– Она не очень привередлива! – заулыбался Морган.
   – Совсем не привередлива – прямо набрасывается! – согласилась Алиса.
   Дав малышке отрыгнуть, Алиса опять вручила ее Моргану. Няня Кэтрин была на празднике, и Морган, как знала Алиса, не откажется понянчиться с ребенком.
   – Мне надо отдохнуть перед обедом. Уложи, пожалуйста, Кэтрин в кроватку, когда она заснет. Я ее услышу, если понадоблюсь ей.
   Морган понимающе кивнул.
   – Я скажу Дикинсону, чтобы попозже прислал к тебе Джанет – помочь одеться к обеду.
   Алиса с недоверием разглядывала свое отражение в высоком узком зеркале. Приятно было отметить, что фигура обрела былую стройность, лишь грудь осталась налитой, но это только подчеркивало обаяние ее женственности. Платье из дорогого китайского крепа белого цвета, сшитое в Лондоне специально к этому вечеру, было гораздо более изысканного стиля, чем те, что она обычно носила. Юбка, спереди гладкая и прямая, сзади была собрана крупными складками и заканчивалась коротким треном; на ней было пять рядов оборок из кружев, украшенных роскошной золотой тесьмой. Корсаж, тоже отделанный золотом, присборенный под грудью, с короткими и приспущенными на плечах вшивными рукавами великолепно оттенял нежную белую кожу. Длинные, до локтя, белые лайковые перчатки и мягкие белые туфли на низком каблуке завершали ее наряд.
   Нахмурившись, Алиса отступила от зеркала. Кроме помощи с вычурным туалетом, Джанет еще целый час занималась созданием сложной прически. Восхитительные рыжие волосы Алисы, гладко зачесанные и стянутые к макушке, были заплетены во множество отдельных косичек, уложенных дугами с помощью проволочек, а высокие гребни поддерживали эти дуги. В прическу были вплетены живые цветы из теплицы замка.
   – Чудесно выглядите, – заявила Джанет. – Ныне вечером его светлость глаз от вас не сможет отвести.
   Алиса усмехнулась:
   – Ни секунды не сомневаюсь, что герцог вообще меня не заметит, – сказала она с иронией. – Спасибо, Джанет, за весь этот нелегкий труд.
   После ухода девушки Алиса продолжала рассматривать себя, стараясь решить, нравится она себе или нет в своем новом обличий. Внезапно появился Морган. Сделав глубокий вдох, она повернулась к нему лицом, уповая на положительную оценку.
   – Добрый вечер, – сказал он, а глаза выдали, что он оторопел от ее вида. – Готова сойти вниз?
   – Тебе не нравится, – сказала разочарованно Алиса.
   – Что ты имеешь в виду? Новый наряд прелестен. А ты – красива, как всегда, моя дорогая.
   – Морган, ты же знаешь, мне никогда не нравилась твоя готовность говорить неправду, – резко сказала Алиса.
   Она подошла к туалетному столику, взяла щетку, потом заколебалась, и рука ее дрогнула. «Что мне с этим делать?» – сокрушенно подумала она.
   – Не так уж все и плохо, – отважился Морган. Она в зеркале встретилась с ним глазами.
   – Ладно, Алиса! Это выглядит так, будто у тебя на голове птицы свили гнездо. Удовлетворена?
   Меткость его отзыва вызвала у нее нервный смешок.
   – Не стой просто так, Морган! – призвала она. – Помоги-ка мне разобрать эту штуку на голове!
   Он добродушно повиновался и вынул сначала цветы, а затем гребни. Алиса тщательно расплела косички и вынула из них проволочки. Избавившись от всех лишних принадлежностей, тряхнула головой и рассыпала кудри.
   – Намного лучше, – заключила она. – Не уверена, что смогла бы весь вечер носить на голове такую тяжесть.
   Морган отобрал у нее гребенку и сам принялся расчесывать ее роскошным пряди.
