– Об этом буду думать я, а ты занимайся детьми. – Он опять повернулся, чтобы уйти, но решил съязвить под занавес: – После того, что сегодня случилось с этим ребенком, я бы сказал, что тебе невредно будет потренироваться.
   Смитти тут же открыла рот, чтобы ответить, но не успела, так как к ним подбежали Теодор и Лидия.
   – Ты нашла ее! – Мальчик остановился около Смитти и стал похлопывать Аннабель по ручке. Лидия же остановилась на самой опушке, метрах в четырех от них, и у нее было такое лицо, что Хэнк озадаченно уставился на нее. Девочка посмотрела на него, быстро отвела взгляд и пересекла поляну.
   – Дайте мне мою сестру.
   Смитти молча протянула ей девочку. Хэнк неодобрительно покачал головой. Он видел: что-то здесь не то.
   Тут Смитти тронула его за рукав.
   – Нам надо поговорить.
   – О чем?
   Она оглянулась через плечо на детей, затем посмотрела ему прямо в глаза и спокойно сказала:
   – О детях.
   Хэнк вытянул руки вперед и отрицательно помотал головой, отвернулся и пошел прочь.
   – Хэнк, подожди. – Она рванулась за ним вслед.
   Он сделал вид, что не замечает ее. Ему еще надо было выкопать бутылки и построить хижину.
   – Хэнк. – Она коснулась его плеча, но он не остановился. Маргарет не отставала. Вскоре он услышал ее яростный шепот: – Я не умею обращаться с детьми. Я ничего не знаю об этом.
   – Получше смотри за ними.
   – Что? – Она застыла как вкопанная. Нельзя, конечно, было сказать, что она завопила, но звук, который она издала, был криком души.
   Хэнк остановился и в последний раз повернулся к ней лицом. Она стояла подбоченившись и пронзала его взглядом. Выражение ее лица напомнило ему мула из «Ворот прокаженного».
   – Боже милостивый, женщина, неужели так трудно уследить за маленьким ребенком?
 
   Это было еще труднее, чем спорить с Хэнком Уайаттом. Маргарет в отчаянии подергала за веревку, которая была завязана у нее на талии, потом повернулась и пошла к зарослям. Но как только она потянулась за бананом, веревка натянулась как струна.
   – Опять! – пробормотала она в сердцах. Ей казалось, что за последний час она уже как минимум в десятый раз пыталась преодолеть эти несчастные несколько метров. Еще ни разу она не добыла ни одного банана. На этот раз веревка протянулась через три куста гибискуса и украсила веерную пальму, которая стала теперь походить на майское дерево.
   В самой чаще находилась Аннабель. Противоположный конец бечевки был привязан к ее поясу. Жизнь била из нее ключом, она улыбалась, качалась на своих толстеньких ножках, приседала и оглашала воздух своим загадочным «Пика-бу!». Она хохотала и ползала между кустов, с наслаждением запутывая веревку. Она, видимо, была просто счастлива, когда привязывала себя и Маргарет ко всем окружающим предметам.
   Когда-то давно Маргарет попросили присмотреть за соседскими мопсами, и собаки протащили ее по всей Тейлор-стрит чуть ли не волоком, так как погнались за бродячей кошкой, но заниматься с ребенком, оказывается, гораздо труднее. Сначала ей показалось, что она нашла ясный и логичный выход из того затруднительного положения, в которое попала. Она обдумывала решение этой задачи и вроде бы нашла его. Она убеждала себя, что идея привязать к себе Аннабель имела смысл. Однако теперь, глядя на замысловатые петли веревки, протянутой между деревьями и кустами, она понимала, что это все равно что распутывать клубок, которым долго играл котенок. В это время по пляжу пробегала Лидия с каким-то ведерком в руке. Увидев ее, Маргарет выпустила конец веревки и помахала рукой. Девочка остановилась, посмотрела на бечевку, потом на сестру и поставила на землю свое ведро. В нем были спелые манго.
   – Мама обычно играла с ней.
