– Хорошо бы так, милорд, но я не вправе обсуждать тех, кто стоит выше меня...
   – У меня есть основания полагать... – Габриэль пытался подобрать правильные слова. – Был момент, когда моя мать удалилась от общества...
   – Да-да, тогда миледи стала пленницей в собственном доме. Все началось сразу после вашего рождения...
   Габриэль опустил голову.
   – Спустя несколько лет, когда вас и вашего брата отправили в школу, маркиз отправился по делам в Дувр. Он отсутствовал неделю или больше, и когда вернулся, один из лакеев – проныра с лицом, как у крысы, – сказал ему, что миледи отсутствовала дома в течение нескольких дней. – Женщина замолчала и уставилась на огонь отсутствующим взглядом.
   – Тогда отец отослал вас из дома... Я уверен, что моя мать была против этого.
   Женщина, поджав губы, молча посмотрела на Габриэля.
   – Я хочу знать, была ли моя мать больна... Возможно, она уезжала на воды, чтобы поправить здоровье?
   – Маркиз никогда не позволил бы ей уехать, милорд. Она все время находилась в своей комнате... вынуждена была там находиться. Лишь мне одной позволено было заходить к ней. Маркиз был очень жестоким человеком, и никто не осмеливался ему перечить. Хотя он утверждал, что у вашей матушки плеврит, но доктора никогда не звал.
   Миссис Каттер замолчала, а когда снова посмотрела на Габриэля, ее взгляд, казалось, прожег его насквозь.
   – В наши дни эти объемные платья многое скрывают, милорд, но двадцать с лишним лет назад мода была другой, и скрыть положение женщины не представлялось возможным. Выходит, вы знаете о ребенке?
   Габриэль вздрогнул, словно искра, отлетев от огня, попала ему в самое сердце.
   – Да, – сказал он. – Говорите, вы не выдадите ничьей тайны.
   Миссис Каттер кивнула.
   – Это я приняла у нее роды, а потом тайком вынесла ребенка из дома. Ваша мать боялась того, что может сделать с ним маркиз. Господи, как же она плакала, отдавая мне малышку! – Глаза пожилой женщины вновь затуманились слезами. – Я отнесла бедную малютку подруге вашей матери. Надеюсь, ребенок выжил?
   Габриэль кивнул.
   – Я только в этом году отыскал сестру, – не выдержав, вздохнул он. – С ней все в порядке.
   Старушка перекрестилась.
   – Господи, как же я рада это слышать! Я так боялась... Маркиз подозревал, что это я тайком передавала вашей матери письма, а потом забрала ребенка, и выгнал меня. Мне было не жаль покидать этот ничтожный дом – простите меня за такие слова, милорд, – вот только не хотелось оставлять вашу мать одну. Женщина, которую взяли на мое место, была чересчур угрюмой, и ваша мать осталась совсем одинешенька.
   На некоторое время в комнате воцарилось молчание, а затем Габриэль медленно заговорил, словно его горло болело или ответ был совсем не важен для него.
   – Эти письма... Вы не помните, кому вы их посылали?
   Миссис Каттер подняла глаза.
   – Я не видела имени. Ваша мать боялась писать имя на бумаге, чтобы, не дай Бог, ее муж... Думаю, она посылала их с доверенным лицом.
   – Понимаю. – Такого разочарования Габриэль еще ни разу не испытывал. Он был так близко к разгадке...
   – Письма направлялись в Йоркшир, милорд. Боюсь, больше я ничего не помню.
   Поблагодарив старушку, Габриэль вышел на крыльцо и, достав пригоршню серебряных монет, отдал их Молли Каттер.
   – Думаю, леди Гиллингем хотелось бы отблагодарить вашу мать за все, что она для нее сделала, – пояснил он.
   Глаза женщины округлились.
   – Спасибо, милорд, вы так добры...
   – Я поговорю с моим доверенным лицом о том, чтобы вашей матери назначили достойную пенсию.
