Он с трудом подавил смех.
   – Извините, не могу ли я помочь вам справиться с... э... вашим ослом?
   Женщина резко повернулась, и у Габриэля пропало всякое желание смеяться – именно ее он видел на улице! Женщина, вернее, девушка с обидой взглянула на него из-под полей старинной амазонки, которая, как заметила бы Психея, давно уже вышла из моды. Габриэль также заметил, что она сильно забрызгана грязью.
   Стерев грязное пятно со щеки, девушка нахмурилась, а когда она заговорила, Габриэль заметил, что в ее речи отсутствует гортанное произношение, свойственное местным жителям.
   – Обычно этот осел очень послушен, но иногда... – Девушка замолчала.
   – Именно поэтому вы назвали его Люцифером? – вежливо поинтересовался Габриэль.
   Глаза незнакомки сверкнули. Насыщенный голубой цвет, словно глубокие воды океана... Точно такие же глаза были у него и у его сестры Джеммы.
   Габриэль задержал дыхание.
   – Возможно, я все-таки могу вам помочь? – вновь предложил он, с трудом сохраняя спокойствие.
   – Очень любезно с вашей стороны, сэр, но не думаю, чтобы кому-то удалось сдвинуть Люцифера с места, когда он в таком дурном расположении духа...
   – В таком случае, может быть, я отвезу вас домой?
   – Спасибо, нет. – Девушка с подозрением посмотрела на Габриэля и убрала под шляпку выбившийся из прически темный локон, еще больше размазав грязь по лицу.
   – Однако я не могу оставить вас одну в столь затруднительном положении, – твердо произнес Габриэль.
   – Спасибо, но мой дом недалеко. Просто я не хочу оставлять тут осла – он бывает очень полезен, особенно теперь, когда мой конь подвернул ногу. Сестра заставила его прыгать через изгородь, но он уже чересчур стар для подобных упражнений.
   – И все же я не оставлю вас здесь. Вы уверены, что не сможете сдвинуть его с места? Кнут еще не пробовали?
   Девушка удивленно посмотрела на Габриэля:
   – Я не ношу с собой кнут, сэр!
   – Понимаю. В таком случае, возможно, вы не станете возражать, если я срежу небольшую ветку и стегну его слегка по боку? Обещаю, что не причиню ему никакого вреда.
   Девушка отрицательно покачала головой, и Габриэль вздохнул.
   – Уверен, морковки у вас с собой тоже нет. Она поджала губы.
   – Я не расхаживаю с карманами, набитыми овощами.
   – Я просто спросил на всякий случай. Раз уж ваш осел такой непокорный, вам стоило бы обзавестись такой привычкой.
   В кустах защебетала птичка, и Габриэль задумался. Он хотел не только помочь, ему необходимо было выяснить имя девушки, прежде чем он уедет, иначе она снова растворится в воздухе.
   – Вы, случайно, не знаете, что могло бы его заинтересовать?
   – Он очень любит сахар. – Незнакомка улыбнулась.
   – А... – протянул Габриэль. – Если бы я знал, то непременно захватил бы с собой несколько кусочков.
   Он боялся, что девушка сочтет его за сумасшедшего, однако она отнеслась к его замечанию вполне серьезно.
   – Вы ведь не думали, что сахар может вам понадобиться. И вообще никто не ожидает встретить по дороге заблудившихся ослов... Кстати, вы женаты?
   – Да, – слегка смутившись, ответил Габриэль. – Женат.
   – Вот и хорошо! – воскликнула девушка, а потом пояснила: – Моя сестра всегда повторяет, что если мне когда-нибудь встретится подходящий джентльмен, то он непременно увидит меня в таком обличье, в каком вы застали меня сегодня, и после этого мне придется сетовать на свою несчастную судьбу. Вы, безусловно, джентльмен, и я очень рада, что вы не подходите на роль мужа.
