Денисон не ответил. Маккриди искоса взглянул на него и рассмеялся.
   – Не унывайте. В сложившихся обстоятельствах вы поступили совершенно правильно. Никогда не говорите с копами об огнестрельном оружии – они сразу же начинают нервничать. И запомните: никакого шума не будет. Кэри этого не потерпит, – Маккриди вздохнул, – но его нельзя за это винить.
   Все, что он говорил, звучало для Денисона китайской грамотой. Он рассудил, что чем меньше он скажет, тем будет лучше для него. Откинувшись на спинку сиденья, он попытался поудобнее пристроить ноющий бок.
   – Я устал, – коротко сказал он.
   – Ясное дело, – ответил Маккриди.

Глава 5

   Денисон расхаживал по приемной посольства. Маккриди ушел наверх – вероятно, доложить о происшествии. Он вернулся через пятнадцать минут.
   – Сюда, пожалуйста, доктор Мейрик.
   Денисон проследовал за ним по коридору. Остановившись, Маккриди распахнул дверь и сделал приглашающий жест.
   – Заходите. Вы, разумеется, уже встречались с мистером Кэри.
   Человека, сидевшего за столом, можно было описать лишь одним словом: квадратный. Это был крупный, коренастый мужчина с квадратным подбородком и коротким ежиком седых волос на голове. Широкая грудная клетка, квадратные плечи и большие руки с короткими пальцами производили внушительное впечатление.
   – Входите, доктор Мейрик, – он кивнул Маккриди. – Все в порядке, Джордж, занимайся своими делами.
   Маккриди вышел и закрыл за собой дверь.
   – Садитесь, доктор.
   Денисон опустился на стул, стоявший возле стола. Кэри с непроницаемым лицом довольно долгое время смотрел на него. Наконец он вздохнул и пожал плечами.
   – Доктор Мейрик, вас просили не уходить далеко от отеля и ограничить свои перемещения центральной частью Осло, – начал он. – В том случае, если у вас появится желание отправиться за город, вас просили предупредить нас заблаговременно, чтобы мы могли соответствующим образом подготовиться к этому. Видите ли, наши людские ресурсы не беспредельны.
   Его голос повысился.
   – Вероятно, нам следовало говорить с вами не на языке просьб, а на языке приказов, – сделав над собой усилие, Кэри снова заговорил тише. – Сегодня утром я прилетел в Осло, и первой новостью, которую я услышал здесь, было сообщение о вашем исчезновении. Затем мне сказали, что вы в одиночку отправились гулять по вершине холма – причины такого поступка известны лишь вам одному.
   Он предостерегающе поднял руку, показывая, что не потерпит возражений. Денисон и не возражал: в любом случае ему было нечего сказать.
   – Ну хорошо, – продолжал Кэри. – Меня ознакомили с историей, которую вы рассказали местным копам. Это была неплохая импровизация; может быть, они проглотят ее, а может быть, и нет, – он уперся ладонями в стол. – Теперь я спрашиваю вас: что же произошло на самом деле?
   – Я прогуливался по лесу, – сказал Денисон. – Там на меня неожиданно напал человек.
   – Описание?
   – Высокий, широкоплечий. Сложением напоминает вас, но значительно моложе. Темные волосы, нос сломан. Он что-то держал в руке и собирался ударить меня этой штукой. Кажется, что-то вроде дубинки.
   – Что же вы сделали?
   – Я вырубил его, – ответил Денисон.
   – Вы вырубили его, – ровным голосом повторил Кэри.
   – Я врезал ему в солнечное сплетение, и он отключился, – объяснил Денисон. – В свое время я был неплохим боксером.
   Кэри нахмурился и забарабанил пальцами по столу.
   – Что было дальше?
   – Сзади приближался еще один человек. Я побежал.
   – Выходит, иногда вы все же способны на разумные поступки. И?..
   – Третий человек спустился на тропинку передо мной.
   – Опишите его.