   – Правда?
   – Да.
   – А как?
   – Ну знаешь, во всякие смешные игры, как это всегда делают мамы со своими детьми.
   – Лидия, я на самом деле не знаю.
   Девочка наклонила голову набок и уставилась на нее, как на сумасшедшую.
   – Как это?
   – Я не часто имела дело с детьми.
   – Ты не любишь детей? – В ее голосе был вызов, как будто она ожидала признания, что Маргарет не любит ее.
   – Это не имеет никакого отношения к любви или нелюбви. Я просто не умею нянчиться с детьми.
   Лидия обдумывала ее слова. Маргарет тоже молчала и не двигалась. Она не знала, как заставить девочку поверить, что она не враг ей, и как ей сейчас преодолеть неловкость и натянутость между ними.
   Раздался крик Теодора. Он звал Лидию. Та что-то пробормотала и унеслась, видимо, довольная тем, что ее позвали. Маргарет смотрела ей вслед, искренне недоумевая, чего могла ждать от нее Лидия. Девочка воспринимала в штыки каждое ее слово, она смотрела на нее, как на недостаточно, по ее понятиям, взрослую.
   Маргарет опустилась на песок, обхватила руками колени и положила на них голову. Она переживала ужасную горечь поражения. Ей было невыносимо грустно, может быть, еще и потому, что это случалось с ней чрезвычайно редко. Она сидела на песке и думала, думала, не в силах найти подходящее решение.
   Когда она сталкивалась с какой-нибудь трудной задачей в своей практике, она обычно приступала к поиску выхода, делая различные заметки, анализировала вопрос со всех точек зрения, пыталась собрать воедино все возможные решения. Этот метод позволял ничего не упускать из виду. Мыслительный процесс основывался на отборе отдельных ключевых слов, на которых она и сосредоточивала свое внимание.
   Маргарет пристально посмотрела на песок перед собой и стала писать пальцем отдельные слова: «Девочка. Гнев. Потеря. Сирота. Ребенок. Мать. Дитя». Ничего не приходило ей в голову. Ни одно слово не было ключевым. Ни одно не вело к разгадке. Она нахмурилась. Потом посмотрела на Аннабель, и ее мысли потекли в другом направлении. Ребенок спал под кустом гибискуса, зажав в маленькой ручке ярко-оранжевый цветок. Два пальца другой руки были засунуты в рот. Маргарет встала, подошла к девочке и развязала веревку. Аннабель спала. Маргарет вытащила ей пальцы изо рта, погладила по головке. Ребенок вздохнул, но не проснулся. Кожа Аннабель была нежной и мягкой. Щеки окрашены розовым румянцем. Кудрявые волосы абрикосового цвета гармонировали с цветком гибискуса, зажатым в руке. Аннабель, сладко вздохнув во сне, подложила одну руку под голову. Ее маленькие босые ножки были испачканы песком, рваный подол ситцевого платья был усеян глянцевыми листьями гибискуса. Только что девочка играла, и через какую-то минуту она уже забылась мирным глубоким сном.
   Как так получается, что один маленький здоровый ребенок производит столько шуму и является причиной такой кутерьмы и беспорядка? За последние два дня Маргарет стала совсем по-другому относиться к материнству. Раньше она даже не подозревала о том, как много времени и внимания требуют дети. Раньше она и представить себе не могла, как быстро дети проваливаются в сон. Вот только что они бегали, смеялись, что-то затевали, играли, и вдруг – хлоп! – спят. Причем без всякого перехода – сразу в глубокий сон.
   Маргарет потянулась и опять погладила Аннабель по головке. Если бы ее спросили, она не могла бы сказать, сколько времени она вот так просидела. Ее мысли были так далеко! Она размышляла о том, о чем никогда прежде не задумывалась. Интересно, что бы она пережила и почувствовала, если бы ей пришлось дать жизнь другому существу?