   Габриэль лишь кивнул. Время шло, а он так и не выяснил, не состоят ли они с девушкой в родственных отношениях. Сделать это он мог, только пока проклятое животное сидит в грязи...
   В этот момент за его спиной раздался треск, его конь, захрапев, вскинул голову, и Габриэль инстинктивно натянул поводья...
   Громко закричав, осел тяжело поднялся на ноги, и Габриэль развернул коня, чтобы увернуться от полетевших в него комьев грязи, в то время как девушка вое кликнула:
   – Ну вот, Люцифер, хороший мальчик! – Прежде чем Габриэль успел предложить ей свою помощь, она уже взобралась на маленькое дамское седло, закрепленное на спине осла. – Спасибо за вашу заботу, сэр, но теперь, как видите, с нами уже все в порядке.
   – А вдруг ваш ослик вздумает отдохнуть снова? – предположил Габриэль. – Лучше уж я провожу вас до дома.
   Ни за что на свете он не упустит ее теперь из виду, подумал Габриэль и мило улыбнулся незнакомке.
   – О, это очень любезно с вашей стороны. – Девушка ударила осла в бока каблуками туфелек и поехала вверх по склону.
   – Похоже, вы чувствуете себя здесь как дома, – заметил Габриэль.
   – О да, я живу здесь с самого рождения, – кивнула девушка.
   К сожалению, это ни о чем не говорило Габриэлю.
   – Я родился в Кенте, но теперь живу в Лондоне, – беззаботно сказал он. – Вы там бывали?
   Девушка не ответила, возможно, она не расслышала его вопрос, а может, просто не хотела продолжать разговор или решила, что он флиртует с ней.
   Вскоре они свернули на тропинку, которая вела к симпатичному, но не слишком большому дому, коим скорее всего владел местный сквайр или фермер, не слишком богатый, но и далеко не бедняк.
   Девушка на мгновение остановила осла.
   – Теперь я в полной безопасности, – сказала она таким тоном, словно просила не беспокоиться по пустякам. – Еще раз спасибо за заботу.
   – Не стоит благодарности, – добродушно ответил Габриэль. – Я ведь для вас почти ничего не сделал. В следующий раз не забуду прихватить с собой сахар. Могу я спросить имя леди, которую имел честь сопровождать?
   Девушка заколебалась, но потом, видимо, решив, что большого вреда не будет, спокойно ответила:
   – Мисс Дапплвуд, сэр.
   – Хорошего вам дня, мисс Дапплвуд. – Габриэль развернул коня. – Надеюсь, мы еще увидимся.
   Когда дом скрылся из виду, он остановил коня и вытащил из кармана часы. Времени на то, чтобы встретиться с владельцем дома, уже не оставалось, но он должен был хотя бы утвердиться в своих подозрениях, прежде чем отправиться в Лондон.
   Привязав коня к стволу дерева, Габриэль вернулся к дому и, осторожно проскользнув мимо сарая и курятника, пробрался вдоль стены к окнам.
   Одна комната оказалась гостиной, небогато, но очень уютно обставленной, и в данный момент она была пуста, зато другая...
   У Габриэля перехватило дыхание.
   Скорее всего это была небольшая библиотека или кабинет. На полках теснились книги, а возле окна располагался письменный стол, за которым, склонившись над бумагами, сидел мужчина в очках и с пером в руке, очевидно, он писал письмо или проверял какие-то списки. Но Габриэля поразило не это, лицо в точности напоминало его собственное.
   Конечно, этот человек старше – об этом говорили морщинки вокруг глаз и седина на висках, но всю свою жизнь Габриэль видел в зеркалах отражение именно этого привлекательного лица с идеальными пропорциями. Именно оно помогло ему одержать немало любовных побед, пока он не встретил Психею, родную душу, которая завоевала его сердце и заставила забыть о ничего не значащих интрижках.
   Неужели это лицо его отца?