   – Невысокий, примерно пять футов семь дюймов, с крысиной физиономией и длинным носом. Одет в джинсы и голубую куртку-джерси. У него был нож.
   – Вот как, нож? – меланхолично спросил Кэри. – Как же вы поступили?
   – Другой парень догонял меня сзади. У меня не было времени на размышления, поэтому я бросился на шутника с ножом и в последний момент обвел его на встречном движении.
   – Что вы сделали?
   – Обвел на встречном движении. Это выражение принято у регбистов, оно означает...
   – Я знаю, что оно означает, – отрезал Кэри. – Похоже, в свое время вы были также неплохим регбистом. – Совершенно верно, – согласился Денисон.
   Кэри наклонил голову и уперся лбом в ладонь так, что Денисон не мог разглядеть выражение его лица. Казалось, он борется с каким-то сильным чувством.
   – Что было потом? – глухо спросил он.
   – Я добежал до автостоянки. Там был еще один человек.
   – Еще один, – устало сказал Кэри. – Описание?
   – Я не успел его разглядеть. Кажется, он был одет в серый костюм. У него был пистолет.
   – Настоящая охота с подставками, не так ли? – в голосе Кэри слышалась ярость. – Что же вы сделали?
   – К тому времени я уже сидел в машине. Увидев пистолет, я быстро отъехал и...
   – ...И скатились кувырком по Спиралену, пронеслись по Драммену на сверхзвуковой скорости, а потом врезались полисмену в задницу?
   – Да, – просто ответил Денисон. – Вот вроде бы и все.
   – Надо надеяться, – Кэри немного помолчал. – Оставим на время вашу историю, какой бы невероятной она ни была. Мне все-таки очень хочется знать, зачем вы поехали в Драммен и с какой целью вы так ловко отделались от сопровождающего перед тем, как выехать из Осло?
   – Отделался от сопровождающего, – тихо повторил Денисон. – Я не знал, что у меня были сопровождающие.
   – Теперь знайте. Это было сделано для вашей же безопасности. Мой человек утверждает, что ему раньше никогда не приходилось видеть такого искусного ухода от слежки. Вы проделали все возможные и невозможные трюки. Два раза вы едва не ускользнули, а на третий раз оторвались окончательно.
   – Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал Денисон. – Пару раз я сбивался с дороги, не более того.
   Кэри глубоко вздохнул и уставился в потолок.
   – Сбивался с дороги, – его голос стал глубоким и торжественным. – Доктор Мейрик, можете ли вы объяснить мне, почему вы сбивались с дороги, если вы знаете эти места лучше, чем свое родное графство Букингемшир? Когда вы ездили в Драммен на прошлой неделе, вы не отличались подобной забывчивостью.
   Денисон принял удар. Отступать было некуда.
   – Вероятно, причина заключается в том, что я не доктор Мейрик, – ответил он.
   – Что вы сказали? – прошептал Кэри.

Глава 6

   Денисон рассказал все.
   Когда он закончил, на лице Кэри отражалась сложная смесь возмущения и беспокойства. Он выслушал Денисона, не прерывая его и не высказывая замечаний, а затем придвинул к себе телефон, набрал номер и сказал в трубку:
   – Джордж? Попроси Яна зайти ко мне на минутку.
   Он обошел вокруг стола и похлопал Денисона по плечу.
   – Надеюсь, вы не будете возражать, если придется подождать еще несколько минут.
   Шагнув вперед, Кэри остановил человека, который как раз в этот момент входил в комнату, о чем-то пошептался с ним и вышел в коридор.
   Несколько секунд он стоял в раздумье, потом раздраженно тряхнул головой и направился в кабинет Маккриди.
   – В чем дело? – осведомился Маккриди, увидев выражение его лица.
   – Наш парень слетел со всех катушек, если они у него были – отрезал Кэри. – Начал с обычных небылиц, но затем выяснилось, что дела обстоят хуже. Намного хуже.