Глава 9

   Бутылка Мадди достигла берега после сильнейшей бури. Впрочем, за две тысячи лет у Мадди уже накопился огромный опыт по части атмосферных явлений. Он пережпл не одно наводнение и ураган. В одном месте, под названием, кажется, Канзас, он повстречался с торнадо. Иногда какие-то безумцы, найдя бутылку, выбрасывали ее. Мадди не переставал удивляться, сколько идиотов сами отказывались от возможности исполнения трех золотых желаний.
   За сотни лет он уже научился определять тот момент, когда бутылку выбрасывало на твердую землю. Это было похоже на скачки на верблюдах, когда оседланное животное вдруг ударяется о каменную стену. У него была еще одна примета: все в бутылке переворачивалось вверх дном. Вот и сейчас. Золотые шелковые подушки разлетелись в разные стороны. Тяжелые книги в кожаных переплетах и пожелтевшие газеты вперемежку свалились на персидские ковры. На грудах имущества сверху красовались медный кальян и бейсбольная бита, которая, кстати, пролетая, поставила ему преогромную шишку.
   Каждый новый хозяин, новое десятилетие и новая страна приносили с собой что-нибудь. Обычно Мадди удавалось разжиться многими современными идеями и вещами. В последние годы он собрал целую библиотеку самых модных авторов, шахматы и шашки из слоновой кости, жаль только, что приходилось играть за себя и за партнера. У него были и бадминтонные ракетки с воланчиком, и бейсбольные принадлежности, и даже все необходимое для фотографирования.
   Мадди сидел по-турецки на полу бутылки и складывал рассыпавшиеся шахматы в коробку. Взглянув на пробку, он подумал, что если с помощью молитвы чего-нибудь можно добиться, то его обязательно найдут.
 
   Маргарет положила спящего ребенка в люльку, сделанную из сундука, и обернулась. Прикрыв глаза от солнца рукой, она посмотрела на пляж.
   Не так давно Хэнк послал Лидию и Теодора таскать дрова для костра, и дети действительно собрали уже целую гору хвороста. Коза расположилась рядом с Теодором, видимо, не встретив поблизости свою обычную мишень – Хэнка. Когда Маргарет вспомнила о нем, то подумала, что давно уже не имела счастья его лицезреть, впрочем, нельзя сказать, чтобы это ее беспокоило. Безумием было бы стремиться чаще видеть Хэнка, уж лучше поужинать с дьяволом. Мгновение спустя она услышала, как черт насвистывает. Хэнк появился из чащи леса с огромной связкой желто-зеленых бамбуковых палок на плече. А свистел он что-то вроде «Уж скоро вернусь я домой...». Недалеко от нее он остановился, оглянулся и сбросил свою ношу.
   Маргарет уставилась на груду зеленых палок.
   – Для хижины?
   – Да.
   – Почему ты здесь их положил?
   – Потому что мы здесь ее построим.
   Указав на то место, которое она выбрала, Маргарет спросила:
   – Не там?
   Он отрицательно покачал головой.
   Глубоко вздохнув, она опять заговорила о своем:
   – Я понимаю, что мы не раз уже это обсуждали, но мне хочется сказать тебе, чтобы ты знал, что я очень долго вес обдумывала.
   Хэнк посмотрел на нее выразительно. Всем своим видом он явно намекал, что она не соображает, о чем говорит.
   – Целесообразнее строить хижину поближе к источнику пресной воды.
   Хэнк стал невозмутимо перебирать бамбуковые жерди.
   – Мы построим ее здесь, – лаконично ответствовал он и снова стал насвистывать.
   Маргарет попыталась сменить тактику:
   – Послушай, если ты считаешь, что остров необитаем, почему бы нам не разместиться там? Это идеальное решение.
