2. What merit lived in me, that you should love
3. After my death, dear love, forget me quite,
4. For you in me can nothing worthy prove;
5. Unless you would devise some virtuous lie,
6. To do more for me than mine own desert,
7. And hang more praise upon deceased I
8. Than niggard truth would willingly impart:
9. O, lest your love may seem false in this,
10. That you for love speak well of me untrue,
11. My name be buried where my body is,
12. And live no more to shame nor me nor you...

Двенадцатистишие этого сонета имеет структуру, которая строится из трех
сложноподчиненных предложений. Каждое из них имеет по нескольку придаточных
предложений. Первое составное сложноподчиненное предложение имеет три
придаточных в препозиции - придаточное причины и относящиеся к нему два
придаточных предложения - дополнительное и определительное в постпозиции.
Четвертая строка, связанная с предыдущим сочинительным союзом for, начинает
новое, сложноподчиненное предложение. К нему относятся: придаточное условия
(строки пятая, шестая и седьмая), расчлененное двумя придаточными сравнения.
Затем следует новое сложноподчиненное предложение, которое имеет два
придаточных в препозиции и одно в постпозиции.
Строки первая и вторая, девятая и десятая имеют одинаковую
синтаксическую структуру. Этот синтаксический параллелизм усиливается еще
анафорическим повтором и служит средством связи, скрепления всего
двенадцатистишия в одну структуру и в одну тематическую единицу.
Интересный прием композиции синтаксических единиц наблюдаем также в
сонете 27:

1. Weary with toil I haste me to my bed,
2. The dear repose for limbs with travel tired;
3. But then begins a journey in my head,
4. To work my mind, when body's work's expired:
5. For then my thoughts, from far where I abide,
6. Intend a zealous pilgrimage to thee,
7. And keep my drooping eyelids open wide,
8. Looking on darkness which the blind do see:
9. Save that my soul's imaginary sight
10. Presents thy shadow to my sightless view,
11. Which, like a jewel hung in ghastly night,
12. Makes black night beauteous and her old face new.
13. Lo, this, by day my limbs, by night my mind,
14. For thee and for myself no quiet find.

Здесь компоненты двенадцатистишия следуют друг за другом по принципу
возрастающей структурной сложности. Первое предложение (строки первая и
вторая) - простое предложение. За ним следует сложноподчиненное предложение
с одним придаточным. Строки с пятой по двенадцатую занимает сложносочиненное
предложение с подчинением, которое имеет четыре придаточных предложения.
После такого сложного предложения легко и непринужденно звучит последнее
двустишие. Начало и концовка этого сонета имеют одинаковую структуру. В
тематическом отношении двенадцатистишие является последовательным развитием
одной темы, заключением которой являются последние две строки.
Анализ сонетов показывает, что разнообразие приемов синтаксической
композиции связано с величиной структурно-синтаксических единиц. Чем
предложение распространеннее, тем легче проследить в нем определенные приемы
композиции. Небольшие по объему предложения связаны со структурами менее
сложными и относительно однообразными по композиции.

    Б. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ СОНЕТОВ ВТОРОЙ ГРУППЫ



Перейдем к описанию сонетов второй группы. В нее входят те
стихотворения, в которых между строками восьмой и девятой обязательно
проходит синтаксическая граница, т. е. строка восьмая является концом
какого-то самостоятельного, законченного предложения. В большинстве сонетов
данной группы строки с девятой по четырнадцатую образуют одно
самостоятельное, законченное предложение. Таким образом, в отличие от
сонетов первой группы последнее, заключительное двустишие сонета оформляется
как составная часть более крупной синтаксической структуры.
Довольно заметной чертой синтаксических структур в некоторых сонетах
данной группы является более сложная, по сравнению с остальными
предложениями, структура второго катрена. Рассмотрим, например, сонет 36.

1. Let me confess that we two must be twain,
2. Although our undivided loves are one:
3. So shall those blots that do with me remain,
4. Without thy help, by me be borne alone.
5. In our two loves there is but one respect,
6. Though in our lives a separable spite,
7. Which though it alter not love's sole effect,
8. Yet doth it steal sweet hours from love's delight
9. I may not evermore acknowledge thee,
10. Lest my bewailed guilt should do thee shame,
11. Nor thou with public kindness honour me,
12. Unless thou take that honour from thy name:
13. But do not so; I love thee in such sort,
14. As thou being mine, is thy good report.