   – Так твои волосы мне больше всего нравятся, дорогая, – прошептал он ей на ухо. Затем ласково запустил пальцы ей в кудри, и их глаза опять встретились в зеркале.
   Но когда Морган глянул на голые плечи Алисы, веселье в его глазах сменилось выражением неутолимой страсти. Он притянул ее спиной к себе, к своей твердой, восставшей плоти, и отдался чувству сладкой муки, лаская губами ее нежную кожу.
   – А времени хватит? – хрипло прошептала Алиса.
   – Что? – пробормотал он и осекся, подумав, что неверно понял.
   Она развернулась у него в объятиях лицом к нему.
   – Я спросила, хватит ли нам времени, – повторила она и осыпала его лицо поцелуями.
   – А ты уверена, что ты уже вполне здорова? Она провела губами по его шее и почувствовала, как напряглись у него все мышцы.
   – У меня вот здесь болезненно ноет, – пробормотала она вызывающе и притянула его руку к промежности. – Прямо здесь.
   Их глаза встретились, и Морган радостно засмеялся.
   – Везет вам, мадам! У меня как раз есть лекарство от вашей хвори!

Глава 21

   Алиса, не отрывая глаз от Моргана, дотянулась до его галстука и распутала сложный узел. Ее беспокойные пальцы, раскрыв ворот его рубашки, проскользнули внутрь и принялись ласково блуждать в спутанных волосах у него на груди. Он громко охнул, и его руки потянулись к крючкам на спине ее платья и расстегнули их.
   Медленно, дразняще долго они раздевали друг друга, не сводя друг с друга глаз, Морган взял Алису на руки и уложил на постель. Он возлег на нее, и она всем телом ощутила под собою холодную, гладкую шелковистость атласного одеяла.
   – Как ты красива, любовь моя, – прошептал он осипшим голосом и стал целовать ее.
   Алиса пылко отвечала на его поцелуи. И давно забытые ощущения властно заявили о себе и всколыхнули ее плоть, истосковавшуюся по нему. Рука его скользнула между ее бедер и принялась искать и щупать, пока не нашла тепло ее влажного лона. Рука стала настойчиво ласкать, и Алиса заизвивалась под ней, затрепетала, судорожно хватая ртом воздух.
   Морган попытался помедлить, желая продлить взаимное удовольствие от любовных ласк, но Алиса воспротивилась. Она взяла его жесткий член и, потянув к себе, раздвинула ноги в чувственном призыве. У нее все горело, истекало влагой и пылало так, что его сдержанность рухнула. Он подсунул ей под бедра руки, приподнял к себе, и она приняла его. Он проник глубоко в нее, и она горячо откликнулась, охватила ногами его поясницу и, сомкнув их, втиснула его еще глубже в себя.
   – Алиса! – вскрикнул он. – Там все так туго, что я не удержусь!
   Он захватил ее уста горящими губами, налег на нее всей тяжестью и резко рванулся внутрь.
   Подставив ему губы, Алиса руками крепко обвила его спину и отдалась вихрю ощущений, охватившему ее плоть. Морган, почувствовав, что она вот-вот кончит, перестал сдерживаться и исторг семя в нее в тот самый момент, когда и она достигла удовлетворения.
   Потом они лежали и Морган нежно гладил ее по щеке. Приподнявшись на локте, он с нежностью посмотрел на нее. Сердце его переполняло такое чувство покоя и довольства, которого он прежде никогда не испытывал.
   – Я люблю тебя, – отчетливо произнес Морган уверенным голосом.
   От этих слов Алиса слегка напряглась, а потом робко улыбнулась ему. Слезы счастья прихлынули к глазам.
   – Я давно это подозревала, но должна признаться, что услышать такие слова – необычайно приятно.
   – Я понимаю, что вел себя, как полный идиот, но любовь для меня – не то чувство, которое легко принять, – он пристально посмотрел на нее, и в его глазах она увидела ранимость и печаль.