   – Что он рассказал?
   Кэри ответил, не пощадив собеседника.
   – Даже если оставить в стороне кучу вранья про таинственных бандитов, то все равно приходится признать, что с Мейриком что-то случилось – что-то, определенно выбившее его из колеи, – заключил он через десять минут, утирая ладонью вспотевший лоб. – Когда имеешь дело с яйцеголовыми, то всегда нужно знать заранее, проверяли ли их на психическую устойчивость. В результате нам теперь требуется психиатр.
   – Довольно старомодный термин, не так ли? – Маккриди с трудом подавил улыбку.
   Кэри свирепо посмотрел на него.
   – Старомодный, но точный, – он постучал себя пальцем по лбу. – В этом... в этой вещи вообще не осталось ничего человеческого. Серьезно: у меня мурашки по спине ползли, когда я слушал его.
   – А это действительно Мейрик, никаких сомнений? – неуверенно спросил Маккриди.
   – Никаких. В Лондоне, где мы встретились впервые, я провел с Мейриком два дня, пока меня не начало тошнить от его жирной рожи. Это Мейрик, можешь быть уверен.
   – Меня беспокоит одна вещь, – сказал Маккриди, – когда мы сидели в полицейском участке Драммена, он не произнес ни слова по-норвежски. Насколько я понимаю, он отлично знает этот язык.
   – Во всяком случае, говорит свободно, – проворчал Кэри.
   – Тем не менее мне сразу же сказали, что он не понимает ни слова по-норвежски. Он производил впечатление человека, не владеющего языком.
   – Бог ты мой, – в сердцах сказал Кэри. – Ты не знаешь его биографию! Он родился в Финляндии и жил там до семнадцати лет, затем переехал в Осло. Когда ему исполнилось двадцать четыре, он переехал в Англию, где и жил на протяжении последних двадцати двух лет. Он не имел понятия о том, что такое регби до тех пор, пока не приехал в Англию; я изучал его досье и могу с уверенностью утверждать, что он никогда не занимался боксом.
   – В таком случае это согласуется с его утверждением о том, что он не Мейрик, – Маккриди сделал паузу, размышляя. – В "Спиралтоппене" есть свидетельница, утверждающая, что видела пистолет.
   – Истеричная официантка! – фыркнул Кэри. – Подожди-ка минутку: ты говорил о ней Мейрику?
   – Говорил.
   – Так и есть, – устало сказал Кэри. – Знаешь, я не удивлюсь, если Мейрик сказал в полиции чистую правду. Несколько подростков на краденой машине устроили ему скачки с препятствиями, и он свихнулся от страха.
   – А как же пистолет?
   – Ты же сам сказал ему о пистолете. Он ухватился за эту идею и внес ее в свою сказочку, дополнив ее излишествами вроде ножа и дубинки. Думаю, в Спиралене он почувствовал себя совершенно беспомощным и выдумал всю историю, чтобы потешить свое задетое самолюбие. В Лондоне я определил его для себя как высокомерного ублюдка, абсолютно уверенного в превосходстве над нами, простыми смертными. Но в Спиралене у него не было возможности доказать свою исключительность, верно?
   – Интересная теория, – согласился Маккриди. – С точки зрения психолога все верно, но есть одно слабое место: вы предвзято относитесь к Мейрику.
   – Я его терпеть не могу, – мрачно сказал Кэри. – Самонадеянный, самовлюбленный, нахальный сукин сын, уверенный, что солнце светит из его задницы. Мистер Всезнайка собственной персоной, – он пожал плечами. – Но я не могу выбирать людей, с которыми приходится работать.
   – Как он себя назвал?
   – Жиль Денисон из Хемпстэда. Их Хемпстэда, боже ты мой!
   – Я вернусь через минуту, – Маккриди вышел из комнаты.
   Кэри рывком ослабил узел галстука и уселся на стул, покусывая ноготь на большом пальце.