   Он что-то хмыкнул в ответ, а Маргарет продолжала:
   – Я была бы признательна, если бы ты относился ко мне как к равной и прислушивался к моему мнению и моим предложениям. Это было бы справедливо и поэтому правильно. Я не мужчина, но ведь не существует никаких научных доказательств, что мужчины превосходят в чем-то женщин, кроме грубой мускульной силы. И, поскольку я образованная женщина и профессионал в своем деле, всегда тщательно продумываю все свои дела и поступки, это дает мне основания для уверенности, что мое мнение только послужит общему делу. Я никогда не принимаю поспешных решений и полагаю, что партнерство всегда может быть равным и надежным.
   Хэнк встал и отошел от нее, потом внезапно остановился и язвительно произнес:
   – Что ж, я бы рад был, например, неожиданно найти клад, но сомневаюсь, что это случится в обозримом будущем.
   Он начал наматывать веревку, которую ей удалось найти, вокруг локтя. Маргарет наблюдала за ним с минуту, скрестив руки на груди.
   – Нет, интересно, что именно придает тебе такую уверенность, что твой путь – единственно возможный и верный?
   Хэнк взглянул на локоть, на веревку, на свою открытую ладонь. С отвратительной мужской самоуверенностью, с умным всезнающим видом он постучал пальцем по виску несколько раз и произнес:
   – Инстинкты. Я преодолеваю все препятствия благодаря своей природной смекалке.
   – Полагаю, природная смекалка и довела тебя до тюрьмы?
   – Ну, знаешь, я бы там не оказался, если бы не один крючкотвор-поверенный. – Хэнк сердито дернул за веревку, но она еще сильнее запуталась.
   Было видно, что он зол и ему так и хочется подраться.
   Маргарет ничего не ответила.
   Хэнк снял веревку и бросил на землю.
   – Эти гады-охранники еще нас называли подонками. Сажать-то адвокатов надо, а не наоборот.
   Она подождала чуть-чуть, затем сказала задумчиво:
   – Я так понимаю, что поверенных ты повидал на своем веку предостаточно!
   – Этих ловкачей я, слава Богу, изучил! Задницы проклятые! Только и делают, что засыпают словами.
   Маргарет наморщила губы, наблюдая, как он бегает вокруг нее, весь поддавшись гневу, двигает сундуки, закрывает и открывает их без всякой причины. Она вздохнула.
   – А ты, разумеется, при этом ничем противозаконным не занимался никогда!
   – Законы на то и существуют, чтобы их нарушать.
   – Думаешь?
   – Да!
   – И ты еще обвиняешь своего поверенного в том положении, в котором он оказался.
   – Я сказал этому бумажному волоките, этому гнусному пройдохе, что не может быть справедливого суда на Богом забытом острове! Какой дурак! – Он с сердцем захлопнул крышку сундука.
   – Ах, так ты не виновен! – устало, словно бы безразлично, бросила она.
   Он резко остановился и выдохнул ей прямо в лицо:
   – Я не виновен!
   – Хэнк Уайатт не виновен! – повторила она, постучала пальцем себя по щеке и добавила: – Настоящий оксиморон!
   Хэнк смотрел на нее с минуту, потом произнес медленно и раздельно:
   – Ну, я и вполовину не так глуп, как какой-нибудь адвокатишка.
   Маргарет сначала удивилась, зажмурилась, потом не удержалась и расхохоталась от души.
   Хэнк смачно сплюнул на песок, затем уставился на нее, а Маргарет все хохотала, не в силах остановиться.
   – Ты с ума сошла.
   Наконец, отсмеявшись, она глубоко вздохнула и принялась за объяснения:
   – Оксиморон – это сочетание противоположных по значению слов. Ну, это стилистическая фигура, например, как «живой труп».
   Хэнк оскорбленно замолчал. Маргарет, подавив улыбку, сказала:
   – Никогда бы не подумала, что ты не виновен.
   – Да, со мной всякое бывало, но я не виновен.
   – Пословица говорит, что в тюрьме вообще не бывает виноватых.
   – Я никого не убивал, – проговорил он так быстро, что они оба растерялись. Казалось, Хэнк с удовольствием проглотил бы язык, вернул бы свои слова обратно, если бы мог.