   Бормоча слова благодарности, женщина присела в реверансе, а Габриэль, вскочив на коня, поехал прочь. Хоть что-то за несколько недель поисков – небольшая, но все же зацепка. Еще одна нить, ведущая к его отцу.
   Спустя два дня Кларисса все же нашла в себе силы выйти из дома и в сопровождении Мейвис пройтись по магазинам, где приобрела новую шляпку, которая очень подходила к двум платьям, которые Джемма хотела непременно купить для нее. Она также отыскала чудесную шаль, записав все покупки на счет брата. Теперь ей стало немного легче думать о том, что она может позволить купить себе такую одежду и имеет право носить ее.
   Вспомнив время, когда она работала служанкой и не могла пожелать для себя даже ничтожную мелочь, Кларисса подарила Мейвис несколько ярких розовых лент для волос, и при виде подарка щеки служанки стали почти такими же розовыми от удовольствия.
   Наконец они вышли из магазина. Мейвис несла картонку со шляпкой, а Кларисса – зеленую шаль. Ей очень нравилось ощущение шелковистой ткани под пальцами, эта шаль будет чудесно смотреться с одним из ее новых платьев...
   Как раз в тот момент, когда она порадовалась тому, что начинает себя чувствовать более свободно в своем новом амплуа, она увидела то самое лицо...
   На улице стояла женщина, которую Кларисса боялась больше всего на свете.

Глава 7

   Кларисса остановилась так внезапно, что служанка чуть не налетела на нее.
   – Ой, простите... – Взглянув на хозяйку, Мейвис нахмурилась. – Что-то не так, мисс?
   Кларисса молчала, ее сердце бешено колотилось, в глазах потемнело от ужаса.
   Дородная женщина стояла всего в нескольких футах от них на запруженном людьми тротуаре и разговаривала с худощавым молодым мужчиной. Одета она была в достаточно дорогое коричневое платье из шелка, на ее плечи был накинут красивый платок, а шляпку украшали яркие цветы.
   Возможно, это всего лишь ошибка? Кларисса никогда не видела, чтобы миссис Крейгмур была одета так хорошо. В конце концов, прошло уже несколько лет с тех пор, как она в последний раз видела эту женщину, которая мучила ее все годы пребывания в приюте.
   Пока Кларисса пыталась успокоиться, женщина закончила разговаривать и повернулась. Если она ее увидит...
   Кларисса набрала в грудь побольше воздуха. Возможно, ей просто привиделся призрак из прошлого, и она вовсе не должна бежать в ужасе прочь! К тому же она больше не сирота, не беззащитный ребенок, отправленный в управляемый нечестными людьми приют, теперь у нее есть семья, и она не может подвести Джемму и Мэтью.
   Едва женщина поравнялась с ней, Кларисса громко окликнула ее:
   – Миссис Крейгмур!
   Женщина остановилась, и самодовольство на ее лице сменилось откровенным беспокойством.
   – Что? Вы ошиблись, мисс.
   Однако этих слов оказалось достаточно, чтобы Кларисса убедилась, что память не подвела ее. Они стояли так близко, что она без труда узнала и лицо, и фигуру своего давнего врага, даже несмотря на то, что женщина была одета в дорогую одежду и вела себя иначе, чем прежде.
   Кларисса упрямо вздернула подбородок:
   – Я не ошиблась, и я знаю, кто вы. Разве я могу вас забыть? Ваши крики, ваши побои, убогая еда... Вы испортили мне детство.
   Дама прищурила глаза:
   – А, так это ты! Помню-помню. Ты никогда не могла держать язык за зубами, безмозглая девчонка. Интересно, что ты здесь делаешь?
   – Я не безмозглая, и я больше не девчонка! – выкрикнула Кларисса. – Я выжила, несмотря на ваше ужасное обращение, и теперь всем расскажу, что вы прибрали к рукам деньги, которые вам выделяли на содержание детей. Вы сбежали из приюта, но власти все равно разыщут вас!
   Постепенно прохожие стали оборачиваться на них.