   Другого объяснения быть не могло. Теперь он знал его имя, мистер Дапплвуд. Джентльмен. Это видно сразу. Да и могла ли мать Габриэля полюбить кого-то другого? Разве он мог представить возлюбленного матери слугой или крестьянином? Вероятно, его отец и женат, раз у него есть другие дети, кроме тех, которых он зачал на стороне и которых никогда не знал.
   Габриэль почувствовал, что торжество, охватившее его поначалу, медленно улетучивается, уступая место злости. У него накопилось множество вопросов, на которые этому человеку придется теперь ответить. Жаль, что ему необходимо уехать именно теперь, когда после долгих ожиданий и бесполезных поисков он достиг наконец своей цели...
   Однако он и так уже опаздывал и вовсе не желал поставить жену в неудобное положение, не явившись на бал. Кроме того, Психея будет волноваться, если он не явится вовремя.
   Некоторое время Габриэль с досадой наблюдал за мужчиной, вот он поднял голову, как если бы его кто-то позвал из глубины дома...
   Скользнув вдоль стены, Габриэль вновь обогнул хозяйственные постройки и, подойдя к коню, отвязал поводья и запрыгнул в седло. Сначала он пустил коня шагом, так как земля была довольно ухабистой, и лишь выехав на дорогу, поскакал во весь опор.
   Ему предстояло преодолеть много миль, а времени в запасе оставалось совсем чуть-чуть, но Габриэль все же рассчитывал поспеть к началу бала. Когда все закончится, он вернется обратно, и тогда завеса над самой большой тайной его жизни, наконец, приподнимется.
   На следующий день Джемма поехала вместе с Клариссой на окончательную примерку бального платья. Когда пышная юбка была расправлена, а корсет застегнут на все пуговицы, она посмотрела на свое отражение в зеркале.
   Кто эта девушка, окруженная мерцающей дымкой? Уж никак не бывшая служанка, едва не забывшая свое имя и происхождение.
   Кларисса недоверчиво захлопала ресницами, и отражение в зеркале проделало то же самое.
   – Девочка моя, ты выглядишь просто изумительно! – воскликнула Джемма.– дебютантка мечтает оказаться столь же красивой и изящной. Этот наряд очень идет тебе, не правда ли, дорогая?
   Поскольку Кларисса молчала, за нее ответила хозяйка салона:
   – Вы совершенно правы. Я всегда знаю, что пойдет девушке, а что нет.
   Кларисса испытывала такой трепет, что у нее даже не возникло желания улыбнуться при виде самодовольного лица портнихи.
   Полюбовавшись еще немного своим отражением в зеркале, Кларисса сняла платье и вернулась домой, где ее ждали не столь будоражащие воображение дела. Дни пролетали незаметно, и вскоре пришла пора отправиться в загородное поместье леди Габриэль, где в пятницу вечером планировался относительно спокойный ужин для гостей, приехавших раньше всех. В субботу утром мужчины планировали отправиться на охоту, чтобы не мешать женам готовиться к предстоящему балу, который был назначен на вечер того же дня. В воскресенье гостей ожидал концерт известного пианиста, после чего им предстояло разъехаться по домам.
   Кларисса знала, что некоторые гости останутся на весь уик-энд, но большинство уедут домой в субботу. Ответы на приглашения уже начали приходить, и теперь на столе в кабинете высилась внушительная стопка карточек. Джемма сама не так давно предстала перед обществом и пользовалась немалой популярностью: вот почему почти никто из гостей не отклонил приглашения.
   Стараясь не думать о танцзале и о многочисленных гостях, Кларисса с помощью Мейвис упаковала новые платья, которые могли ей понадобиться, и потом принялась укладывать жемчуг в небольшую шкатулку.
   Вскоре они уже ехали в экипаже, позади которого были привязаны коробки с одеждой. Мэтью обычно ездил верхом, но рана все еще причиняла ему боль, поэтому он вынужден был присоединиться к дамам. Еще один экипаж наняли для слуг, и вскоре процессия покинула город.