   – Что это такое? – поинтересовался он, когда Маккриди вошел в комнату с толстым томом в руках.
   – Лондонский телефонный справочник.
   – Дай-ка его мне, – Кэри взял справочник. – Посмотрим... Деннис, Деннис, Деннис... Деннисон. Есть Джордж Деннисон и еще двое, но ни одного из Хемпстэда, – он удовлетворенно хмыкнул.
   Маккриди взял книгу и перелистал страницы.
   – Денисон, Жиль, – пробормотал он через минуту. – Хемпстэд. Фамилия пишется с одним "н".
   – О господи! – Кэри быстро справился с изумлением. – Это ничего не значит. Он позаимствовал фамилию у одного из знакомых или у приятеля своей дочери.
   – Возможно, – неохотно согласился Маккриди.
   Кэри побарабанил пальцами по столу.
   – Я готов жизнь прозакладывать за то, что это Мейрик. Все остальные варианты абсолютно нелепы, – его пальцы внезапно остановились. – Миссис Хансен – она общалась с ним больше, чем все остальные. Что она говорит?
   – Вчера вечером она доложила, что встретилась с ним. Утром он не появился; по его словам, простудился и лежал в постели.
   – Это правда?
   – Да.
   – Она заметила что-нибудь необычное в его поведении?
   – Только то, что у него был насморк, и он на время бросил курить. Он сказал, что сигареты воняют соломой.
   – Для меня они всегда воняют соломой, – проворчал Кэри, куривший только трубку. – Однако он узнал ее.
   – Она говорит, что они выпили пива и побеседовали на религиозно-моральные темы.
   – Симптоматично, – заметил Кэри. – Мейрик готов разглагольствовать на любые темы – смыслит он в них что-нибудь или нет. – Он с недовольным видом потер подбородок. – К несчастью, обычно стервец попадает в точку: котелок у него, надо признать, варит неплохо. Итак, это Мейрик – жирный боров, свиной потрох, тот самый Мейрик, с которым мы нянчимся уже два месяца. Неужели ты можешь поверить, что он способен выстоять в драке против четверых мужчин, вооруженных пистолетами, ножами и дубинками? Сомневаюсь, что у него хватит сил снять пенку с кипяченого молока. Его научный умишко малость расстроился, и он сочинил эти ужасы, чтобы спасти свое драгоценное самомнение – впрочем, об этом я уже говорил.
   – Что теперь будет с операцией?
   – Что касается Мейрика, то на нем можно ставить крест, – убежденно сказал Кэри. – С другой стороны, в данный момент я не могу себе представить, как можно обойтись без него. Я свяжусь с Лондоном сразу же после того, как окончательно разберусь с ним, – он сделал паузу. – Пойдем-ка вместе, Джордж. Мне нужен свидетель, иначе в Лондоне решат, что я тоже выжил из ума.
   Они вышли в коридор. Перед дверью комнаты, в которой сидел Мейрик, Кэри дотронулся до плеча Маккриди.
   – Держи себя в руках, Джордж. Скорее всего это будет неприятное зрелище.
   Мейрик все так же сидел за столом, не обращая внимания на человека, которого Кэри назвал Яном, сидевшего напротив него. Ян посмотрел на Кэри и красноречиво пожал плечами.
   Кэри выступил вперед.
   – Доктор Мейрик, мне очень жаль...
   – Меня зовут Денисон. Я уже говорил об этом.
   – Хорошо, мистер Денисон, – мягко сказал Кэри. – В таком случае вам действительно нужен доктор. Я все организую...
   – Давно пора, – заметил Денисон. – Она чертовски болит.
   – Что болит?
   – Эта проклятая ножевая рана, – Денисон вытащил свитер из брюк. – Полюбуйтесь.
   Кэри и Маккриди наклонились над разрезом глубиной в четверть дюйма, пересекавшим бок Денисона. "Чтобы зашить его, – механически прикинул Кэри, – потребуется не меньше шестнадцати стежков".