Первый катрен имеет структуру сложносочиненного предложения с
подчинением, в котором сочинительный союз so связывает сложноподчиненное
предложение с двумя соподчинежными придаточными; дополнительным и
уступительным.
Следующее четверостишие - сложноподчиненное предложение с тремя
придаточными (уступительным, определительным и уступительным)
последовательного подчинения. Последнее шестистишие - это сложное
предложение с сочинением и подчинением, состоящее из сложноподчиненного
предложения с придаточным цели, связанного с ним сочинительным союзом,
сложноподчиненного предложения с придаточным условия, простого предложения,
связанного с предыдущим составным предложением союзом but, и, наконец,
сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения, связанным с
предыдущим предложением. Синтаксическая структура этого стихотворения
отвечает требованиям строгого классического сонета, в котором катрены октавы
отличаются структурной завершенностью, а секстет может оформляться одним
самостоятельным предложением. Тематическое членение этого сонета
соответствует тем же условиям классического сонета. Предложенная в первом
четверостишии теза получает развитие и завершение во втором катрене (отсюда
его сложная структура). Секстет представляет собой антитезу к содержанию
октавы, и последнее двустишие заключает весь сонет.
Описанную выше на материале первой группы сонетов композиционную схему,
в которой синтаксическая структура предложений завершающей части сонета
проще, чем его начало, можно проиллюстрировать и сонетами данной группы.
Рассмотрим сонет 78:

1. So oft have I invoked thee for my Muse
2. And found such fair assistance in my verse
3. As every alien pen hath got my use
4. And under thee their poesy disperse.
5. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
6. And heavy ignorance aloft to fly
7. Have added feathers to the learned's wing
8. And given grace a double majesty.
9. Yet be most proud of that which I compile,
10. Whose influence is thine and born of thee:
11. In others' works thou dost but mend the style,
12. And arts with thy sweet graces graced be;
13. But thou art all my art, and dost advance
14. As high as learning my rude ignorance.

Первый катрен образует сложноподчиненное предложение с придаточными
следствия, усложненным однородными членами. Такую же структуру имеет второй
катрен, в котором в данном случае имеется придаточное определительное
предложение. Следующее шестистишие - это сложносочиненное предложение с
подчинением, в котором за сложноподчиненным предложением с сочинением (два
придаточных определительных, сочиненных) следуют три простых предложения.
Тематическое членение сонета такое же, как и в описанном выше 36-м сонете:
теза и ее развитие - это октава, а антитеза и завершение произведения даются
в секстете.
Синтаксическая структура некоторых сонетов данной группы отличается
большой сложностью. Так, например, в сонете 71 каждое из составных
предложений октавы и шестистишия имеет по два-три придаточных предложения в
препозиции и постпозиции, связанных с главным предложением, к которому они
относятся, различным видом подчинения.

1. No longer mourn for me when I am dead
2. Than you shall hear the surly sullen bell
3. Give warning to the world that I am fled
4. From this vile world, with vilest worms to dwell:
5. Nay, if you read this line, remember not
6. The hand that writ it; for I love you so,
7. That I in your sweet thoughts would be forgot,
8. If thinking on me then should make you woe.
9. O, if, I say, you look upon this verse
10. When I perhaps compounded am with clay,
11. Do not so much as my poor name rehearse,
12. But let your love even with my life decay;
13. Lest the wise world should look into your moan,
14. And mock you with me after I am gone.

Сонет начинается с повелительного предложения, к которому относятся:
придаточное времени, расположенное с ним в одной стихотворной строке,
придаточное сравнения - строки 2, 3 и 4 и придаточное определительное,
подчиненное придаточному сравнения (последовательное подчинение). Следующий
катрен - это новый компонент октавы - начинается с придаточного условия,
затем следует главное предложение, к которому относится еще придаточное
определительное предложение. В шестой же строке берет начало новое составное
сложноподчиненное предложение с двумя придаточными.
Шестистишие начинается с придаточного условия и подчиненного ему
придаточного времени, затем следует предложение, к которому они относятся. С
12-й строки начинается второй компонент этого шестистишия. Это
сложноподчиненное предложение с двумя придаточными последовательного
подчинения. Последнее двустишие этого шестистишия содержит придаточные
предложения, относящиеся к предложению из 12-й строки. Таким образом, между
строками 1, 2 и 1, 3 образуется прочная синтаксическая связь.
Большинство рассмотренных сонетов показывает, что последнее двустишие
обладает всегда относительной самостоятельностью, являясь или отдельным
самостоятельным законченным предложением, или образует составное предложение
внутри более сложной структуры. Описанный выше случай редкий (см. также
сонет 117). Тематическое членение этого сонета проходит по схеме членения
классического сонета: теза, ее развитие, антитеза и завершение.
Иного рода композицию структурно-синтаксических единиц наблюдаем,
например, в сонете 32:

1. If thou survive my well-contented day,
2. When that churl Death my hones with dust shall cover,
3. And shalt by fortune once more re-survey
4. These poor rude lines of thy deceased lover,
5. Compare them with the bettering of the time,
6. And though they be outstripp'd by every pen,
7. Reserve them for my love, not for their rhyme,
8. Exceeded by the height of happier men.
9. 0, then vouchsafe me but this loving thought:
10. Had my friend's Muse grown with this growing age,
11. A dearer birth than this his love had brought,
12. To march in ranks of better equipage:
13. But since he died, and poets better prove,
14. Theirs for their style I'll read, his for his love.

Октава этого сонета имеет сложную "многоэтажную" структуру. Первый
катрен содержит придаточное предложение условия и расположенное между его
членами придаточное времени, следующий катрен - это предложение, к которому
относятся эти придаточные. Кроме того, между его главными членами находится
еще придаточное уступительное. Между катренами наблюдается определенная
симметрия, придающая им одинаковое ритмическое звучание, несмотря на
существующие между ними отношения подчиненного и подчиняющего.
Следующее предложение является сочетанием одного простого и двух
сложноподчиненных предложений, связанных сочинительным союзом but с
придаточным условия и причины в препозиции. Построение октавы строго
логичное. Шестистишие с самого начала эмоционально окрашено (междометие,
употребление глаголов в повелительном наклонении).
Довольно редкую композиционную схему представляет октава 94-го сонета:

1. They that have pow'r to hurt and will do none,
2. That do not do the thing they most do show,
3. Who, moving others, are themselves as stone,
4. Unmoved, cold and to temptation slow,
5. They rightly do inherit heaven's graces
6. And husband nature's riches from expense;
7. They are the lords and owners of their faces,
8. Others but stewards of their excellence...

Октаву образует сложносочиненное предложение с подчинением. В состав
его входит сложноподчиненное предложение с сочинением и два простые
предложения. В первом из этих составных предложений имеются три придаточных
определительных предложения, связанных сочинением и относящихся к
подлежащему главного предложения, которое находится в начальной позиции
сонета, но потом, после перечисления всех определяющих его придаточных
предложений, оно еще раз повторяется перед сказуемым. Затем следуют два
простые предложения - первое из них по содержанию относится к предыдущим
строкам, а следующее является второй частью противопоставления, на котором
строится данная октава. Части этого противопоставления неравны по объему. В
первой части в семи стихотворных строках описываются люди сдержанные,
умеющие управлять своими эмоциями, вторые просто "Stewarde of their
excellence". Так как первые ставятся в пример, они считаются лучшими, они и
заслуживают более подробного описания.

    В. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ СОНЕТОВ ТРЕТЬЕЙ ГРУППЫ



Сонеты, состоящие полностью из одного самостоятельного законченного
предложения, выведены в третью группу. Общую структуру этих сонетов
представляет следующая модель:

МЗ:/(4+4+4+2)/

По данной модели построено 14 сонетов. Все сонеты данной группы
представляют собой сложносочиненные предложения с подчинением различной
степени сложности. Относительно простую структуру имеют сонеты 7, 141.
Рассмотрим сонет 7.

1. Lo, in the orient when the gracious light
2. Lifts up his burning head, each under eye
3. Doth homage to his new-appearing sight,
4. Serving with looks his sacred majesty;
5. And having climb'd the steep-up heavenly hill,
6. Resembling strong youth in his middle age,
7. Yet mortal looks adore his beauty still,
8. Attending on his golden pilgrimage;
9. But when from highmost pitch, with weary car,
10. Like feeble age, he reeleth from the day,
11. The eyes, 'fore duteous, now converted are
12. From his low tract, and look another way:
13. So thou, thyself out-going in thy noon,
14. Unlook'd on diest, unless thou get a son.