   Она тоже оцепенела, но мозг ее продолжал работать, даже с удвоенной скоростью. Убийца! Ведь это означает смертный приговор или пожизненное заключение.
   – Тебя должны были казнить? Ты поэтому убежал?
   – Адвокат сказал, что мне повезло. Мне дали пожизненное.
   Он смотрел на нее с вызывающим видом, как будто она сейчас взвизгнет и убежит. Но это ей даже в голову не приходило. В конце концов он как бы нехотя проговорил:
   – Вам нечего бояться.
   – Я знаю. – Маргарет потянулась и тронула его за плечо. – Убийца никогда бы не стал рисковать жизнью и спасать трех детей и женщину с тонущего корабля.
   Хэнк с удивлением и смущением смотрел на ее руку на своем плече. Однажды она видела такое же выражение лица у одного своего клиента – китайца, который не говорил по-английски. Хэнк медленно поднялся.
   Рука Маргарет упала.
   Он достаточно долго смотрел на нее, как будто решая, что же такое он сейчас видит. Сделал еще один шаг и вперил в нее пронзительный взгляд.
   Она спокойно ждала.
   – Ты – сообразительная женщина. – Он помолчал, потом повернулся и медленно пошел прочь. Отойдя чуть-чуть в сторону, он повернулся и с ухмылочкой сказал: – Вот тебе еще один оксиморон.
   Маргарет настаивала.
   Хэнк отказывался идти ей навстречу. За последний час он заоксиморонил ее до смерти, не прислушиваясь к ее предложениям, выплевывая свои грубые замечания о поверенных, судьях, тюремщиках и законе вообще – обо всем, к чему он относился с презрением.
   – Послушай, милочка. Я и не собираюсь соглашаться с тобой. Сдавайся. Я же сказал, что мы построим хижину здесь, и именно здесь мы ее будем строить. Другая сообразительная женщина уже давно должна была бы догадаться об этом.
   Маргарет должна была признаться сама себе, что иногда ей нравилось мериться силами с Хэнком. Он был хорошим спарринг-партнером, совсем не похожим на ее знакомых, и обычно это вызывало у нее интерес, но не в данном случае.
   – На самом деле я еще сообразительнее, чем ты думаешь.
   – Да, – добавил он со смешком, – я и забыл. У тебя же есть профессия!
   – Именно.
   – И голова, – добавил он, словно это была искрометная шутка.
   – Думаю, нам пора поработать над твоими суждениями.
   – Сделай мне большое одолжение, Смитти.
   – Какое?
   – Не думай.
   – Мне платят, чтобы я думала.
   – Тогда не говори.
   Она засмеялась и обошла его.
   – Вообще-то мне платят также за то, чтобы я говорила.
   Он снова долго смотрел на нее, выказывая явное недоумение, что кто-то может платить ей деньги за то, что она говорит.
   Впрочем, Маргарет не собиралась облегчать ему задачу. Они словно играли в молчанку. Он обжигал ее горячим взглядом, который должен был, видимо, поставить ее на место, то есть дать понять, кто здесь главный. Кто мужчина, а кто женщина. Напомнить, кто представитель слабого, а кто – сильного пола.
   – Я не обижаюсь на мелочи.
   – Это я уже понял, Смитти.
   «Скоро ты еще кое-что поймешь», – подумала она, предвкушая мстительное удовлетворение, но, естественно, промолчала.
   – Итак, что же это за профессия? – вопросил он, подчеркнув последнее слово, как если бы это была шутка.
   Маргарет скрестила руки на груди и, в свою очередь, дала понять ему взглядом, чтобы он попробовал свои силы и сам догадался.
   – А, уловил. – Он подошел к ней совсем близко. – Ты мне не скажешь.
   Он пытался ее запугать, нависая над ней, подавляя ростом и мощным телом. Маргарет отвечала упрямым взглядом и молчанием.
   – Хорошо, идет! Поиграем в угадайку. – Хэнк стал ходить по песку перед ней взад-вперед. – Сиделкой ты быть не можешь. Пальцы у тебя как из цемента. – Он смерил ее взглядом. – Что ты там бормотала насчет моей головы?