   Они одновременно подняли головы и изумленно уставились друг на друга.

Глава 7

   Кэри без устали расхаживал взад-вперед по кабинету Маккриди. Его галстук съехал набок, седые волосы давно бы уже растрепались, не будь они так коротко подстрижены – он постоянно проводил рукой по шевелюре.
   – Не могу поверить, – сказал он. – Совершенно невероятно, черт бы его побрал!
   Он повернулся к Маккриди.
   – Предположим, Джордж, сегодня ты ляжешь спать в Осло, а завтра проснешься, скажем, в нью-йоркском отеле. Ты посмотришь на себя в зеркало и увидишь чужое лицо. Какова будет твоя реакция?
   – Я подумаю, что рехнулся, – Маккриди покачал головой и улыбнулся. – А если я увижу в зеркале ваше лицо, то и в самом деле рехнусь.
   Кэри проигнорировал шутку.
   – Однако Денисон не спятил, – задумчиво произнес он. – Учитывая обстоятельства, ему удалось сохранить отличный контроль над собой.
   – Если он и впрямь Денисон, – заметил Маккриди. – Кто может поручиться, что это не окончательно спятивший Мейрик?
   – Бога ради! – взорвался Кэри. – Все это время ты твердил мне, что он – Денисон. Теперь ты делаешь поворот кругом и говоришь, что он – Мейрик!
   Маккриди холодно посмотрел на него.
   – Роль адвоката дьявола мне подходит, не правда ли? – сказал он и хлопнул ладонью по столу. – Как бы то ни было, операция все равно летит ко всем чертям.
   Кэри тяжело опустился на стул.
   – Ты прав. Но если этого человека зовут Денисон, то возникает масса вопросов. Прежде всего, какого дьявола нам с ним делать?
   – Мы не можем держать его здесь по той же причине, по какой не могли бы оставить здесь и Мейрика, – сказал Маккриди. – Посольство – это аквариум, а рыбаков вокруг полно.
   – Он провел здесь больше двух часов. Для человека, задержанного за серьезное нарушение общественного порядка, это вполне нормально. Предлагаешь вернуть его в отель?
   – Под наблюдением, – Маккриди улыбнулся. – Он утверждает, что договорился пообедать вместе с нашей рыжеволосой очаровательницей.
   – Он знает, кто она такая?
   – Нет.
   – Так должно оставаться и в дальнейшем. Ей следует постоянно держаться поблизости от него. Поговори с ней, пусть охраняет его от всяких неприятных неожиданностей. Он в любой момент может попасть в идиотское положение. А его припугни как следует, чтобы не смел выходить из отеля. Ему нельзя появляться на людях без присмотра.
   Кэри придвинул к себе листок бумаги и начал писать.
   – Затем нам потребуются врачи, но такие врачи, которые будут задавать только те вопросы, которые нам нужны. Специалист по пластической хирургии и... – он мрачно усмехнулся. – ...и психиатр. Проблема так или иначе будет решена.
   – Мы не можем ждать, – напомнил Маккриди.
   – Согласен. Будем исходить из того, что подмена действительно имела место и этого человека зовут Денисон. Мы знаем, когда это было сделано – вчера, ранним утром. Денисона доставили в номер... каким образом?
   – На носилках, в бессознательном состоянии.
   – Верно. Тяжелобольной пациент, отправленный транзитом под наблюдением опытной медсестры и, возможно, врача. Они сняли номер неподалеку от номера Мейрика, на том же этаже. Мейрика увезли вчера утром – скорее всего на машине "скорой помощи" от заднего входа в отель, по согласованию с управляющими. Администрация отеля не может допустить, чтобы санитары с носилками шлялись через парадное.
   – Я займусь этим, – сказал Маккриди. – Мы проверим всех, кто зарегистрировался вчера и позавчера, все равно на каком этаже. Не думаю, что для такой работы им хватило двух человек.
