение.
-- Сейчас ты среагировал. Почему? -- улыбнулся он.
-- Я подумал, что ты собираешься уколоть меня, -- отозвался Джеймс
срывающимся от пережитого напряжения голосом.
-- Взгляни на расстояние между нами. Даже если бы ты не отпрыгнул, я бы
тебя не достал и при самом дальнем выпаде.
Джеймс удрученно разглядывал пол между ними.
-- Финт -- не движение, это угроза. В первый раз, когда я просто
наставил на тебя шпагу, ты не почувствовал угрозы и не стал реагировать.
Во второй раз ты почувствовал угрозу и среагировал моментально. В первый раз
я сделал движение, во второй -- финт. Финт делается не клинком и даже не
рукой, а всем телом и, главное, мыслью. Попробуем еще раз.
Джеймс вновь послушно занял позицию перед роботом. Опытным взглядом
Хосато приметил, что рука юноши со шпагой по-прежнему напряжена. Очевидно,
его ученик устал. Пора заканчивать занятие.
Мальчик сделал финт и бросился в атаку. Получилось неуклюже, но все же
лучше, чем в прошлый раз. На удивление, Сузи среагировала, чуть двинув
рукой, чтобы отразить финт. Мальчик перевел оружие, скользнул шпагой под
клинком противника и поразил цель.
-- Хорошо! -- отозвался Хосато. -- Попробуй еще раз.
В который уже раз приводило его в изумление устройство робота. Если бы
мастер Мадьяр не уверил его, что Сузи чужда эмоций, он дал бы голову на
отсечение -- робот нарочно подыгрывает Джеймсу, вселяя в него уверенность.
Юноша повторил прием еще с полдюжины раз, прежде чем Хосато счел нужным
вмешаться.
-- Значительно лучше, -- крикнул он. -- Закончим на этом.
Джеймс весь мелко дрожал, испарина покрыла его лоб, но он изо всех сил
старался не подавать виду, что смертельно устал. Хосато притворился, что
ничего не заметил.
-- Вот что я хочу сказать тебе, Джеймс, -- заговорил он. -- Когда
придешь домой, найди зеркало в полный рост и попрактикуйся в выпадах перед
ним, нанося удар в свое отражение. Потом начни чередовать финты и выпады.
Когда ты сам не сможешь отличить разницу между финтом и выпадом, ты будешь
готов обмануть противника.
Джеймс слабо кивнул.
-- На сегодня все, -- Хосато стремительно повернулся, чтобы убрать
оружие. -- Завтра в то же время?
-- М-м... Хаяма? Мы... мы можем поговорить?
Хосато взглянул на мальчика. Тот все еще слабо держался на ногах, но
смотрел твердо и решительно.
-- Конечно, -- улыбнулся Хосато и указал рукой на стоящие у стены
кресла. -- Что ты хочешь спросить?
Поколебавшись, Джеймс последовал за ним.
-- Я занимаюсь вот уже две недели... -- начал он, -- ...и ты говоришь,
что я быстро учусь.
-- Так и есть, -- Хосато недоумевал, к чему тот клонит.
-- Это и вправду так? Или ты сказал это ради красного словца?
-- Джеймс, ты правда один из самых способных учеников, какой у меня
когда-либо был... -- в голову дуэлянта пришла неожиданная мысль. -- Тебя
часом не вызвали на дуэль?
Хосато навис над парнем.
-- Что? Нет, ничего подобного.
-- Хорошо, -- вздохнул тот, опускаясь в кресло. -- Тогда что?
-- Я... я думал, гожусь ли я тебе в... помощники?
Хосато неожиданно почувствовал симпатию к парню.
-- Джеймс, -- ответил он, медленно качая головой, -- быть дуэлянтом --
один из самых неудачных способов зарабатывать на хлеб насущный - Вот почему
я пытаюсь положить этому конец. Ты не...
-- Я говорю не о том, чтобы быть дуэлянтом или учителем фехтования.
Металл в голосе юноши заставил Хосато резко вскинуть голову. Их глаза
встретились.