Сонет этот образует сложносочиненное предложение с подчинением,
состоящее из сложноподчиненного предложения с придаточным времени (строки 1,
2), двух простых предложений (строки 2, 3, 4 и 5, 6, 7, 8),
сложноподчиненного предложения с придаточным времени (строки 9, 10, 11, 12)
и сложноподчиненного с придаточным условия (строки 13, 14). В сонете
описывается солнце, которое вызывает восторг людей, когда оно восходит и
горит ярким светом, но про которое забывают, когда оно клонится к закату. То
же самое ждет друга, предостерегает автор. Только потомки смогли бы навсегда
сохранить его светлый облик.
Как бы два сюжета сонета "солнце" и "люди" развиваются параллельно. В
одном двустишии говорится о солнце, которое проходит свой ежедневный путь, в
другом описывается восприятие этого факта людьми. Тематическое членение в
пределах одного предложения, которым является данный сонет, отвечает
требованиям классического сонета. Теза произведения представлена в первом
катрене, развивается во втором четверостишии - первый и второй катрены
связаны соединительным союзом and. С противительного союза but начинается в
девятой строке составное предложение, представляющее собой антитезу к
сказанному в предыдущих строках. При помощи союза so присоединяется к
двенадцатистишию последнее завершающее двустишие. Уже само наличие союзов
(and, but, so) в начале самых важных для тематического членения
классического сонета строк (пятой, девятой, тринадцатой) говорит о том, как
в данном сонете развивается тема.
Остальные сонеты данной подгруппы, имеющие более сложную структуру, чем
описанный выше сонет, разделяются на две подгруппы. В одну подгруппу входят
те сонеты, в которых большинство придаточных предложений находится в
препозиции, предшествуя главному предложению, образуя таким образом
ретардацию, оттяжку основной идеи, как правило, к началу девятой строки
сонета (см. сонеты 12, 15, 143, 29). Возьмем для анализа сонет 15.

1. When I consider everything that grows
2. Holds in perfection but a little moment,
3. That this huge stage presenteth nought but shows
4. Whereon the stars in secret influence comment;
5. When I perceive that men as plants increase,
6. Cheered and check'd even by the self-same sky,
7. Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
8. And wear their brave state out of memory;
9. Then the conceit of this inconstant stay
10. Sets you most rich in youth before my sight,
11. Where wastful Time debateth with Decay,
12. To change your day of youth to sullied night,
13. And all in war with Time for love of you,
14. As he takes from you, I engraft you new.

Первые два катрена - это придаточные времени, которые относятся к
предложению, состоящему из 9-й и 10-й строк. Эти придаточные связаны
бессоюзной сочинительной связью. Первое придаточное по структуре
сложноподчиненное предложение с сочинением, причем одно из сочиненных
придаточных имеет, в свою очередь, придаточное предложение. Строки 5-8 -
второе придаточное времени (сложноподчиненное с одним придаточным) к
главному предложению из 9, 10, 11, 12-й строк. Финальное двустишие - это
сложное предложение, состоящее из одного простого и одного
сложноподчиненного предложения.
В сонете последовательно развивается идея о разрушающем, уничтожающем
действии времени. Тематическое единство сонета подчеркивается структурой и
лексической анафорой в первых строках первого и второго катрена и в способе
связи двух катренов с последующими строками (when-when-then).
Иную композиционную схему представляют те сонеты, в которых придаточные
предложения (имеющие, в свою очередь, придаточные) располагаются после
главного предложения, к которому они относятся. На первый план выходит,
таким образом, главная, основная мысль сонета, которая постепенно
развивается и уточняется. Возьмем для примера сонет 68:

1. Thus is his cheek the map of days outworn,
2. When beauty liv'd and died as flowers do now,
3. Before these bastard signs of fair were born,
4. Or durst inhabit on a living brow;
5. Before the golden tresses of the dead,
6. The right of sepulchers, were shorn away.
7. To live a second life on second head;
8. Ere beauty's dead fleece made another gay:
9. In him those holy antique hours are seen,
10. Without all ornament, itself and true,
11. Making no summer of another's green,
12. Robbing no old to dress his beauty new;
13. And him as for a map doth Nature store,
14. To show false Art what beauty was of yore.