   – Согласен. Проверь также тех, кто регистрировался и выписывался на прошлой неделе – ведь кто-то должен был довольно долгое время наблюдать за Мейриком.
   – Это чертовски долгая работа, – возразил Маккриди. – Можем ли мы привлечь норвежцев к сотрудничеству?
   Кэри задумался, затем покачал головой.
   – Сейчас – нет. Это может вызвать подозрения.
   Маккриди подумал о том, какую груду информации ему придется разгрести. Его лицо приобрело печальное выражение. Кэри откинулся на спинку стула, качнув его назад.
   – Затем нужно проверить другой конец – лондонский. Почему именно Жиль Денисон из Хемпстэда? – ножки стула Кэри с грохотом опустились на пол. – Тебя не поразило странное поведение Денисона?
   Маккриди пожал плечами.
   – Я почти не разговаривал с ним.
   – Посуди сам, – сказал Кэри, – мы имеем человека, попавшего в чудовищное положение. Оправившись от первого шока, он не только обвел миссис Хансен вокруг пальца, но и позвонил Мейрику домой. Но почему Мейрику? Почему он не позвонил самому себе?
   – Как это понять?
   Кэри вздохнул.
   – Из Хемпстэда исчез человек по имени Жиль Денисон. Надо полагать, кто-нибудь заметил его исчезновение? Даже если Денисон холостяк и круглый сирота, у него должны быть приятели, должна быть работа, наконец. Почему он не позвонил в Хемпстэд и не сообщил знакомым, что с ним все в порядке, что он жив и находится в Осло?
   – Об этом я не подумал, – признался Маккриди. – Это как будто указывает на то, что он – Мейрик, страдающий галлюцинациями, но неспособный привести их в соответствие с реальностью.
   Кэри удрученно кивнул.
   – Все, что я от него слышал, это "я – Жиль Денисон из Хемпстэда". Больше ничего.
   – А что если предложить ему позвонить домой сейчас? – спросил Маккриди.
   Кэри покачал головой.
   – Нет, этим пусть займется психиатр. Если он и впрямь Мейрик, один неправильно заданный вопрос может окончательно свести его с ума. Нужно найти кого-то, кто наведет справки о Денисоне в Хемпстэде, – он придвинул к себе записную книжку и вырвал из нее листок. – Пора браться за дело. Шифровки в Лондон отправь немедленно, с грифом "Особо важно". Мне нужны знахари и шарлатаны, причем как можно быстрее.

Глава 8

   Денисон помешал ложечкой кофе и улыбнулся Диане Хансен, сидевшей за столом напротив него. Он рассеянно улыбался, несмотря на мысль, молнией промелькнувшую в его мозгу и заставившую его желудок болезненно сжаться. Была ли очаровательная Диана Хансен любовницей Мейрика?
   Эта мысль поставила его перед дилеммой: стоит приударить за ней или нет? Как бы он ни поступил, вероятность неправильного шага составляет пятьдесят процентов. Неопределенность ситуации портила вечер, еще недавно казавшийся безоблачным и приятным.
   После устрашающих предупреждений Маккриди Денисона отвезли в отель.
   – Теперь вы понимаете, что попали в опасную историю, – сказал Маккриди. – Мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь вам, но в течение ближайших двух дней вам следует оставаться в отеле. Кстати, как ваша рана?
   – Лучше, – ответил Денисон. – Но мне следует показаться врачу.
   Его перевязал Маккриди, который воспользовался пакетом первой помощи, проявив при этом сноровку, доказывавшую, что ему не раз приходилось иметь дело с подобными ранениями.
   Завтра вас осмотрит врач, – пообещал Маккриди.
   – Я договорился пообедать с той рыжеволосой особой, – сказал Денисон. – Что мне с ней делать? Если она будет продолжать в том же духе, что и вчера, я наверняка сяду в лужу.
   – Не понимаю, с какой стати, – рассудительно заметил Маккриди.