-- Ты не для этого приехал сюда, Хаяма, -- голос юноши был тверд. -- Ты
это знаешь, и я это знаю, так что не будем играть в прятки, ладно?
Хосато попытался было возразить, но, чувствуя на себе взгляд юноши, не
смог произнести ни слова. Несколько секунд он холодно смотрел на мальчика.
-- Хорошо, Джеймс, -- произнес он наконец, -- так за кого ты меня
принимаешь?
-- Я... я не знаю, -- признался тот, разом теряя свою уверенность. --
Воровство... или промышленный шпионаж... а может, ты просто скрываешься
от властей. Тебе удалось провести моего отца и Сашу, заморочить компьютеры,
но вспомни, как ты сбил меня с ног в первый же день, как появился здесь.
Я понял, что ты и Сузи не те, за кого себя выдаете.
-- Джеймс, но если ты так в этом уверен, то почему никому не сообщил о
своих подозрениях? Джеймс поморщился.
-- Во-первых, они скорее всего просто посмеялись бы надо мной:
мальчишка жалуется из-за проигранного поединка. Во-вторых, и это главное, я
надеюсь, что ты возьмешь меня с собой, когда покинешь эту скалистую пустыню.
Хосато покачал головой.
-- Я не понимаю тебя, Джеймс. Ты хочешь отправиться неизвестно куда с
незнакомым человеком, которого к тому же принимаешь за преступника. Что же
это за будущее? На что ты надеешься?
-- А какое будущее у меня здесь? -- отозвался мальчик. -- Кем бы ты ни
был, ты живешь вне комплекса... вне этих косных правил. И я хочу того же, но
сам я этого никогда не добьюсь. У меня нет ни знаний, ни денег попытать
счастья в одиночку. Если ты на содержании, где ж тебе набраться жизненного
опыта. Мне нужен учитель или защитник... и пока ты лучший кандидат, которого
я нашел.
-- А чем плохо жить здесь? -- спросил Хосато с притворным изумлением.
-- Твой отец...
-- Мой отец! -- едва не закричал Джеймс. -- Мой отец не может себе
представить, что существуют люди, не желающие работать на корпорацию, ту
самую корпорацию, которая отстранила его от дел. Совет директоров, видимо,
решил, что он чересчур мягок и честен для дальнейшего продвижения по
служебной лестнице, но слишком талантлив, чтобы дать ему возможность уйти.
Создали для него синекуру -- набрали штат сотрудников, управление
производственной линией. Линией настолько стабильно работающей, что с ней
смог бы справиться даже идиот. Потом забыли о нем.
-- А может, твоему отцу все это представляется в ином свете?
-- Уверен, что нет. У него масса недостатков, но он не дурак. Он знает,
что отстранен от дел. Но вместо того чтобы смириться с реальностью и
заняться личными проблемами, он ударился в прожекты. Охранные роботы!
Революционный продукт! А ты знаешь, что ему велели закрыть проект?
Но он по-прежнему тратит на него по четырнадцать часов в день! И ради чего?
Ради того, чтобы получить очередной отказ! -- Но почему все так негативно
настроены? -- Это считается невозможным. Роботы не могут нести охрану, и
бесполезно тратить на это силы и средства компании.
-- Наверняка у него есть основания считать иначе. -- Все, что я знаю,
так это то, что он продолжает повторять...
Джеймс оборвал себя на полуслове и пристально посмотрел на Хосато.
-- Неужели дело в этом? -- спросил он. -- В чем?
-- В охранниках-роботах. Так ты здесь для этого? И используешь меня как
источник информации?
С глубоким вздохом Хосато поднялся на ноги.
-- Джеймс, мне кажется, ты зашел слишком далеко. Я не знаю, какие
проблемы существуют между тобой и твоим отцом, и не хочу их знать. Но что я
действительно знаю, так то, что вряд ли возьму тебя с собой, если захочешь
бежать отсюда. -- Но...
Взмахом руки Хосато остановил юношу.