   – Ты давно меня любишь? – спросила она, взяв его за руку.
   – Наверное, – ответил он, довольный, что наконец может открыто признаться в истинных чувствах к Алисе, но пока еще испытывая некоторую неловкость от объяснения.
   Морган нежно провел рукой по ее нагой спине и, озарив ее сверкающей улыбкой, сказал:
   – Лучше бы нам встать и одеться. Представляю, как все уже интересуются, куда мы запропастились.
   Они неохотно поднялись с постели и после долгих поцелуев и поглаживаний начали одеваться. Морган легче справился с застежками ее платья, чем она с его галстуком. После нескольких неудачных попыток Морган окончательно решил, что он выглядит вполне прилично, хотя и высказал надежду, что Дикинсон ему не встретится. Его скрупулезный камердинер будет обижен, если увидит такой беспорядок в костюме герцога.
   Взявшись за руки, Алиса и Морган постояли перед дверями гостиной. Она нежно пожала его руку. Морган распахнул двери, и она тихо шепнула:
   – Я люблю тебя, Морган.
   Сияя, они вошли в комнату, и их слегка растрепанный вид и совершенно счастливые физиономии вызвали улыбку ликования на лице вдовствующей герцогини.
   Стали обмениваться подарками, и Морган с удивлением уставился на жену, получив от нее кожаную уздечку.
   – Спасибо, дорогая, – вежливо сказал он, и его растерянный вид вызвал у Алисы веселый смех.
   – Это только вторая часть подарка, Морган, – шутливо заметила она. – Первая, боюсь, не совсем подходит для гостиной. Ты ее найдешь в конюшне.
   – Могу добавить, браг мой старший, что, по мнению лорда Эдмундза, твоя жена торгуется еще ожесточеннее, чем ты, – сообщил со смехом Тристан.
   – Ты купила ту кобылу у лорда Эдмундза? – воскликнул Морган, поняв, почему они все смеются. – Ту самую лошадь, что я пытался приобрести в день рождения Кэтрин?
   – Ту самую, – подтвердила, смеясь, Алиса, довольная своим сюрпризом. – Трис рассказал мне, как ты восторгался этой лошадью, и, поскольку ты тогда из-за меня умчался из Чартер-Оукс, не завершив сделку, я поняла, что не могу сделать для тебя меньшее. Но этот подарок – также и от твоей дочери.
   – Спасибо, Алиса. – Морган подошел к жене, чтобы обнять ее. – Дивный подарок! А теперь мой подарок тебе, – и он вручил Алисе маленькую, красиво обернутую коробочку.
   Волнуясь, она сорвала обертку и слегка сжалась, обнаружив футляр для драгоценностей. Нерешительно она приподняла крышку и громко ахнула, узрев содержимое: на атласной подушке покоились серьги с каплевидными бриллиантами и изумрудами – в тон ее свадебному ожерелью, а окружала их благородная бриллиантовая диадема, в центре которой сиял изумруд, такой огромный, каких Алиса и не видывала.
   – Боже мой! – воскликнула Каролина, и глаза у нее стали круглыми при виде великолепных камней. – Такие драгоценности, Алиса, и королеве бы пришлись!
   – Тебе нравятся, радость моя? – спросил Морган с оттенком волнения в голосе.
   – Я просто ошеломлена, – ответила Алиса. – Я ничего подобного никогда не видела.
   – Очень впечатляюще, – согласился Тристан. Потянувшись за спинку дивана, достал оттуда большую, необернутую коробку с лихим асимметричным красным бантом. – Твоя очередь, Каролина! – и он передал жене коробку.