   – Ничего. – Она взмахнула рукой.
   – Не волнуйся. Я тебя вычислю. Ты сказала, что тебе платят за твои разговоры, – повторил он медленно.
   Она кивнула.
   – Учительница?
   Она отрицательно покачала головой. Видимо, ей следовало насторожиться, когда она заметила дерзкое выражение его лица. Хэнк перевел взгляд с веревки, опутавшей деревья и кусты, на Аннабель, спящую в самодельной колыбели.
   – Сегодня утром я убедился в одном. Ты не няня.
   Если бы Маргарет не была заранее уверена, что обязательно победит в этом споре, она бы, наверное, не выдержала и в ответ на его едкое замечание запустила бы в него чем-нибудь, или бы закричала, или выкинула бы еще что-то. Вместо этого она ответила равнодушным взглядом.
   – Библиотекарша?
   – Весьма холодно.
   – Портниха?
   Маргарет презрительно закатила глаза. Ей даже пуговицу было пришить сложно.
   – Модистка? Шляпница? Не-е-ет! – Хэнк покачал головой и задумчиво потер заросший подбородок. – Ой, вряд ли. Я помню ужасающую коричневую шляпку, в которой ты была на рыночной площади. Вряд ли это было твое произведение.
   – Ты такой остроумный!
   Он деланно усмехнулся:
   – Стараюсь.
   – Тебе нужна лопатка, Хэнк.
   – Это почему?
   – Углублять лужу, в которой ты сидишь.
   – Какую лужу?
   Теперь она придвинулась к нему ближе.
   – Я не учительница, не сиделка и не няня. Да, еще – на что там хватило у тебя воображения – не библиотекарь, не портниха и не шляпница.
   Хэнк хмыкнул. Она остановилась.
   – Я... Дай-ка мне вспомнить самые приличные слова. Ах да... – Она остановилась и посмотрела ему прямо в глаза. – Я – проклятая задница, мерзкая пройдоха. – Тут она сладко улыбнулась. – Гнусный адвокат.
   Хэнк был ошеломлен. Даже его квадратная челюсть, казалось, округлилась.
   – Адвокат из юридической фирмы «Райдерсон, Келли, Хантингтон, Смит».
   Он нахмурился, видимо, отказываясь верить.
   – Саттер-стрит, Сан-Франциско.
   Можно было услышать биение сердца колибри, так было тихо, и тут он выразил то, что было у него на душе, одним кратким словом.

Глава 10

   К концу того дня они все-таки пришли к мирному соглашению. Когда они договорились все-таки не убивать друг друга, Хэнк стал строить хижину, как он считал, на самом лучшем месте, а Смитти свою – на худшем.
   – Подай мне вон ту веревку.
   Теодор поторопился выполнить его просьбу.
   – Теперь вот здесь подержи, – сказал Хэнк, показывая пареньку, как надо держать бамбуковые палки и как связывать, чтобы рама хижины не рассыпалась.
   Хэнк сделал надежный узел и посмотрел, чем там занимается Смитти. Она как раз пыталась вбить шест в песок, ударяя по нему камнем, как молотком. Аннабель бегала вокруг нее и таким образом привязывала их друг к другу все крепче и крепче.
   Хэнк скрестил руки и наблюдал за той классной ситуацией, в которую попал знатный поверенный. Их всех бы надо связать одной веревкой. Найти бы слова поостроумнее или устроить какую-нибудь шуточку!
   Смитти, пытаясь утихомирить ребенка, стала выбираться из веревочных петель. Ее белокурые волосы были прихвачены сзади обрывком какой-то ленты. Когда она наклонилась, то из-под рваной юбки стали видны ее бедра. Он присвистнул. У нее были великолепные ноги. Черт возьми, вообще фигура и лицо у нее были выше всяческих похвал. У нее и рот был очень красивый.