-- Я выслушал тебя, дай мне сказать. Да, ты прав, я владею карате.
Обычно я не признаюсь в этом, потому что устал от того, что все считают
любого, у кого желтый цвет кожи, специалистом по единоборствам. Я применил
против тебя прием в первый же день по той причине, по которой Сузи изменила
кадр пленки. Мне была нужна работай Я был на грани нищеты, а зарабатывать
прежним способом -- значит убивать людей. Видит Бог, я устал от этого. --
Хосато пристально посмотрел на Джеймса. -- Теперь, если ты хочешь доложить
Саше и лишить меня работы, сделай это. Мне она не настолько нужна, чтобы
прослыть вором и лжецом.
Он направился к двери, следом за ним поплыла Сузи. В последний момент
ему в голову пришла еще одна мысль.
-- Запомни этот разговор, Джеймс. Запомни, что мне пришлось сделать и с
чем я был вынужден примириться ради куска хлеба. Подумай как следует, прежде
чем решишь сделать серьезный шаг на пути к свободной жизни.

    ГЛАВА 9



-- А что, если один из агрегатов выйдет из строя? Хосато задал вопрос,
заказывая через установленный на столе пульт очередную порцию напитков. В
эти часы бар обычно пустовал, так что они могли беседовать без помех.
-- Маловероятно, -- поморщился его собеседник. -- Но даже если и так,
ничего особенного не произойдет.
Послышался негромкий сигнал гонга, центр стола с пустыми стаканами
медленно опустился и через несколько секунд поднялся вновь с наполненными.
-- Маловероятно? -- переспросил Хосато. -- Но ведь за производственными
цехами никто не следит, и мне кажется, вывод из строя одного агрегата может
привести к серьезной проблеме, если не к полной остановке работы.
Маленький бородатый человечек покачал головой и опять принялся
прихлебывать из стакана.
-- Нет, Хаяма, все обстоит иначе. -- Рик наконец-то поставил на стол
стакан. -- Новая линия оборудована системой запасных блоков и дефектоскопов.
Если какой-нибудь узел выйдет из строя, проклятые машины тут же обнаружат
это и мгновенно установят на его место новый. Время задержки составит всего
пятнадцать минут... максимум полчаса.
Хосато покачал головой, отставив в сторону нетронутый стакан.
-- Не знаю, Рик, мне все же кажется, что у тебя могут быть большие
неприятности. Ваши ремонтники и охрана занимаются перетягиванием каната,
пытаясь решить, кому наблюдать за производственными цехами. Если случится
авария, кому-то придется отвечать, и, с моей точки зрения, виноваты будут
ремонтники.
-- Не стоит беспокоиться, -- настаивал его приятель. -- Ничего
серьезного просто не может произойти, по крайней мере, при существующей
системе. К тому же всякая механическая поломка означает перерыв в работе, а
чем больше таких перерывов, тем быстрее мы сможем доказать нашу точку
зрения.
-- Как ты можешь быть таким уверенным? Наверняка есть уязвимое место,
авария в котором поставит всех на уши.
-- Послушай, Хаяма. Я здесь работаю уже двенадцать лет и навидался
всевозможных аварий: при добыче руды, во время сборки, сбои в системе
жизнеобеспечения... словом, все что угодно. Но я не встречал ни одной такой
поломки, которую нельзя было бы устранить в течение короткого промежутка
времени. И это было еще до введения в строй модульной системы. Помню, как
однажды...
Его прервал зуммер. Со вздохом нажав кнопку на висевшем на ремне
пейджере, ремонтник поднялся с места.
-- Неймется дуракам, -- пробормотал он, допивая залпом стакан.
Потянувшись вперед, Рик быстро набрал на пульте комбинацию. -- Счет за мной.
Пропусти еще стаканчик, а мне пора бежать. Хосато улыбнулся и дружески
помахал ему рукой. Едва ремонтник исчез из виду, улыбка мигом слетела с его
лица.