   Каролина начала рассеянно развязывать ленту, то и дело возвращаясь взором к сверкающим камням, которые Алиса продолжала бережно держать в руках. В коробке Каролины оказалась еще коробка, а в ней – третья. Каролина снисходительно улыбнулась Тристану, но ей стало любопытно – что за шутку он решил сыграть с нею. Наконец она извлекла коробочку для драгоценностей, но не такую, как у Алисы. Подрагивающими руками она открыла коробочку и, увидев содержимое, взволнованно взвизгнула.
   – Вот это да! Как у меня! – воскликнула Алиса, когда Каролина вынула диадему. – Только сапфиры вместо изумрудов!
   Каролина с трудом глотнула, и в глазах ее показались слезы. Трис сел на подлокотник дивана и, наклонившись, поцеловал жену.
   – Ну, продолжаешь думать, что вышла не за того брата? – поддразнил он ее, покусывая ее за ушко.
   – О Тристан! – сказала она, готовая расплакаться. – Что мне с тобой делать?!
   Тристан скрестил руки на груди.
   – Как – что? Вручить мне подарок! – потребовал он.
   – Это я сделаю, когда мы будем одни, – прошептала она и передала ему небольшую прямоугольную коробку.
   Он весело, как мальчишка, содрал обертку и с явным удовольствием извлек редкостную нефритовую статуэтку лошади.
   – Давайте сядем за стол, – предложила вдовствующая герцогиня и любовно потрогала изящный золотой медальон, рождественский подарок от Моргана с Алисой. Внутрь медальона был вставлен миниатюрный портрет Кэтрин. – Я попрошу Берка поставить блюда на буфет, чтобы мы могли сами обслуживать себя. Пусть слуги повеселятся в бальном зале!
   Насладившись устрицами и лангустами, ростбифом под острым овощным соусом, картофельными пирожками с мясной и рыбной начинкой, брюссельской капустой с грецкими орехами, приступили к беседе о событиях прошедшего дня. Когда Алиса подавала на стол сливовый пудинг и сдобренный бренди замороженный крем к нему, Тристан упомянул о ежегодном зимнем бале в Рэмзгейт-Касле.
   – А в этом году ты дашь зимний бал в замке? – спросил он брата.
   – Я пока об этом не очень-то думал, – ответил Морган, откинувшись к спинке стула, и задумчиво потер подбородок. – Это было бы прекрасной возможностью представить Алису обществу, но я не слишком уверен, что это будет ей по силам.
   – Я чувствую себя совершенно здоровой, – возразила Алиса и игриво подмигнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.
   – А знаешь, Алиса, – Каролина важно выпрямила спину, – в прошлом году, на таком именно балу, Тристан и сделал мне предложение.
   – Наверное, перепил слегка, – сказал Тристан, состроив гримасу. – Уф! – отреагировал он на щипок Каролины. – Больно!
   – Так тебе и надо! Не будешь дразнить Каролину! – вмешалась вдовствующая герцогиня. – Хорошо бы устроить бал и в этом году! Но только в том случае, Алиса, если ты себя хорошо чувствуешь. Мы бы с Каролиной помогли тебе.
   – Я хорошо себя чувствую, правда! – заверила Алиса, но в душе немножко побаиваясь, что придется встречать множество незнакомых людей. Она взглянула на Моргана и увидела в его глазах любовь. И ее уверенность окрепла. – Думаю, нам надо дать бал. Обещаю постараться, чтобы бал прошел на высоте!
   – Отлично! Решено, – подытожила вдовствующая герцогиня. – Завтра, во второй половине дня, приступим к составлению списка гостей.
   Утром следующего дня Морган и его секретарь, Джейсон Камерон, занимались делами поместья, но вдруг явился Берк и доложил о нежданном госте.
   – Лорд Каслрей! – воскликнул изумленный Морган при виде министра иностранных дел. – Я не знал, что вы в Портсмуте.
   – Мы с леди Каслрей навещали родных в Саутгемптоне, – начал лорд Каслрей. – Сегодня утром я получил неприятные известия и решил незамедлительно сообщить вам обо всем этом. – Министр многозначительно уставился на Джейсона Камерона, и тот, сообразив, вышел. – Исчезли два агента, следившие за Дюпонсами.