   – Чушь! – взорвалась дама, однако ее мясистые щеки побледнели. – Я даже не понимаю, о чем ты говоришь. Ты, наверное, совсем выжила из ума. Замолчи и не смей повышать голос на людей выше тебя по положению!
   – Теперь вы ничуть не выше меня, – огрызнулась Кларисса, – и вы злая женщина. Если я или мой брат расскажем о вас где следует, вы будете наказаны за свои преступления!
   Оглянувшись вокруг, миссис Креигмур поджала губы:
   – Ты просто бредишь. Я не желаю слушать подобную чепуху от женщины, которая является всего лишь служанкой.
   – Моя госпожа – леди! – возмущенно воскликнула Мейвис из-за спины Клариссы. – И вы не смеете с ней так разговаривать!
   Однако дама не обратила на ее слова никакого внимания.
   – У меня есть дела поважнее, и я не собираюсь выслушивать от вас оскорбления. – Мотнув головой, миссис Креигмур попыталась пройти мимо Клариссы, но та ухватила ее за руку. Однако миссис Креигмур оказалась слишком сильной для нее, после нескольких минут борьбы она отпихнула Клариссу в сторону и растворилась в толпе.
   Расстроенная поражением, Кларисса некоторое время неподвижно смотрела ей вслед.
   – С вами все в порядке, мисс? – озабоченно спросила Мейвис.
   – Кажется, да. – Кларисса оперлась о деревянную ограду, она чувствовала жуткую слабость от пережитого потрясения, равно как и усталость от борьбы со своим давним врагом. – Но мне нужно немедленно поговорить с братом. Найми, пожалуйста, экипаж.
   Улица была переполнена людьми, тем не менее спустя несколько минут Мейвис удалось найти свободный экипаж, и он без приключений доставил их к дому.
   Едва дворецкий открыл дверь, как Кларисса решительно обратилась к нему:
   – Мой брат дома? Дворецкий удивленно кивнул:
   – Да, мисс Фаллон, он в библиотеке...
   Ну, хоть тут ей повезло. Кларисса вбежала в библиотеку и, запинаясь на каждом слове, стала рассказывать о произошедшем:
   – Надзирательница... миссис Креигмур... Я ее видела... Удивительно, но Мэтью сразу все понял и лишь переспросил:
   – На Бонд-стрит?
   – Да, перед шляпным магазином, который... О, как же он называется?
   Мейвис, слышавшая разговор из холла, тут же пришла на помощь.
   – Книжный магазин мадемуазель Грей, мисс... – почтительно подсказала она.
   – Да-да, как раз рядом с книжным магазином. Мэтью поднялся.
   – Оставайся здесь, – велел он сестре. – И ни при каких обстоятельствах не выходи сегодня из дома. Я попытаюсь выяснить, в каком направлении скрылась эта женщина.
   После того как Мэтью, схватив шляпу, выбежал на улицу, Кларисса поднялась наверх в гостиную и попросила озадаченного дворецкого принести ей чаю.
   Мейвис с беспокойством посмотрела на свою госпожу:
   – Могу я что-нибудь еще сделать для вас, мисс?
   – Нет, но все равно спасибо тебе за все. – Кларисса сняла перчатки, развязала ленты шляпки и отдала все это служанке.
   – А где ваша новая шаль, мисс? – поинтересовалась Мейвис.
   Только сейчас Кларисса поняла, что потеряла шаль, наверное, она уронила ее, когда пыталась удержать миссис Крейгмур.
   – Она исчезла.
   – Жаль. Такая красивая вещь. – Мейвис собрала вещи и понесла их наверх, оставив хозяйку в одиночестве. Мисс Помшек наверняка находилась в своей комнате, но Кларисса не послала за ней, а когда лакей принес поднос с чаем, она обнаружила, что ее руки все еще дрожат.
   Через полчаса вернувшаяся от друзей Джемма с тревогой спросила ее:
   – Что случилось, дорогая? Ты выглядишь такой расстроенной, и рукав у тебя разорван...