   А у него были одни сплошные проблемы и заботы. Он, сбежавший из заключения узник, оказался на пустынном острове один на один с женщиной-адвокатом. Проклятие, он даже не знал, что такие бывают. Что после этого можно сказать? Разумеется, мир летит в тартарары!
   Теодор подергал его за рукав:
   – А теперь что мы будем делать?
   – Покончим с собой, – пробормотал Хэнк, не в силах отвести от Смитти взгляд.
   – Что?
   Хэнк посмотрел на ребенка.
   – Ничего, это я так шучу. – Хэнк осмотрел раму из бамбука, которую они сделали для хижины. – Теперь нам нужен строительный материал для стен.
   – А какой, например?
   – Большие пальмовые листья.
   – О, как здорово! Я видел как раз такие около кустов у ручья. – Мальчик стремглав кинулся за листьями.
   Хэнк перешел полянку и остановился в нескольких шагах от Смитти. Рядом с ней в песок были воткнуты три кола и связаны между собой под самыми фантастическими углами. Если бы он приближался по-настоящему быстро, то они упали бы от ветра, который бы он поднял. Подавляя улыбку, он молча ждал, когда она обернется. Два шеста начали медленно сползать на песок. Смитти схватила их, бормоча что-то себе под нос. Аннабель ползала у ног Маргарет, и третий шест упал на первые два.
   Хэнк многозначительно бровями указал на шесты:
   – Вигвам строим?
   Она тоже посмотрела на них, слегка поморщилась и ответила ему холодным взглядом, но тут как раз Аннабель что-то возопила. Оказывается, ее ножки попали в петлю, которая свисала с пояса Смитти.
   – Аннабель, посиди немного на месте, а я укреплю наше сооружение.
   Ребенок заплакал и стал сопротивляться. Смитти явно не знала, чем ее занять. В это время Хэнк, уже уходивший, остановился, потому что девчонка перестала хныкать. Он обернулся и увидел, что Маргарет сидит в самом центре своего бедлама, а ребенок устроился у нее на коленях.
   – Эй, советник!
   Она взглянула на него.
   – Надеюсь, процесс ты ведешь лучше, чем строишь хижину.
   Хэнк отошел, весьма довольный собой.
   Да, она не могла построить решительно ничего. И особенно хижину. Может, ей и дела не удавались? Выигрывала ли она процессы? Она не построила хижину, у нее получился вигвам, как ехидно назвал ее сооружение Хэнк.
   Маргарет встала и оценила свою работу. Не так и плохо. Она скрепила жерди наверху, раз уж они не хотели стоять прямо. Потом они с Лидией связали вместе широкие плоские листья, и получились неплохие циновки, из которых они и сделали стены. Маргарет обошла свой чум со всех сторон и осмотрела его со всех направлений. Не очень-то симметрично, но стоит достаточно крепко, а именно это ей сейчас требовалось. Она оглянулась на Лидию.
   – Что скажешь?
   Та пожала плечами:
   – Нормально.
   Маргарет вытерла руки о юбку.
   – Я думаю, мы хорошо поработали. – Улыбнувшись Лидии, она добавила: – Спасибо за то, что ты мне помогла.
   Лидия, однако, не ответила. Она наблюдала за братом и Хэнком. Маргарет повернулась и тоже посмотрела на другую сторону поляны.
   Хэнк поднял Теодора на плечи, и тот укладывал пальмовые листья на крышу хижины. Квадратное сооружение выглядело очень солидно. Стены и крыша были покрыты пальмовыми листьями. Она оглянулась на свой чум и, подумав, что их крыша выглядит лучше, засмеялась.
   – Надо будет поблагодарить мистера Уайатта за такую мысль.
   Лидия только неопределенно пожала плечами. Маргарет вспомнила все те мерзкие слова, которые сказал Хэнк, и пробормотала себе под нос:
   – Ничего не скажешь, достойное опровержение.
   – Что такое опровержение?
   А Маргарет казалось, что девочка ее совершенно не слушает.