   – Исчезли? – повторил Морган.
   – Сыщикам не удалось сообщить, куда они направлялись. Мои агенты рыщут по округе, но пока никого из них не обнаружили, – и лорд Каслрей тяжело вздохнул. – Кое-что еще более неприятно. Недавно появились свидетельства, что с Соколом связан кто-то из вашего семейства.
   – Что?! – возопил Морган, вскакивая на ноги. Лорд Каслрей нервно потер руки и продолжал:
   – Свидетельства чертовски веские. Кстати, вы можете объяснить мне, почему ваш брат, всего лишь второй сын герцога и недавно ушедший в отставку из армии, так богат?
   – Моему брату деньги достались честным путем, – ответил Морган холодным тоном. – Если вы собираете соответствующие сведения о нем, то вам следует знать правду. Я не потерплю клеветы на Тристана. – Морган нервно зашагал по комнате, мысли его заметались. – Когда мы приступали к этому делу, меня тоже подозревали в шпионаже. Совершенно очевидно, что Сокол теперь решил подставить Тристана.
   – С вашим братом все гораздо сложнее. У него есть возможности узнавать о внедренной нами информации и доступ к ней. А деньги – мощная побудительная причина даже для самого лояльного человека.
   – Вы не понимаете, что говорите! – напористо заявил Морган. – Я отказываюсь выслушивать этот вздор, пока своими глазами не увижу эти так называемые свидетельства!
   – К сожалению, это невозможно, – признался лорд Каслрей. – Сведениями располагали пропавшие сыщики. И документы исчезли вместе с ними.
   – Хватит! – рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. – Последние месяцы я работал по вашим указаниям и – никаких результатов! Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем поступать по-моему, лорд Каслрей!
   – И что же вы конкретно предлагаете?
   – Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим провалам раз и навсегда, – заявил Морган самым решительным образом.
   – Окажу вам любое необходимое содействие, – вставил лорд Каслрей.
   – Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с леди Каслрей навестите нас в тот вечер?
   – Да, – ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. – Мы непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет незабываемый вечер!
   – Приготовления к балу продвигаются, дорогая? – спросил Морган, обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.
   – Не очень-то, – призналась Алиса, предъявляя ему всего несколько листков бумаги. – Я решила работать в спальне, вдали от бабушки, Каролины и миссис Глиндон. Совершенно невозможно сосредоточиться, когда они все трое наперебой без конца вспоминают великолепие предыдущих балов.
   – И над чем ты сейчас трудишься? – сочувственно спросил Морган.
   – Над меню, – ответила она. – Я отказалась от попыток определить необходимое количество продуктов. Никогда не кормила сразу три сотни человек. Напишу перечень яств, которые, на мой взгляд, следует приготовить, и отдам миссис Кинли, чтобы разобралась со всем остальным.
   – А что со списком гостей?
   – С каким именно? – спросила Алиса и порылась в своих листах. – Бабушка дала мне два разных списка. Тех, кого приглашают только на бал, и тех, кто останется после бала на ночь, – и Алиса вручила Моргану кипу бумаг.
   Он просмотрел листы и сделал кое-какие пометки.
   – Скажи бабушке и Берку, чтобы расписали спальни по гостям. Я попрошу Джейсона помочь миссис Глиндон надписывать адреса на приглашениях. А руководить украшением помещений ты поручи Каролине. Что еще?
   Морган с облегчением вздохнула.
   – Великолепное начало. Признаюсь, я никогда не думала, что это так сложно.
   – Не слишком ли?
   – Нет, не слишком, – ответила Алиса. Помолчав немного, она вдруг радостно сказала: – Знаешь, Морган, ведь это – мой первый бал!