   Глядя из окна экипажа на проплывающие мимо улицы Лондона, Кларисса думала о том, что обрела свою семью совсем недавно, но это время теперь показалось ей вечностью. Вопреки ее сомнениям ей все же удалось превратиться из непокорной служанки в молодую леди, но прежде она познакомилась с графом, была обвинена в убийстве, побывала в самых неблагополучных районах города и вот теперь отправлялась на бал, устроенный в ее честь.
   Когда экипаж въехал в ворота загородного поместья семьи Синклер, расположенного в Кенте, к югу от Лондона, Кларисса не могла не восхититься красивым каменным фасадом со сверкающими на солнце окнами и раскинувшейся перед ним лужайкой.
   Лакеи тотчас поспешили на помощь гостям и внесли багаж в дом, в то время как сами гости направились по усыпанной гравием дорожке к встречавшей их в дверях хозяйке дома.
   Леди Габриэль приветливо улыбнулась вновь прибывшим:
   – Здравствуйте, здравствуйте! Не стесняйтесь, проходите, слуги покажут вам ваши комнаты, а после того как вы отдохнете, прошу вас на чай в гостиной.
   – Спасибо за гостеприимство, Психея. – Джемма пожала протянутую ей руку и улыбнулась в ответ. – Габриэль вернулся?
   – Пока нет, но он уже в пути и будет здесь к началу бала. Пока же я должна встретить прибывающих гостей.
   Когда приветствия иссякли, Кларисса поспешно прошла в дом. Несколько минут спокойствия показались ей драгоценной наградой. Впереди было несколько дней, которые ей предстоит провести у всех на виду, и она ужасно боялась этого.
   Оказавшись в приготовленной для нее комнате, Кларисса с помощью Мейвис начала распаковывать одежду. Удостоверившись, что в данный момент ее хозяйке ничего не нужно, Мейвис подхватила платья и поспешила вниз, чтобы погладить их, но перед этим, не удержавшись, сообщила:
   – Дом полон слуг, мисс, и все спешат, ведь каждый хочет закончить приготовления к балу вовремя.
   Кларисса кивнула, а когда служанка ушла, отодвинула тяжелую портьеру и выглянула из окна. Снаружи до нее донеслись хруст гравия под колесами очередного экипажа, цокот конских копыт и приветствия гостей. О Господи, неужели она действительно сумеет выдержать этот уик-энд?
   Кларисса закусила губу. У нее нет права подвести леди Габриэль, брата, Джемму и всех их друзей, которые так по-доброму отнеслись к ней.
   Упав на кровать, она перекатилась на спину и неподвижно уставилась в потолок. «Глупая девчонка, что это ты делаешь? Положи книгу и принимайся за работу! Ты совсем ни на что не годишься!» – кажется, так ее ругала когда-то миссис Крейгмур.
   Кларисса глубоко вздохнула. Этот голос замолчал навсегда, и она не может ему позволить жить в ее сознании. Зато теперь она вспомнила пропавшего учителя танцев, и ей показалось, что он до сих пор презрительно смотрит на нее откуда-то со стороны. Да, она была довольно неуклюжей во время его уроков, но больше никому не позволит думать о себе как о неудачнице. На балу будут граф и ее брат – по крайней мере, два партнера, которые не позволят ей опозориться.
   Кларисса прикрыла глаза и подумала о том, что вступает в новый мир благодаря счастливой случайности – ведь не каждому доводится родиться в знатной семье.
   А теперь еще в ее жизни появился граф, и ее чувства к нему заметно отличались от простой сестринской привязанности.
   «Доминик», – мысленно прошептала Кларисса, а потом произнесла громче:
   – Доминик!
   Какие чувства он к ней испытывает и расскажет ли когда-нибудь о них? Если она нравится ему, то почему граф сомневается – он ведь не какой-нибудь желторотый юнец, пугающийся собственных чувств! Конечно, она знала, что на протяжении многих лет молодые леди пытались завлечь его в свои сети, и к тому же граф может выбрать богатую леди со сколь угодно высоким положением; так что вряд ли ей стоит ждать...