   Когда девушка рассказала о неожиданной встрече, Джемма тут же попыталась успокоить ее, и Кларисса почувствовала, как к ней возвращается самообладание.
   – Ты такая смелая и даже попыталась остановить эту женщину! – Джемма восхищенно покачала головой. – Помню, я ужасно боялась своей наставницы, а детские впечатления очень сильные. Надеюсь, Мэтью удастся напасть на след, а пока – ты не хочешь прилечь и немного поспать?
   Кларисса отрицательно покачала головой. Она не хотела спать, ей нужна была семья. Кроме того, если Мэтью разузнает что-то, она надеялась услышать об этом одной из первых.
   Однако когда Мэтью вернулся, брови его были сурово сдвинуты.
   – Я так ничего и не узнал, – мрачно сообщил он, – хотя расспросил всех владельцев магазинов в округе. Ни один не признался, что знаком с ней.
   – Но ты ведь не сомневаешься, что я видела именно эту женщину? – обеспокоено спросила Кларисса.
   – Разумеется, ты не могла ошибиться. Теперь мы знаем, что она здесь, в Лондоне, а это большой шаг вперед. Слава Богу, ты теперь в безопасности, но я все равно добьюсь, чтобы эта негодяйка получила по заслугам за свои злодеяния.
   – Удивительно, что в таком районе она спокойно делала покупки в дорогих магазинах, – заметила Джемма. – Как ей это удалось? В последний раз, когда мы ее видели, она скрылась в лесу со своими добытыми нечестным путем пожитками. Откуда она взяла деньги, чтобы вести такой образ жизни?
   Мэтью нахмурился:
   – Этого мы точно сказать не можем – слишком много лет прошло с тех пор, как мы спугнули ее и она сбежала из приюта. Возможно, у этой твари было гораздо больше денег, чем мы думали, а кроме того, в многолюдном Лондоне спрятаться очень легко – гораздо легче, нежели в отдаленном маленьком городке.
   – К тому же она скорее всего сменила имя, – задумчиво произнесла Джемма. – Похоже, эта женщина очень удивилась, когда кто-то назвал ее «миссис Крейгмур».
   Мэтью согласно кивнул.
   – Ничего, у нас есть ее описание, и мы не сдадимся.
   Кларисса понимала, что у них почти нет шансов разыскать исчезнувшую даму, зато она наконец-то смогла взглянуть в лицо своему самому большому страху. И на этот раз не убежала. Возможно, теперь ночные кошмары перестанут мучить ее.
   Девушка глубоко вздохнула. Она чувствовала себя так, словно застарелая рана, скрытая в глубине ее души, начала излечиваться.
   После того как Мэтью удалился к себе в кабинет, чтобы написать несколько приказов о дальнейшем расследовании, Джемма не спеша подошла к золовке:
   – Как ты?
   – Лучше. – Кларисса и в самом деле рассчитывала, что если ей когда-либо еще раз придется столкнуться с миссис Крейгмур, то не она, а бывшая наставница в страхе побежит прочь.
   Послеобеденное время прошло в тишине и спокойствии. Мэтью уехал по делам, а Кларисса спустилась вниз, чтобы немного поболтать с Джеммой, как вдруг раздался стук в дверь.
   Когда дворецкий открыл дверь, до слуха Клариссы донесся знакомый мужской голос, и она, подняв глаза, умоляюще посмотрела на Джемму.
   – Ты в состоянии принять посетителя, дорогая?
   Кларисса не ответила. Шаги уже стучали по лестнице, и она подумала, что отказать графу будет не слишком прилично. А может, ей просто хотелось видеть его?
   Войдя в гостиную, лорд Уитби вежливо поклонился:
   – Добрый день, леди.
   – Добро пожаловать, милорд. – Джемма сделала шаг ему навстречу. – Так мило, что вы пришли.
   – Не хотите ли прогуляться по парку?
   – У Клариссы немного побаливает голова, и я не уверена, готова ли она к прогулке в экипаже...