   Он в полном изумлении смотрел на нее целую секунду, потом приподнял ее и поставил на ноги. Обняв за талию, прижал к себе:
   – Для меня будет высокой честью сопровождать вас на этом балу, миледи!
   Она поцеловала его в шею и крепко прижалась к нему.
   – Мне так хочется, чтобы ты гордился мною, Морган, – прошептала она с легким оттенком сомнения.
   – Я всегда гордился тобой, любимая, – произнес он уверенно и еще сильнее стиснул ее.
   Он почувствовал, как ее голова сдвинулась на его плече, а затем она ощутимо сжалась. Проследив за ее взглядом, он наткнулся на кипу бумаг на столе.
   – Не соблаговолите ли объяснить, ваша светлость, – сказала она, выдираясь из его объятий, – почему вы добавили к нашему списку гостей Мадлен Дюпоне и ее брата Анри?
   Морган не выпустил ее, прижав сильнее, и, нежно поглаживая по спине, попытался в уме подготовить ответ.
   – Я жду, – холодно заметила Алиса.
   – Они были на прошлогоднем балу, – растерянно промямлил Морган.
   На этот раз Алиса высвободилась из его объятий. Отступив от него, вызывающе выставила подбородок.
   – Этого мало, – бросила она. – Вам должно быть известно, что я начала список с гостей, которые были здесь в прошлом году. И совершенно очевидно, что я вычеркнула Дюпонсов.
   – Они должны присутствовать, – безразличным тоном проговорил Морган.
   У Алисы глаза округлились, но она не сдалась.
   – Я знаю, что они приглашены с ночевкой. Почему?
   – Они должны присутствовать, – повторил Морган, избегая взгляда жены.
   – Нет! – выпалила Алиса и скрестила руки на груди.
   Морган перевел на нее холодный взгляд, и явное неодобрение исказило его красивые черты.
   – Я здесь хозяин, мадам. И вы будете поступать, как я велю.
   Но Алиса не отступила, не испугалась.
   – Я не слуга вам, сэр. Я – ваша супруга. И хозяйка здесь. Я отказываюсь принимать эту женщину в моем доме, если вы не дадите обоснованных объяснений.
   Суровость на лице Моргана сменилась смирением – он вынужден был признать свое поражение.
   Алиса была права. Она имела право знать его основания.
   – Присядь, Алиса, – посоветовал Морган. – Мне надо рассказать тебе о многом.
   И он рассказал ей все: от первой встречи с лордом Каслреем до ловушки для Сокола в ночь после бала.
   Пока Морган говорил, Алиса молчала, увлеченная невероятными подробностями. Когда Морган закончил рассказ, она спросила:
   – Ты же действительно не веришь, что тут замешан Тристан?
   – Конечно, не верю, – покачал головой Морган.
   – А не опасно в Рэмзгейте – для Кэтрин, для бабушки?
   – Нет. Я увеличил число охранников, а в ночь после бала их будет еще больше.
   – Должна признаться, Морган, что все это мне кажется весьма…
   – Неправдоподобным, – подсказал он. – Мне тоже, дорогая.
   – А ты уверен, что ни один из Дюпонсов – не Сокол?
   – Не совсем, но я уверен, что они связаны с ним. Сами они не смогли бы добраться до всех документов, которые я рассовал повсюду. У них просто не было такой возможности.
   – А как насчет слуг?
   – Нет, – отверг Морган. – Ни один из них не бывал в обеих моих резиденциях, не говоря уже о Вестгейт-Мэноре.
   Алиса резко выпрямилась – она наконец поняла.
   – Так вот какие важные бумаги были в бюро из библиотеки! Французские шпионы в Вестгейте, – задумалась она и покачала головой. – По-моему, за это мы обязаны выразить признательность Соколу.
   – Что это за странный вывод, мадам?
   – Если бы тебе не понадобилось искать спрятанные в старом бюро документы, ты бы никогда больше не приехал в Вестгейт-Мэнор. Ведь в некотором смысле из-за Сокола мы и поженились. Морган фыркнул со смеху:
   – Я непременно сообщу ему об этом замечательном факте, когда наконец увижусь с ним.