   В этот момент раздался стук в дверь, после чего Джемма, получив разрешение, вошла в комнату и закрыла за собой дверь.
   – Хорошо, что ты решила отдохнуть, но... Прибыл посыльный от лорда Уитби, и я решила сообщить тебе об этом лично.
   – Неужели он не приедет? – испуганно спросила Кларисса.
   – О, дорогая, не стоит так волноваться! Он приедет, просто немного задержится. Граф сказал, что ты поймешь.
   – Я постараюсь. – Кларисса с облегчением вздохнула.
   Джемма подошла ближе и присела на край кровати.
   – Дорогая, я уверена, граф проводит столько времени в нашем доме из лучших побуждений, но это породило сплетни. Ты еще не знаешь, что такое общество...
   При мысли о возможных язвительных замечаниях сплетниц, обсуждающих ее поведение, Кларисса вздрогнула.
   – Он просто хочет помочь...
   – Знаю, и все-таки... Я пока не очень уверена насчет его чувств и ничего не знаю о твоих.
   Кларисса отвела взгляд.
   – У него самое доброе сердце на свете!
   Заметив пристальный взгляд Джеммы, она замолчала.
   – Значит, он тебе нравится? – Джемма произнесла эти слова очень осторожно, и тем не менее Кларисса вспыхнула.
   – Как он может мне не нравиться, когда он так добр, так хочет помочь мне, защитить... – Кларисса запоздало вспомнила о пари, но не сочла нужным рассказать об этом Джемме. В любом случае графа вряд ли интересовали несколько лишних фунтов, а его честь была не настолько хрупкой, чтобы проигрыш задел ее.
   – Дорогая, помни, ты не должна принимать благодарность за любовь. Титул, состояние, привлекательность – все это очень хорошо, но... Впрочем, если граф захочет в этот уик-энд поговорить с Мэтью о своих намерениях, я не стану возражать.
   – О! – Кларисса ощутила, как ее щеки заливает горячий румянец. – Мне кажется, ты несколько переоценила его доброту. Я вовсе не думаю, что граф намерен... И потом, его титул... Не можешь же ты предположить...
   – Ладно, не думай об этом. – Джемма похлопала золовку по плечу. – Просто наслаждайся балом. Это твой вечер, и я хочу, чтобы каждая минута доставила тебе радость.
   – О, ты слишком добра ко мне!
   Кларисса понимала, что брат и невестка искренне желают ей успеха, но ее не покидал страх очередного публичного унижения. Достаточно и того, что она в присутствии большинства гостей упала к ногам лорда Уитби в тот день, когда они впервые встретились. Ей очень не хотелось повторять этого ни в переносном, ни – упаси Боже! – в прямом смысле.
   Все это навело Клариссу на мысль о танцевальных движениях, которые, вероятно, уже изрядно подзабылись. Открыв комод, она приподняла стопку ночных сорочек, под которыми была спрятана подаренная Джеммой книжка, и принялась ее внимательно изучать.

Глава 16

   Появившись в комнате с грудой отглаженных платьев в руках, Мейвис аккуратно убрала их в шкаф, после чего помогла своей госпоже переодеться к ужину.
   Выбор блюд за ужином оказался отменным, еда была очень вкусной, а общество приятным, однако в отсутствие графа Клариссе казалось, что чего-то все равно не хватает. Стол, накрытый белоснежной скатертью, ломился от серебряных блюд, заполненных искусно приготовленными яствами, вазочек с пудингами и соусами, бокалами лучшего вина из подвалов поместья, но Кларисса жаждала большего, нежели кусок ароматной ветчины или запеченный фазан.
   – Леди Габриэль обещала, что завтра в полночь будут фейерверки, – громко произнес сидевший рядом с ней молодой человек, – и все в вашу честь.
   Кларисса с трудом оторвалась от занимавших ее мыслей.
   – Да, это будет действительно чудесно.