   Некоторое время граф ожидал более определенного ответа, затем взглянул на Клариссу и спокойно произнес:
   – Жаль, что вы не очень хорошо себя чувствуете. Наверное, мне стоит извиниться за вторжение и удалиться...
   – О, что вы, нет. – Кларисса подняла на него глаза. – Я счастлива видеть вас, милорд. – Она вдруг покраснела до корней волос.
   После того как дамы сели, Доминик тоже опустился на стул, не отрывая взгляда от Клариссы.
   – Если не возражаете, мы немного побеседуем, и я постараюсь заставить вас забыть о больной голове. – Улыбка смягчила суровые черты лица графа, сделала его менее высокомерным и надменным. Ему следует улыбаться чаще, подумала Кларисса и улыбнулась в ответ.
   Джемма позвонила в колокольчик и приказала слуге принести чаю, однако в этот момент снова раздался громкий стук в дверь. Обе женщины обернулись. Неужели Мэтью уже напал на след? Но тогда почему он колотит в дверь с такой силой?
   Едва слуга открыл дверь, снаружи раздался грубый мужской голос:
   – Мисс Кларисса Фаллон здесь живет? Затем на лестнице раздались шаги.
   Кларисса вскочила с кресла, граф тоже поднялся. Тут же в комнату вошел высокий мужчина в синей куртке из грубой шерсти.
   – Мисс Кларисса Фаллон? Кларисса кивнула.
   – Я должен доставить вас к судье.
   – К судье? – В ушах у Клариссы зашумело. Сквозь туман она видела, как запротестовала Джемма и как отрицательно мужчина покачал головой.
   – Вы должны дождаться возвращения ее брата! – воскликнула Джемма. – Она не может ехать в суд без сопровождения! Да и вообще, кто вы такой и в чем дело?
   – Мне запрещено говорить, – упрямо повторил незнакомец. – Я должен доставить ее к судье, и все.
   – А ну снимите шляпу! Как вы посмели врываться в дом к леди с подобным требованием? – внезапно прозвучал за его спиной голос графа.
   Мужчина стянул с головы шляпу и расправил плечи – видимо, он привык повиноваться приказам.
   – Прошу прощения, мисс. Я посыльный с Боустрит, сэр. А вы, кажется, служили в армии?
   – Служил. Но даже если вы и посыльный, я не могу одобрить подобного поведения, – решительно заявил граф.
   – Я лишь выполняю приказ, – ответил мужчина, в нерешительности переминаясь с ноги на ногу.
   – Но... – возразила Джемма. – Мой муж...
   – Мне приказано доставить немедленно, – повторил посыльный, и Клариссе показалось, что других слов он просто не знает. – Судья заканчивает работу в три часа, и я должен успеть в суд до закрытия.
   – Не волнуйтесь, леди Джемма, я сам поеду с мисс Фаллон, – не повышая голоса, произнес граф. – Полагаю, мы скоро все выясним.
   Джемма нахмурилась, но все же послала дворецкого за шляпками и перчатками. Экипаж лорда Уитби уже ждал у крыльца, и граф помог сесть дамам, а затем приказал посыльному занять место рядом с кучером.
   – Просто не представляю, что все это значит, – произнесла Джемма. – Мой муж собирался сам отправиться к судье в связи с некоторыми событиями, произошедшими на Бондстрит. Может, посыльный ошибся?
   – Скоро мы это выясним, – ответил граф.
   Кларисса чувствовала себя так, словно весь мир вокруг перевернулся с ног на голову. Наклонившись к Джемме, она прошептала:
   – Как ты думаешь, могла миссис Крейгмур выдвинуть против меня обвинение после того, что произошло на Бонд-стрит?
   – Не знаю, но пусть только попробует! – негодующе воскликнула Джемма.
   Кларисса поджала губы и не произнесла больше ни слова. Скоро они и так все узнают. Если все так, как она думает, возможно, история с приютом станет известна в суде. Но что тогда подумает о ней граф?
   Спросив что-то у посыльного, кучер направил экипаж в сторону Куин-сквер, где располагалось здание суда.