   – Ты уверен, что твой план сработает? – спросила Алиса, понимая, почему он не отреагировал на ее предположения о личности Сокола. Ясно, что он кого-то подозревал.
   – Я возлагаю большие надежды на эту ловушку. Соколу не устоять перед приманкой. Если мои подозрения верны, то Сокол окажется в замке до появления приманки. И останется только поймать его с поличным.
   Алиса серьезно посмотрела ему прямо в глаза:
   – Кого ты подозреваешь, Морган?
   – Гилберта Грэнтема, брата Каролины, – ответил он с горечью. – Мне неприятно клеймить именем изменника кого бы то ни было, но я знаю, как влюблен Гилберт в Мадлен Дюпоне. Во имя любви мужчины всегда совершали глупейшие поступки.
   – Боже мой! – произнесла Алиса упавшим голосом. – Бедные Каролина и Присцилла! Они с такой доверчивой любовью говорят о брате!
   «Надо еще доказать правоту моих умозаключений. Существует и другая версия, хотя уповать на нее довольно смешно», – пробормотал он про себя. Обняв Алису, Морган сказал:
   – Не волнуйся, Алиса! Я обо всем позабочусь.
   – Верю, Морган, – тихо отозвалась она. – Могу я чем-нибудь помочь тебе?
   – Нет, – жестко ответил Морган. – Я не намерен подвергать тебя опасности. Обещай, что не станешь вмешиваться.
   – Я сделаю, как потребуешь, Морган, – сказала Алиса, пряча глаза. Она не собиралась держаться в стороне, когда Морган в опасности. – Но ты тоже будь осторожен, хорошо?
   – Разумеется, – ответил он машинально. Склонившись, он принялся целовать ее. – По-моему, ты слишком много трудишься над организацией этого празднества, дорогая.
   – Ты так думаешь? – Алиса издала гортанный смешок.
   Морган нежно куснул ее за ушко.
   – Я был бы невнимателен к своим супружеским обязанностям, если бы не настаивал, чтобы ты на время отложила свои бальные заботы, – сказал он. Проведя руками по ее талии и бедрам, выдохнул: – По-моему, сейчас самое время немного отдохнуть в постели.
   – Но если в мою постель заявитесь вы, ваша светлость, – дразнящим тоном проговорила она, – то я вообще никогда не отдохну.
   – Потом, любимая, отдохнешь потом.

Глава 22

   Три недели спустя, Алиса, стоя рядом с Морганом, знакомилась с семейством Каролины. Грэнтемы вместе с Тристаном и Каролиной прибыли в Рэмзгейт-Касл утром того дня, на который назначили бал. Леди Грэнтем, маленькая полная женщина, долго изливала свои чувства Алисе, поздравляя с замужеством и с рождением Кэтрин. Барон Грэнтем, напротив, кратко пробурчал приветствие и принялся с увлечением знатока рассуждать с Морганом о лошадях.
   Присцилла поздоровалась с Алисой, как старая подруга, и представила своего брата, Гилберта. Алиса изобразила дружескую улыбку, а про себя попыталась преобразить этого приятного молодого человека в пресловутого французского шпиона, но это у нее не вышло.
   Алиса, извинившись, оставила гостей, чтобы заняться последними деталями празднества. Вдовствующая герцогиня не замедлила предложить ей свою помощь, и они вместе вышли из гостиной.
   От бездумной болтовни леди Грэнтем я уже готова была завыть, как сумасшедшая! – воскликнула вдовствующая герцогиня. – Слава Богу, ты меня выручила.
   Алиса нежно улыбнулась старой герцогине.
   – Может статься, что все переменится и вам захочется завыть от меня, – посмеиваясь, сказала Алиса. – Я ведь загружу вас работой.