   – Бог ты мой, да я не знаю даже, как ее зовут!
   Маккриди похлопал Денисона по плечу.
   – Все будет в порядке.
   – Очень мило с вашей стороны – хотеть, чтобы я оставался Мейриком, – жалобно продолжал Денисон. – Но вы должны мне хоть что-нибудь рассказать. Например, кто такой этот Мейрик?
   – Завтра вам все объяснят, – сказал Маккриди, надеясь, что не ошибается. – А пока что возвращайтесь в отель, ведите себя хорошо и никуда не уходите до моего звонка. Пообедайте с... с вашей рыжеволосой особой и ложитесь спать.
   Денисон сделал последнюю безнадежную попытку.
   – Вы из разведки или что-нибудь в этом роде? Шпионы?
   Маккриди не удостоил его ответом.
   Денисон поднялся в свой номер. Через десять минут раздался телефонный звонок. Он с беспокойством посмотрел на аппарат, выслушал еще несколько звонков, а затем снял трубку так медленно, словно поднимал змею.
   – Слушаю вас, – неохотно сказал он.
   – Это Диана.
   – Кто?
   – Диана Хансен, кто же еще? Мы собирались пообедать вместе, разве не помните? Как вы себя чувствуете?
   Денисону снова послышался в ее голосе слабый американский акцент.
   – Лучше, – сказал он, мысленно поблагодарив Диану Хансен, назвавшую ему свое имя.
   – Вот и хорошо, – ее голос потеплел. – Вы готовы?
   – Думаю, да.
   – М-мм, – с сомнением протянула она. – Вам все же не стоит выходить на улицу: здесь очень холодный ветер. Как насчет обеда в отеле?
   Еще лучше – Денисон как раз собирался предложить ей то же самое.
   – Это будет просто прекрасно, – с готовностью согласился он.
   – Встретимся в баре, в половине восьмого.
   – Хорошо.
   Денисон медленно положил трубку. Он надеялся, что Маккриди окажется прав: он, Денисон, сможет общаться с этой женщиной в качестве Мейрика. Опустившись в кресло, он поморщился от боли, огненным серпом полоснувшей бок. Он задерживал дыхание до тех пор, пока боль не утихла, а затем взглянул на часы. Половина шестого, до встречи с Дианой Хансен остается еще два часа.
   Ну и влип! Хуже не придумаешь! В чужой стране, с чужим лицом, он, судя по всему, оказался в центре какой-то немыслимой интриги, в которую вовлечено британское правительство. Этот тип, Кэри, был очень обеспокоен происшествием на вершине холма и даже не пытался скрыть свое недоверие. Его недоверие в большей степени, чем все другие обстоятельства, заставило Денисона сказать, кто он такой на самом деле. По крайней мере после этого Кэри хотя бы перестал улыбаться.
   Но кто такой Кэри? Ясно, например, что он непосредственный начальник Маккриди, но это мало что дает, ибо кто такой Маккриди? Небольшая группа сотрудников британского посольства – каковы ее функции? Торговые отношения? Непохоже.
   По словам Кэри, он предупреждал Мейрика, чтобы тот не удалялся от отеля. Исходя из того, что произошло в Спиралене, предупреждение небезосновательно. Но кто такой этот Мейрик, черт бы его взял, и почему все носятся с ним как с писаной торбой? Доктор, профессор, по паспорту – государственный служащий...
   У Денисона снова разболелась голова. "Господи! – подумал он, – как я был бы счастлив вернуться в Хемпстэд – к своей работе, к людям, которых я..."
   Мысль оборвалась в смертельной пустоте, к горлу подступила тошнота. "Боже, помоги мне!" – безмолвно воззвал Денисон. Сплошной пробел: он не знал, в чем заключалась его работа, не мог вспомнить ни одного имени своих друзей или знакомых. Все, что он знал, сводилось к одному: он – Жиль Денисон из Хемпстэда.