   Когда они прибыли на место, граф помог дамам выйти из экипажа, а посыльный спрыгнул на землю и распахнул тяжелую дверь.
   Когда внутри здания Кларисса увидела длинную комнату, заполненную людьми, она крепко вцепилась в руку Джеммы. У стены парочка пьяных молодых людей спорила о чем-то с представителем власти, под глазом у одного из них темнел синяк, а второй прижимал к разбитому носу окровавленный носовой платок. Оба громко ругались с крепким седовласым караульным и друге другом.
   – Это полностью его вина. Если бы он не врезался в меня, когда я...
   – Поступок, недостойный джентльмена...
   – Если ты сомневаешься в том, что я джентльмен, я вызову тебя на дуэль!
   – Эй, господа! – повысил голос пожилой охранник. – Не забывайте, что дуэли вне закона.
   В другом углу посетители ждали приема у судьи. Двое нетрезвых мужчин в грязной одежде с угрюмыми лицами оглянулись на нее, и Кларисса, вздрогнув, отвернулась.
   Единственная женщина в комнате, одетая в слишком яркое платье с глубоким вырезом, тоже была пьяна, она яростно ругала посыльных, употребляя при этом такие слова, услышав которые благовоспитанная девица непременно залилась бы краской стыда. Но Кларисса, работая служанкой, слышала и не такое, поэтому не обратила на ругань никакого внимания.
   В дальнем конце комнаты за деревянным ограждением располагался большой стол, за которым сидел пожилой джентльмен с усталым лицом. Заметив посыльного, он перевел бесстрастный взгляд на вошедших.
   По спине Клариссы пробежал холодок.
   – Мисс Фаллон, за которой вы меня посылали, сэр, – доложил посыльный.
   – Леди, за которой вас посылали, – поправил посыльного граф. – А теперь я требую объяснений. По какому праву вы вторгаетесь в дом уважаемого джентльмена?
   – Мой муж, – добавила Джемма, – будет крайне недоволен тем, что по вашему распоряжению уважаемую молодую леди доставляют в такое место и вынуждают находиться в подобной компании! – Она оглядела грязно одетых правонарушителей, дожидающихся своей очереди за оградой.
   Однако на судью эти слова, казалось, не произвели никакого впечатления.
   – Да, мы имеем дело не с обычной женщиной... – признал он, – но продавец магазина на Бонд-стрит сказал, что эта леди приобрела сегодня несколько вещей. Итак, мисс... – судья сверился со своими записями, – мисс Фаллон, вы узнаете вот это? – Судья вытащил из стола запачканный, надорванный на конце кусок зеленого шелка.
   Кларисса вздрогнула.
   – О да, это моя шаль.
   – Так вы признаете, что эта вещь ваша?
   – Я купила ее только сегодня и, видимо, обронила на улице. Как она оказалась здесь? Ее, вероятно, украли и...
   – Вы так считаете? – Судья прищурился.
   – Боюсь, я вас не понимаю. – Голос Клариссы прозвучал не слишком уверенно.
   – Боюсь, я тоже! – снова вступил в разговор лорд Уитби. – Как вы смеете допрашивать леди в такой грубой манере по столь ничтожному поводу?!
   – Повод не такой уж ничтожный, как вы думаете, – произнес судья. – А почему это вас так интересует?
   – Я граф Уитби, друг семьи, – ответил Доминик. – этой леди нет дома, и я не мог позволить двум благовоспитанным леди отправиться сюда без сопровождения.
   – Понимаю. Мисс Фаллон, несколько служащих магазинов сказали мне, что вы громко спорили на улице с пожилой женщиной.
   Так вот оно что! Значит, все дело действительно в миссис Крейгмур. Какую ложь рассказала эта ничтожная женщина судье?
   Кларисса судорожно сглотнула.
   – Да, все верно.
   – И что это за женщина?
   – Я знала ее несколько лет назад...
   – Теперь вам придется рассказать об этом знакомстве более подробно. – Лицо судьи стало еще более строгим.