Данный сонет - это одно сложносочиненное предложение с подчинением, в
котором сочетаются сложноподчиненное предложение с сочинением и подчинением,
занимающее первые восемь строк, простое предложение, занимающее четыре
строки, и сложноподчиненное предложение с одним придаточным в последнем
двустишии сонета. Самую сложную структуру имеет первый компонент сонета. В
первой строке сонета высказывается главная, основная для всего произведения
мысль:

Thus is his cheek the map of days outworn,

а потом постепенно во всех придаточных предложениях времени (строки 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8) раскрывается значение слов: days outworn. Весь сонет
является постепенным развитием одной тезы: друг, которого описывает автор,
воплощает все лучшее, что есть в природе (1-я и 11-я строки сонета).
Таковы основные структурно-композиционные варианты сонетов Шекспира.
Для удобства анализа мы рассматривали три группы сонетов, которые выделены
по различному внешнему структурно-синтаксическому признаку, т. е. по числу
самостоятельных законченных предложений, составляющих каждый сонет, и в
зависимости от того, на какие строки чаще всего приходится синтаксический
"шов".
Можно обобщить все выявленные в отдельных группах
структурно-композиционные схемы, тем более, что некоторые из них
универсальны и встречаются в различных сонетах независимо от
"принадлежности" к выделенным группам.

    РЕЗЮМЕ



Как показывает исследование, сонеты Шекспира весьма разнообразны по
своей синтаксической структуре, которая по-разному соотносится со
строфическим построением сонета. В зависимости от этого сонеты были разбиты
на четыре группы. Внутри каждой из групп, учитывая число предложений и их
объем, выделяется несколько моделей синтаксической структуры сонета. Эти
модели обуславливаются целью высказывания, и эта зависимость находит
отражение в определенной аранжировке синтаксических структур, служащих
средством выражения содержания произведения.
Композиционный прием - структурное обрамление (повторение сходных
синтаксических структур, например в первом и третьем катренах) указывает на
сходное содержание этих катренов и подкрепляет это сходство.
Во всех рассмотренных группах сонетов встречается следующая
структурно-синтаксическая композиционная схема сонета: в начале произведения
дается сложная синтаксическая структура, которая несет всю нагрузку
представления и развития темы сонета. Последующее предложение развивает
некоторые положения, высказанные в начале произведения. Заключение сонета,
представленное в последнем двустишии, укладывается в рамки еще более простой
синтаксической структуры.
В ряде сонетов композиция синтаксических структур идет по обратному
пути. После простого - в синтаксическом отношении - начала произведения
структура высказывания усложняется с развитием и уточнением мысли.
В некоторых сонетах структурно-синтаксическое построение произведения
создает прием ретардации. Так, например, построены те сонеты, в которых
после ряда придаточных предложений времени в препозиции дается главное
предложение, к которому эти придаточные относятся.
Структурно-синтаксическая организация произведения может подкреплять
тематическое членение сонета. Так, например, при строго логической
организации первых двух катренов сонета сильнее ощутима эмоциональность
третьего катрена, синтаксическая структура которого менее сложна.


    УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ



Перевод А. Финкеля

Автор публикуемых здесь переводов, профессор Харьковского университета
Александр Моисеевич Финкель (1899-1968), был разносторонне одаренным
человеком. Его перу принадлежит свыше полутораста книг и статей по вопросам
общего языкознания, лингвостилистики, методики преподавания русского языка,
лексикологии, грамматики, фразеологии и других лингвистических дисциплин. Он
был первым советским лингвистом, написавшим книгу о языке и стиле В. И.
Ленина (Харьков, 1925). В соавторстве с Н. М. Баженовым он создал вузовский
учебник "Современный русский литературный язык", неоднократно
переиздававшийся в СССР и за рубежом (Киев, первое издание - 1941 г.,
последнее - 1965), "Учебник русского языка" для средних школ, который
выдержал 19 изданий (Киев, первое издание - 1930 г., последнее - 1959).
Предметом постоянных и плодотворных научных исследований А. М. Финкеля
была теория и практика художественного перевода. Его первая статья на эту
тему появилась в печати в 1922 г. За ней последовали еще двадцать работ,
среди которых - книга "Теория и практика перевода" (Харьков, 1929),
выпущенная на Украине свыше сорока лет тому назад, но по сей день не
утратившая своей ценности. В последние годы жизни А. М. Финкель работал над
новой книгой, подводившей итоги его многолетних исследований. В ней он
стремился выработать и обосновать объективные критерии, на основании которых
должно определяться качество стихотворного перевода. Он скрупулезно
сопоставлял работы многих переводчиков. Одна его статья посвящена русским
переводам "Завещания" Шевченко, другая - переводам "Еврейской мелодии"
Байрона, третья - переводам "Ночной песни странника" Гете, четвертая - 66-му
сонету Шекспира в русских переводах.
А. М. Финкель был не только ученым, но и поэтом, в частности одним из
авторов известной книжки литературных пародий "Парнас дыбом" (первое издание
- Харьков, 1925, переиздавалась трижды). Эту книжку ее создатели называли
"научным весельем". И действительно, смешные стихи о Собаках, Козлах и
Веверлеях были не просто забавой, но своего рода шутливой реализацией
результатов научных наблюдений над особенностями индивидуального стиля
некоторых русских поэтов.
Не вызывает сомнения и органическая связь между научной деятельностью
А. М. Финкеля и его творчеством как поэта-переводчика. Он переводил Байрона,
Верлена, Превера, Бехера. Но лучшее, наиболее значительное, что было им
создано в этой области, - переводы сонетов Шекспира, над которыми он работал
до своих последних дней. Эти переводы основаны на глубоком, может быть,
доступном лишь лингвисту исследовании оригинала, и представляют собой
практическое воплощение тех же принципов, которые А. М. Финкель разработал и
обосновал как теоретик перевода. Этим характеризуется их своеобразие, их
особое место в русской шекспиристике. Современный читатель, несомненно,
оценит и художественные достоинства этих стихотворений.
Переводы сонетов 12, 55, 59, 64, 66, 76, 127, 130, 140, 152 были
опубликованы в журнале "Простор", 1969, э 12, сонетов 21, 29, 32, 65 - в
межвузовском сборнике "Iноземна фiлологiя", вып. 25, Львов, 1971. Остальные
переводы публикуются впервые.

Л. Г. Фризман

Стихи о любви в новейшее время принято писать так, чтобы они казались
непосредственным излиянием сердечных чувств поэта. Так, в частности,
выглядят некоторые стихотворения Пушкина. Но мы знаем теперь по рукописям
поэта, что на самом деле каждая фраза и даже слово - плод долгой и
тщательной работы мысли и художественного чувства поэта. В еще большей
степени это можно сказать о "Сонетах" Шекспира. Эти небольшие стихотворения
даже не претендуют на то, чтобы казаться спонтанным, мгновенным порывом
сердца. Мысль поэта в них облечена в сложную словесную ткань. Главное
поэтическое средство Шекспира - метафора, развернутые сравнения. Каждый
сонет развивает одну мысль, но сколько выдумки и разнообразия в том, как она
выражается поэтом!
Не только форма, но эмоциональный строй сонетов отличается
изощренностью. Уже рыцарская поэзия позднего средневековья отражает сложный
ритуал отношений между любящими. Поэт всегда поклоняется предмету своей
страсти, выражает свои чувства в преувеличенной форме, одновременно всячески
принижая себя. Весь этот ритуал поклонения даме сердца приобретает у
Шекспира совершенно новый вид. Прежде всего объектом воспевания в первой
большой группе служит не женщина, а прекрасный молодой человек, друг поэта
(сонеты 1-126). Платоническая дружба-любовь культивировалась в эпоху
Возрождения в среде гуманистов. Такое же поклонение мужской красоте и
совершенству можно найти в сонетах Микеланджело. Заметим, что и С. Маршак, и
автор настоящего перевода некоторые сонеты первой группы переадресовали
женщине.
Вторая группа шекспировских сонетов (127-152) посвящена женщине. Но как
непохожа их героиня на дам, которых обычно воспевали сонетисты. Различие
начинается с внешнего облика: возлюбленная поэта не светловолоса, далека от
принятого идеала женской красоты. Главное же в том, что она не только не