   – Немного шумно, но зрелище потрясающее. Хозяева очень постарались, чтобы превратить уик-энд в нечто особенное. Вы, должно быть, очень счастливый человек – у вас есть замечательные друзья, которые смогли устроить столь восхитительный прием в вашу честь...
   – Лорд и леди Габриэль более чем добры, – согласилась Кларисса, вспомнив о бальном платье, которое дожидалось завтрашнего бала в спальне, – и я очень благодарна за все их усилия.
   Молодой человек с его чопорной беседой показался Клариссе невыносимо скучным, а вот рядом с лордом Уитби она никогда не ощущала ничего подобного, ей не приходилось тщательно подбирать слова, следить за тем, чтобы предмет разговора не показался собеседнику непристойным, и Кларисса знала, что никакой другой мужчина никогда не сравнится с ним.
   Когда гости поднялись из-за стола, леди Габриэль сделала знак Джемме, и та села рядом с ней.
   – Уверена, Габриэль завтра будет дома – он ни за что не пропустит бал.
   Кларисса заняла место поодаль, чтобы поболтать с Эммалин Мопер, которая была очень рада приглашению на бал.
   – Знаете, я осмелюсь надеяться, что лорд Уитби пригласит меня хотя бы на один танец, – щебетала мисс Мопер. – Уверена, он вовсе не хотел оскорбить меня своим неудачным высказыванием, которое тут же подхватили сплетники. Мне даже кажется, что его слова исказили.
   – Конечно, он не хотел ничего плохого, – согласилась Кларисса. Она уже не считала графа человеком высокомерным, и ей было неприятно вспоминать о том первом впечатлении.
   Подняв глаза, Кларисса заметила, что Джемма незаметно выскользнула из гостиной, при этом она выглядела бледнее обычного. Неужели что-то случилось?
   Последовав за невесткой, Кларисса отправилась на поиски дамской комнаты, из которой вскоре вышла Джемма. Выглядела она и в самом деле неважно.
   – Надеюсь, с тобой все в порядке? – вполголоса спросила Кларисса.
   – О да, просто небольшое расстройство желудка. Тут Джемма, словно защищаясь, положила ладонь на живот, и глаза Клариссы округлились.
   – Прости, но... Возможно ли, что ты... Джемма залилась краской.
   – Возможно, – кивнула она, – хотя я еще не совсем уверена – у меня всего лишь небольшая задержка. Я пока ничего не говорю Мэтью, у него и так забот полон рот. Тебе тоже не стоит беспокоиться, я не собираюсь лишать тебя возможности появляться в свете сразу после дебюта.
   – Мне это совершенно безразлично! – воскликнула Кларисса и порывисто обняла невестку, радуясь возможности в скором времени понянчить племянника или племянницу.
   Когда дамы вернулись в гостиную, мужчины немедленно присоединились к ним. Слуги внесли ломберные столики, а те из гостей, кто не интересовался картами, собрались на другом конце гостиной поиграть в шарады, и Кларисса присоединилась к ним.
   Она проснулась рано от какого-то приглушенного звука, напоминающего выстрел, и, резко сев на кровати, дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время явилась Мейвис. В руках она держала поднос с чайником, чашкой и тарелкой, наполненной различной снедью.
   – Вы сегодня рано, мисс.
   – Но... Мне показалось, что я слышала выстрел, – дрожащим голосом произнесла Кларисса.
   – Это мужчины поднялись ни свет ни заря, чтобы попрактиковаться в стрельбе по мишеням, – объяснила Мейвис. – Охоту в этом году не устраивали, вот они и палят по соломенным мишеням, чтобы пустить дамам пыль в глаза. Глупцы! – Мейвис презрительно прищурилась. – Я принесла вам чай, мисс, гренки и ветчину на случай, если вы проголодались. Поешьте, а я схожу за теплой водой.
   В этот момент Клариссу привлек новый звук.