   Кларисса закусила губу. Разве могла она рассказывать о приюте в присутствии всех этих людей? Подобная история непременно вызовет сплетни в обществе. И с какой стати эта презренная миссис Крейгмур подняла такой шум вокруг небольшой ссоры?
   – Я снова должен спросить вас, почему вы беспокоите леди из-за такого пустяка? – Было похоже, что граф не собирается сдаваться.
   Мужчины некоторое время пристально смотрели друг на друга, и Кларисса засомневалась, на чьей стороне превосходство.
   Наконец судья кивнул:
   – Ну что ж, сейчас вы поймете, почему я считаю это дело слишком серьезным. Идемте со мной.
   Взяв в руки трость, судья поднялся со стула и, слегка прихрамывая, направился в дальний угол комнаты, где один из полицейских пропустил посетителей за ограждение.
   Крепко схватившись за руку Джеммы, Кларисса следовала за судьей. Шествие замыкал граф.
   Подойдя к следующей двери, судья открыл ее, и взору посетителей открылась комната со стоящим в ней столом. На столе лежала женщина, чья полная фигура показалась Клариссе до боли знакомой. На ней было то же самое коричневое шелковое платье, которое так ее удивило. Женщина, казалось, спала или потеряла сознание, лица ее не было видно.
   Кларисса затаила дыхание, боясь, что женщина проснется и вновь начнет обвинять ее...
   – Она, кажется, ранена? Но я не делала ничего подобного, а только пыталась удержать ее за руку до прибытия брата. Но она оказалась слишком сильной и, вырвавшись, исчезла в толпе.
   – Значит, вы признаете, что это та самая женщина, с которой у вас произошла драка на улице? – требовательно спросил судья.
   – Думаю, да, – ответила Кларисса, но Джемма тут же поправила ее:
   – Это была вовсе не драка. Не думаете же вы, что моя золовка могла причинить серьезный вред этой женщине?
   Однако судья жестом попросил Джемму замолчать и вновь обратился к Клариссе:
   – Вы должны быть уверены, мисс Фаллон. Зайдите с другой стороны и посмотрите внимательней.
   Кларисса неохотно приблизилась. От распростертой на столе фигуры исходил отвратительный запах, платье было измято и покрыто грязными пятнами.
   Когда, обойдя вокруг стола, она снова взглянула на женщину, крик застыл в ее горле. Лицо миссис Крейгмур раздулось и приобрело синеватый оттенок, ее глаза, которые всегда казались Клариссе слегка выпученными, теперь еще больше вылезли из орбит. Рот миссис Крейгмур открылся, из него вывалился синий язык, а на ее горле красовались сине-лиловые синяки...
   Кларисса задрожала и пошатнулась, и в тот же момент она ощутила крепкую руку на своем плече.
   – Как вы смеете заставлять леди лицезреть подобное?! – строго спросил граф. Кларисса еще ни разу не слышала, чтобы он разговаривал таким тоном.
   Его сила вселяла уверенность, и Клариссе удалось совладать с головокружением. Она отвела взгляд от ужасного лица мертвой женщины и, посмотрев на ее побелевшие руки, заметила клок зеленой ткани, зажатый в скрюченных пальцах миссис Крейгмур. Та самая шаль...
   – Этой шалью она была задушена, милорд, – сообщил судья. – Вот почему теперь эта молодая леди является подозреваемой.
   Его голос прозвучал словно скрип виселицы, комната перед глазами Клариссы закружилась...

Глава 8

   – Я не убивала ее! – выкрикнула Кларисса. – Не убивала! Да и как я могла это сделать? Вокруг было множество людей. Неужели вы думаете, они стали бы молчать, если бы на их глазах совершилось убийство? Я не убивала ее, хотя она это заслужила...
   Кларисса почувствовала, как граф предостерегающе сжал ее плечо, и замолчала, стараясь собраться с мыслями.
   – Заслужила? – Судья холодно посмотрел на девушку. – Почему вы так сказали, мисс Фаллон?