На столе появился новый стакан, но Хосато даже не взглянул на него. Он
уставился в дальний угол бара, пытаясь собрать воедино обрывки мыслей.
Да, Сузи, думал он, есть хорошие вести и есть плохие. Хорошие состоят в
том, что за сборочным цехом никто не смотрит. Плохие -- по мнению одного из
ремонтников, вывести из строя сборочные линии невозможно. Но это было их
мнение, и Хосато не собирался слепо доверять ему. Между случайной аварией
агрегата и целенаправленной диверсией огромная разница.
К сожалению, как выяснилось, ему придется самому провести разведку.
Ранее он надеялся, что сумеет обойтись без этого, потому и познакомился
с болтливым механиком -- любителем посидеть за стойкой бара. Несколько на
первый взгляд ничего не значащих слов -- и он избавлен от многих хлопот.
"...Если эти блоки полетят, мы все окажемся без работы... Роторы,
установленные слева, могут остановиться, если... Я продолжаю говорить им,
что четырехколесные машины работают на пределе, но кто меня слушает..."
К сожалению, нет ничего путного. Придется самому заниматься грязной работой.
В общем-то, Хосато и не надеялся, что все будет так просто. Вернее,
надеялся, но не обольщался. Поэтому и надел сегодня костюм ниндзя.
Хосато встал и потянулся было за карточкой, как вдруг вспомнил, что
Хэндел уже заплатил за выпивку. Рик был хорошим парнем. Жаль, что придется
оставить без работы его и других сотрудников компании "Маккрае".
Выйдя из полумрака бара, Хосато постоял немного, пока глаза не привыкли
к свету. Мимо прошагал один из охранников Саши, искоса бросив на него
безразличный взгляд. Хосато улыбнулся и кивнул головой в знак приветствия,
но стражник даже головы не повернул.
Нечего беспокоиться, что его обнаружат. Сейчас его костюм представлял
собой обычный комбинезон обслуживающего персонала, с высоким воротом и
широкими подвернутыми рукавами. И не случайно. Невидимость -- это в том
числе и умение смешаться с окружающими тебя людьми в любой обстановке. И
костюм ниндзя как нельзя лучше подходил для этого.
Размашистым шагом Хосато вышел из жилой зоны и двинулся по тоннелю,
ведущему к другим корпусам. По дороге ему время от времени попадались
охранники, но никто не обращал на него внимания.
У дневной разведки есть свои преимущества. Днем охрана подумает, что он
направляется по делам, а вот его появление ночью неминуемо вызовет
подозрение.
Продвигаясь по тоннелю, Хосато размышлял, стоит ли проникать на
сборочную линию Тэрнера. Пожалуй, будет лучше проверить свои навыки в
другом месте, иначе он рискует раскрыть свой замысел. Нет, такой ход в
принципе неверен. Перед тем, как проникнуть в цеха, ему придется пройти по
коридорам. Если его заметят в здании, где охрана не привыкла его видеть, он
немедленно будет задержан, и придется на ходу сочинять версию, зачем он тут
оказался. Все же разведку надо начать с комплекса Тэрнера.
Приняв решение, Хосато стал подниматься по ступенькам, ведущим к
заветной цели. Достигнув второго пролета, он, вместо того чтобы подняться
выше, к кабинетам, остановился напротив маленькой металлической двери в
стене, на которой висела табличка: "Только для ремонтного персонала".
Хосато быстро оглядел верхние и нижние пролеты. На лестницах никого не
было. Впрочем, даже если за ним наблюдают, он все равно в относительной
безопасности. Хосато отправился только на разведку, и при нем не было ничего
компрометирующего, что могло выдать при обыске его истинные намерения.
Двигаясь быстро, но предельно осторожно, Хосато высвободил из-под
рукава браслет часов и провел им по дверному проему.
Очевидно, что это простая металлическая дверь без замка. Хосато не
обнаружил следов электропроводки, свидетельствовавшей о скрытой системе
сигнализации.
Секунду Хосато смотрел на дверь. Что там с другой стороны? Охранник?