   – Должно быть, к дому подъехал экипаж? Мейвис отодвинула шторы и выглянула на улицу.
   – Да, мисс, и в нем леди и джентльмен. Лиц я не вижу, а вот одеты они восхитительно.
   Кларисса вздохнула. Граф приехал бы один, и Мейвис непременно узнала бы его. Она поставила чашку на поднос. При одной мысли о все прибывающих гостях, к которым ей вскоре предстояло выйти, к ее горлу подкатывала тошнота.
   – Пожалуй, я сначала оденусь и прогуляюсь по парку, – сказала Кларисса служанке, – а потом начну готовиться к балу. Если леди Джемма спросит, скажи ей, где я.
   – Хорошо, мисс.
   Кларисса надела платье для прогулки и затем спустилась по боковой лестнице на улицу. Она как могла оттягивала момент, когда ей придется соблюдать хорошие манеры и изображать благопристойную молодую леди.
   Один из хозяйских псов – большой лохматый ретривер с длинными ушами и свисающим набок языком – подошел к ней и дружелюбно помахал хвостом. Кларисса погладила его по голове, а затем, пройдя вперед, обнаружила, что пес следует за ней.
   – Ну что ж, – сказала она. – Наверное, тебе тоже не помешает прогулка.
   Обогнув сад, Кларисса прошла мимо лужайки, на которой рабочие возводили деревянные леса, предназначавшиеся для запуска фейерверков. Вскоре она достигла ровной площадки, откуда доносились шутки и смех, – здесь мужчины упражнялись в стрельбе, и возле каждого стоял слуга, перезаряжающий пистолеты. В отдалении стояли дамы, наблюдая за стрельбой и восхищаясь успехами своих кавалеров.
   Наконец, дойдя до кромки парка, Кларисса смогла насладиться видом лощин и холмов, поросших деревьями с густой зеленой листвой. Ее щеки обвевал приятный прохладный ветерок. Теперь она почувствовала себя значительно лучше, хотя отчего-то ей вдруг стало казаться, будто кто-то наблюдает за ней.
   Внезапно шерсть на загривке пса встала дыбом; он резко развернулся и зарычал.
   – Что, приятель? – усмехнулась Кларисса. – Ты, кажется, не прочь поохотиться за лисами?
   Ретривер, который уже пробежал несколько футов в сторону густых зарослей, с явной неохотой вернулся, однако продолжал с тоской поглядывать в сторону запретных, но таких соблазнительных зарослей.
   Наконец Кларисса решила, что ей пора возвращаться. Сопровождаемая следующим по пятам псом, девушка обошла рощицу, привлекшую его внимание, и направилась к дому.
   Никем не замеченная, она проскользнула в заднюю дверь, поднялась в свою комнату, искупалась и оделась. После прогулки она ужасно проголодалась, и даже присутствие еще большего количества гостей за длинным столом, который увеличили за счет нескольких секций, не испортило ей аппетита.
   На этот раз по обе стороны от Клариссы сидели молодые люди. Леди Габриэль исправно исполняла обязанности хозяйки дома, следя за тем, чтобы возле ее гостьи находились молодые джентльмены, подходящие на роль потенциальных женихов. Теперь Клариссе пришлось поддерживать вежливую, но ужасно скучную беседу уже с двумя джентльменами. При этом, откусив довольно большой кусок жареного цыпленка, Кларисса вспомнила предостережение своей наставницы о том, что пищу надо есть маленькими кусочками. Но цыпленок такой вкусный, а она так голодна...
   Молодой человек рядом с ней с увлечением рассказывал о стрельбе по мишеням и о своих успехах; вряд ли он заметил ее промах. Когда подали второе блюдо, Кларисса постаралась быть сдержаннее. «Шажки должны быть маленькими. Нужно скользить, а не ступать тяжело, как крестьянка. Плечи следует распрямлять, голову держать высоко, а глаза опустить» – все это она когда-то выучила почти наизусть, но так и не смогла точно следовать всем указаниям.